The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano
CHAPTER XXXIV.
3004 words | Chapter 363
CONCERNING THE RELIGION OF THE CATHAYANS;{1} THEIR VIEWS
AS TO THE SOUL; AND THEIR CUSTOMS.
As we have said before, these people are Idolaters, and as regards
their gods, each has a tablet fixed high up on the wall of his chamber,
on which is inscribed a name which represents the Most High and
Heavenly God; and before this they pay daily worship, offering incense
from a thurible, raising their hands aloft, and gnashing their teeth{2}
three times, praying Him to grant them health of mind and body; but of
Him they ask nought else. And below on the ground there is a figure
which they call _Natigai_, which is the god of things terrestrial. To
him they give a wife and children, and they worship him in the same
manner, with incense, and gnashing of teeth,{2} and lifting up of
hands; and of him they ask seasonable weather, and the fruits of the
earth, children, and so forth.{3}
Their view of the immortality of the soul is after this fashion. They
believe that as soon as a man dies, his soul enters into another body,
going from a good to a better, or from a bad to a worse, according as
he hath conducted himself well or ill. That is to say, a poor man, if
he have passed through life good and sober, shall be born again of a
gentlewoman, and shall be a gentleman; and on a second occasion shall
be born of a princess and shall be a prince, and so on, always rising,
till he be absorbed into the Deity. But if he have borne himself ill,
he who was the son of a gentleman shall be reborn as the son of a boor,
and from a boor shall become a dog, always going down lower and lower.
The people have an ornate style of speech; they salute each other with
a cheerful countenance, and with great politeness; they behave like
gentlemen, and eat with great propriety.{4} They show great respect to
their parents; and should there be any son who offends his parents, or
fails to minister to their necessities, there is a public office which
has no other charge but that of punishing unnatural children, who are
proved to have acted with ingratitude towards their parents.{5}
Criminals of sundry kinds who have been imprisoned, are released at
a time fixed by the Great Kaan (which occurs every three years), but
on leaving prison they are branded on one cheek that they may be
recognized.
The Great Kaan hath prohibited all gambling and sharping, things more
prevalent there than in any other part of the world. In doing this, he
said: “I have conquered you by force of arms, and all that you have is
mine; if, therefore, you gamble away your property, it is in fact my
property that you are gambling away.” Not that he took anything from
them however.
I must not omit to tell you of the orderly way in which the Kaan’s
Barons and others conduct themselves in coming to his presence. In
the first place, within a half mile of the place where he is, out of
reverence for his exalted majesty, everybody preserves a mien of the
greatest meekness and quiet, so that no noise of shrill voices or loud
talk shall be heard. And every one of the chiefs and nobles carries
always with him a handsome little vessel to spit in whilst he remain
in the Hall of Audience—for no one dares spit on the floor of the
hall,—and when he hath spitten he covers it up and puts it aside.{6}
So also they all have certain handsome buskins of white leather, which
they carry with them, and, when summoned by the sovereign, on arriving
at the entrance to the hall, they put on these white buskins, and give
their others in charge to the servants, in order that they may not foul
the fine carpets of silk and gold and divers colours.]
NOTE 1.—Ramusio’s heading has _Tartars_, but it is manifestly of
the Cathayans or Chinese that the author speaks throughout this
chapter.
NOTE 2.—“_Sbattendo i denti_.” This is almost certainly, as Marsden
has noticed, due to some error of transcription. Probably _Battono
i fronti_, or something similar, was the true reading. [See
following note, p. 461.—H. C.]
NOTE 3.—The latter part of this passage has, I doubt not, been
more or less interpolated, seeing that it introduces again as a
_Chinese_ divinity the rude object of primitive Tartar worship,
of which we have already heard in Bk. I. ch. liii. And regarding
the former part of the passage, one cannot but have some doubt
whether what was taken for the symbol of the Most High was not
the ancestral tablet, which is usually placed in one of the inner
rooms of the house, and before which worship is performed at fixed
times, and according to certain established forms. Something, too,
may have been known of the Emperor’s worship of Heaven at the
great circular temple at Peking, called _T’ien-t’ân_, or Altar of
Heaven (see p. 459), where incensed offerings are made before a
tablet, on which is inscribed the name Yuh-Hwang Shang-ti, which
some interpret as “The Supreme Ruler of the Imperial Heavens,”
and regard as the nearest approach to pure Theism of which there
is any indication in Chinese worship (See _Doolittle_, pp. 170,
625; and _Lockhart_ in _J. R. G. S._, xxxvi. 142). This worship is
mentioned by the Mahomedan narrator of Shah Rukh’s embassy (1421):
“Every year there are some days on which the Emperor eats no animal
food.... He spends his time in an apartment which contains no idol,
and says that he is worshipping the God of Heaven.”[1] (_Ind.
Antiquary_, II. 81.)
[Illustration: Great Temple of Heaven, Peking.]
The charge of irreligion against the Chinese is an old one, and
is made by Hayton in nearly the same terms as it often is by
modern missionaries: “And though these people have the acutest
intelligence in all matters wherein material things are concerned,
yet you shall never find among them any knowledge or perception
of spiritual things.” Yet it is a mistake to suppose that this
insensibility has been so universal as it is often represented. To
say nothing of the considerable numbers who have adhered faithfully
to the Roman Catholic Church, the large number of Mahomedans
in China, of whom many must have been proselytes, indicates an
interest in religion; and that Buddhism itself was in China once
a spiritual power of no small energy will, I think, be plain to
any one who reads the very interesting extracts in Schott’s essay
on Buddhism in Upper Asia and China. (_Berlin Acad. of Sciences_,
1846.) These seem to be so little known that I will translate
two or three of them. “In the years _Yuan-yeu_ of the Sung (A.D.
1086–1093), a pious matron with her two servants lived entirely to
the Land of Enlightenment. One of the maids said one day to her
companion: ‘To-night I shall pass over to the Realm of Amita.’ The
same night a balsamic odour filled the house, and the maid died
without any preceding illness. On the following day the surviving
maid said to the lady: ‘Yesterday my deceased companion appeared
to me in a dream, and said to me: “Thanks to the persevering
exhortations of our mistress, I am become a partaker of Paradise,
and my blessedness is past all expression in words.”’ The matron
replied: ‘If she will appear to me also then I will believe what
you say.’ Next night the deceased really appeared to her, and
saluted her with respect. The lady asked: ‘May I, for once, visit
the Land of Enlightenment?’ ‘Yea,’ answered the Blessed Soul,
‘thou hast but to follow thy handmaiden.’ The lady followed her
(in her dream), and soon perceived a lake of immeasurable expanse,
overspread with innumerable red and white lotus flowers, of
various sizes, some blooming, some fading. She asked what those
flowers might signify? The maiden replied: ‘These are all human
beings on the earth whose thoughts are turned to the Land of
Enlightenment. The very first longing after the Paradise of Amita
produces a flower in the Celestial Lake, and this becomes daily
larger and more glorious, as the self-improvement of the person
whom it represents advances; in the contrary case, it loses in
glory and fades away.’[2] The matron desired to know the name of an
enlightened one who reposed on one of the flowers, clad in a waving
and wondrously glistening raiment. Her whilom maiden answered:
‘That is Yangkie.’ Then asked she the name of another, and was
answered: ‘That is Mahu.’ The lady then said: ‘At what place shall
I hereafter come into existence?’ Then the Blessed Soul led her a
space further, and showed her a hill that gleamed with gold and
azure. ‘Here,’ said she, ‘is your future abode. You will belong to
the first order of the blessed.’ When the matron awoke she sent
to enquire for Yangkie and Mahu. The first was already departed;
the other still alive and well. And thus the lady learned that the
soul of one who advances in holiness and never turns back, may be
already a dweller in the Land of Enlightenment, even though the
body still sojourn in this transitory world” (pp. 55–56).
What a singular counterpart the striking conclusion here forms to
Dante’s tremendous assault on a still living villain,—or enemy!
——————“che per sua opra
In anima in Cocito già si bagna,
Ed in corpo par vivo ancor di sopra.”
—_Infern._ xxxiii. 155.
Again: “I knew a man who during his life had killed many living
beings, and was at last struck with an apoplexy. The sorrows in
store for his sin-laden soul pained me to the heart; I visited
him, and exhorted him to call on the Amita; but he obstinately
refused, and spoke only of indifferent matters. His illness clouded
his understanding; in consequence of his misdeeds he had become
hardened. What was before such a man when once his eyes were
closed? Wherefore let men be converted while there is yet time! In
this life the night followeth the day, and the winter followeth
the summer; that, all men are aware of. But that life is followed
by death, no man will consider. Oh, what blindness and obduracy is
this!” (p. 93).
Again: “Hoang-ta-tie, of T’ancheu (Changshu-fu in Honan), who lived
under the Sung, followed the craft of a blacksmith. Whenever he
was at his work he used to call without intermission on the name
of Amita Buddha. One day he handed to his neighbours the following
verses of his own composing to be spread about:—
‘Ding dong! The hammer-strokes fall long and fast,
Until the Iron turns to steel at last!
Now shall the long long Day of Rest begin,
The Land of Bliss Eternal calls me in.’
Thereupon he died. But his verses spread all over Honan, and many
learned to call upon Buddha” (103).
Once more: “In my own town there lived a physician by name
Chang-yan-ming. He was a man who never took payment for his
treatment from any one in poor or indifferent circumstances; nay,
he would often make presents to such persons of money or corn to
lighten their lot. If a rich man would have his advice and paid
him a fee, he never looked to see whether it were much or little.
If a patient lay so dangerously ill that Yanming despaired of his
recovery, he would still give him good medicine to comfort his
heart, but never took payment for it. I knew this man for many a
year, and I never heard the word _Money_ pass his lips! One day
a fire broke out in the town, and laid the whole of the houses
in ashes; only that of the physician was spared. His sons and
grandsons reached high dignities” (p. 110).
Of such as this physician the apostle said: “Of a truth I perceive
that God is no respecter of persons: But in every nation he that
feareth Him, and worketh righteousness, is accepted with Him.”
[“By the ‘Most High and Heavenly God,’ worshipped by the Chinese,
as Marco Polo reports, evidently the Chinese _T’ien_, ‘Heaven’ is
meant, _Lao t’ien ye_ in the common language. Regarding ‘the God
of things terrestrial,’ whose figure the Chinese, according to M.
Polo, ‘placed below on the ground,’ there can also be no doubt that
he understands the _T’u-ti_, the local ‘Lar’ of the Chinese, to
which they present sacrifices on the floor, near the wall under the
table.
“M. Polo reports, that the Chinese worship their God offering
incense, raising their hands aloft, and gnashing their teeth.
Of course he means that they placed the hands together, or held
kindled joss-stick bundles in their hands, according to the Chinese
custom. The statement of M. Polo _sbattendo i denti_ is very
remarkable. It seems to me, that very few of the Chinese are aware
of the fact, that this custom still exists among the Taouists.
In the rituals of the Taouists the _K’ow-ch’i_ (_K’ow_ = ‘to
knock against,’_ch’i_ = ‘teeth’) is prescribed as a comminatory
and propitiatory act. It is effected by the four upper and lower
foreteeth. The Taouists are obliged before the service begins to
perform a certain number of _K’ow-ch’i_, turning their heads
alternately to the left and to the right, in order to drive away
mundane thoughts and aggressions of bad spirits. The _K’ow-ch’i_
repeated three times is called _ming fa ku_ in Chinese, _i.e._ ‘to
beat the spiritual drum.’ The ritual says, that it is heard by the
Most High Ruler, who is moved by it to grace.
“M. Polo observed this custom among the lay heathen. Indeed, it
appears from a small treatise, written in China more than a hundred
years before M. Polo, that at the time the Chinese author wrote,
all devout men, entering a temple, used to perform the _K’ow-ch’i_,
and considered it an expression of veneration and devotion to
the idols. Thus this custom had been preserved to the time of M.
Polo, who did not fail to mention this strange peculiarity in the
exterior observances of the Chinese. As regards the present time it
seems to me, that this custom is not known among the people, and
even with respect to the Taouists it is only performed on certain
occasions, and not in all Taouist temples.” (_Palladius_, pp.
53–54.)—H. C.]
NOTE 4.—“True politeness cannot of course be taught by rules
merely, but a great degree of urbanity and kindness is everywhere
shown, whether owing to the naturally placable disposition of the
people, or to the effects of their early instruction in the forms
of politeness.” (_Mid. Kingdom_, II. 68.) As regards the “ornate
style of speech,” a well-bred Chinaman never says _I_ or _You_, but
for the former “the little person,” “the disciple,” “the inferior,”
and so on; and for the latter, “the learned man,” “the master,”
or even “the emperor.” These phrases, however, are not confined
to China, most of them having exact parallels in Hindustani
courtesy. On this subject and the courteous disposition of the
Chinese, see _Fontaney_, in _Lett. Edif._ VII. 287 _seqq._; also
XI. 287 _seqq._; _Semedo_, 36; _Lecomte_, II. 48 _seqq._ There are,
however, strong differences of opinion expressed on this subject;
there is, apparently, much more genuine courtesy in the north than
in the south.
NOTE 5.—“Filial piety is the fundamental principle of the Chinese
polity.” (_Amiot_, V. 129.) “In cases of extreme unfilial conduct,
parents sometimes accuse their children before the magistrate, and
demand his official aid in controlling or punishing them; but such
instances are comparatively rare.... If the parent require his
son to be publicly whipped by the command of the magistrate, the
latter is obliged to order the infliction of the whipping.... If
after punishment the son remain undutiful and disobedient, and his
parents demand it at the hands of the magistrate, the latter must,
with the consent of the maternal uncles of the son, cause him to
be taken out to the high wall in front of the yamun, and have him
there publicly whipped to death.” (_Doolittle_, 102–103.)
NOTE 6.—[Mr. Rockhill writes to me that pocket-spitoons are still
used in China.—H. C.]
----------------------------------------------------------------------
[1] “In the worship carried on here the Emperor acts as a high priest.
HE only worships; and no subject, however high in rank, can join
in the adoration.” (_Lockhart_.) The actual temple dates from
1420–1430; but the _Institution_ is very ancient, and I think
there is evidence that such a structure existed under the Mongols,
probably only _restored_ by the Ming. [It was built during the 18th
year of the reign of the third Ming Emperor Yung Loh (1403–1425);
it was entirely restored during the 18th year of K’ien Lung;
it was struck by lightning and burnt down in 1889; it is being
rebuilt.—H. C.]
[2] In 1871 I saw in Bond Street an exhibition of (so-called) “spirit”
drawings, _i.e._ drawings alleged to be executed by a “medium” under
extraneous and invisible guidance. A number of these extraordinary
productions (for extraordinary they were undoubtedly) professed to
represent the “Spiritual Flowers” of such and such persons; and the
explanation of this as presented in the catalogue was in substance
exactly that given in the text. It is highly improbable that the
artist had any cognizance of Schott’s Essay, and the coincidence
was assuredly very striking.
END OF VOL I.
[Illustration: Archway erected under the Mongol Dynasty, at Kiu Yung
Kwan, N.W. of Peking.[1]]
[Illustration: MARCO POLO’S ITINERARIES Nᵒ. IV. (Book I, Chapter 36 to
end & chief part of Book II.)
PLAN OF SHANGTU From an Eye-Sketch by Dʳ. S. W. Bushell, 1872
Crossing of the HWANG-HO on road to SINGAN-FU]
----------------------------------------------------------------------
[1] On the walls of this archway is engraved the inscription in six
characters, of which a representation accompanies ch. xv. of
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter