The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano
78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather
4097 words | Chapter 211
early date in the 14th century, and which, though it contains no
reference to Polo by name, shows a thorough acquaintance with his book,
and borrows themes largely from it. This is the poetical Romance of
Bauduin de Sebourc, an exceedingly clever and vivacious production,
partaking largely of that bantering, half-mocking spirit which is,
I believe, characteristic of many of the later mediæval French
Romances.[14] Bauduin is a knight who, after a very wild and loose
youth, goes through an extraordinary series of adventures, displaying
great faith and courage, and eventually becomes King of Jerusalem. I
will cite some of the traits evidently derived from our Traveller,
which I have met with in a short examination of this curious work.
Bauduin, embarked on a dromond in the Indian Sea, is wrecked in the
territory of Baudas, and near a city called Falise, which stands on the
River of Baudas. The people of this city were an unbelieving race.
“Il ne créoient Dieu, Mahon, né Tervogant,
Ydole, cruchéfis, déable, né tirant.” P. 300.
Their only belief was this, that when a man died a great fire should be
made beside his tomb, in which should be burned all his clothes, arms,
and necessary furniture, whilst his horse and servant should be put to
death, and then the dead man would have the benefit of all these useful
properties in the other world.[15] Moreover, if it was the king that
died—
“Sé li rois de la terre i aloit trespassant,
* * * * *
Si fasoit-on tuer, .viij. jour en un tenant,
Tout chiaus c’on encontroit par la chité passant,
Pour tenir compaingnie leur ségnor soffisant.
Telle estoit le créanche ou païs dont je cant!”[16] P. 301.
Baudin arrives when the king has been dead three days, and through
dread of this custom all the people of the city are shut up in their
houses. He enters an inn, and helps himself to a vast repast, having
been fasting for three days. He is then seized and carried before the
king, Polibans by name. We might have quoted this prince at p. _87_ as
an instance of the diffusion of the French tongue:
“Polibans sot Fransois, car on le doctrina:
j. renoiés de Franche .vij. ans i demora,
Qui li aprist Fransois, si que bel en parla.” P. 309.
Bauduin exclaims against their barbarous belief, and declares the
Christian doctrine to the king, who acknowledges good points in it, but
concludes:
“Vassaus, dist Polibans, à le chière hardie,
Jà ne crerrai vou Dieux, à nul jour de ma vie;
Né vostre Loy ne vaut une pomme pourie!” P. 311.
Bauduin proposes to prove his Faith by fighting the prince, himself
unarmed, the latter with all his arms. The prince agrees, but is rather
dismayed at Bauduin’s confidence, and desires his followers, in case
of his own death, to burn with him horses, armour, etc., asking at the
same time which of them would consent to burn along with him, in order
to be his companions in the other world:
“Là en i ot .ijᵉ. dont cascuns s’escria:
Nous morons volentiers, quant vo corps mort sara!”[17] P. 313.
Bauduin’s prayer for help is miraculously granted; Polibans is beaten,
and converted by a vision. He tells Bauduin that in his neighbourhood,
beyond Baudas—
“ou .v. liewes, ou .vi.
Ché un felles prinches, orgoellieus et despis;
De la Rouge-Montaingne est Prinches et Marchis.
Or vous dirai comment il a ses gens nouris:
Je vous di que chius Roys a fait un Paradis
Tant noble et gratieus, et plain de tels déliis,
* * * * *
Car en che Paradis est un riex establis,
Qui se partist en trois, en che noble pourpris:
En l’un coert li clarés, d’espises bien garnis;
Et en l’autre li miés, qui les a resouffis;
Et li vins di pieument i queurt par droit avis—
* * * * *
Il n’i vente, né gèle. Che liés est de samis,
De riches dras de soie, bien ouvrés à devis.
Et aveukes tout che que je chi vous devis,
I a .ijᵉ. puchelles qui moult ont cler les vis,
Carolans et tresquans, menans gales et ris.
Et si est li dieuesse, dame et suppellatis,
Qui doctrine les autres et en fais et en dis,
Celle est la fille au Roy c’on dist des _Haus-Assis_.”[18]
Pp. 319–320.
This Lady Ivorine, the Old Man’s daughter, is described among other
points as having—
“Les iex vairs com faucons, nobles et agentis.”[19] P. 320.
The King of the Mountain collects all the young male children of the
country, and has them brought up for nine or ten years:
“Dedens un lieu oscur: là les met-on toudis
Aveukes males bestes; kiens, et cas, et soris,
Culoères, et lisaerdes, escorpions petis.
Là endroit ne peut nuls avoir joie, né ris.” Pp. 320–321.
And after this dreary life they are shown the Paradise, and told that
such shall be their portion if they do their Lord’s behest.
“S’il disoit à son homme: ‘Va-t-ent droit à Paris;
Si me fier d’un coutel le Roy de Saint Denis,
Jamais n’aresteroit, né par nuit né par dis,
S’aroit tué le Roy, voïant tous ches marchis;
Et déuist estre à fources traïnés et mal mis.’” P. 321.
Bauduin determines to see this Paradise and the lovely Ivorine. The
road led by Baudas:
“Or avoit à che tamps, sé l’istoire ne ment,
En le chit de Baudas Kristiens jusqu’à cent;
Qui manonent illoec par tréu d’argent,
Que cascuns cristiens au Roy-Calife rent.
Li pères du Calife, qui régna longement,
Ama les Crestiens, et Dieu primièrement:
* * * * *
Et lor fist establir. j. monstier noble et gent,
Où Crestien faisoient faire lor sacrement.
Une mout noble pière lor donna proprement,
Où on avoit posé Mahon moult longement.”[20] P. 322.
The story is, in fact, that which Marco relates of Samarkand.[21] The
Caliph dies. His son hates the Christians. His people complain of the
toleration of the Christians and their minister; but he says his father
had pledged him not to interfere, and he dared not forswear himself.
If, without doing so, he could do them an ill turn, he would gladly.
The people then suggest their claim to the stone:
“Or leur donna vos pères, dont che fu mesprisons.
Ceste pierre, biaus Sire, Crestiens demandons:
Il ne le porront rendre, pour vrai le vous disons,
Si li monstiers n’est mis et par pièches et par mons;
Et s’il estoit desfais, jamais ne le larons
Refaire chi-endroit. Ensément averons
Faites et acomplies nostres ententions.” P. 324.
The Caliph accordingly sends for Maistre Thumas, the Priest of the
Christians, and tells him the stone must be given up:
“Il a .c. ans ut plus c’on i mist à solas
Mahon, le nostre Dieu: dont che n’est mie estas
Que li vous monstiers soit fais de nostre harnas!” P. 324.
Master Thomas, in great trouble, collects his flock, mounts the pulpit,
and announces the calamity. Bauduin and his convert Polibans then
arrive. Bauduin recommends confession, fasting, and prayer. They follow
his advice, and on the third day the miracle occurs:
“L’escripture le dist, qui nous achertéfie
Que le pierre Mahon, qui ou mur fut fiquie,
Sali hors du piler, coi que nul vous en die,
Droit enmi le monstier, c’onques ne fut brisie.
Et demoura li traus, dont le pière ert widie,
Sans pière est sans quailliel, à cascune partie;
Chou deseure soustient, par divine maistrie,
Tout en air proprement, n’el tenés a falie.
Encore le voit-on en ichelle partie:
Qui croire ne m’en voelt, si voist; car je l’en prie!” P. 327.
The Caliph comes to see, and declares it to be the Devil’s doing.
Seeing Polibans, who is his cousin, he hails him, but Polibans draws
back, avowing his Christian faith. The Caliph in a rage has him off to
prison. Bauduin becomes very ill, and has to sell his horse and arms.
His disease is so offensive that he is thrust out of his hostel, and
in his wretchedness sitting on a stone he still avows his faith, and
confesses that even then he has not received his deserts. He goes to
beg in the Christian quarter, and no one gives to him; but still his
faith and love to God hold out:
“Ensément Bauduins chelle rue cherqua,
Tant qu’à .j. chavetier Bauduins s’arresta,
Qui chavates cousoit; son pain en garigna:
Jones fu et plaisans, apertement ouvra.
Bauduins le regarde, c’onques mot ne parla.” P. 334.
The cobler is charitable, gives him bread, shoes, and a grey coat that
was a foot too short. He then asks Bauduin if he will not learn his
trade; but that is too much for the knightly stomach:
“Et Bauduins respont, li preus et li membrus:
J’ameroie trop miex que je fuisse pendus!” P. 335.
The Caliph now in his Council expresses his vexation about the miracle,
and says he does not know how to disprove the faith of the Christians.
A very sage old Saracen who knew Hebrew, and Latin, and some thirty
languages, makes a suggestion, which is, in fact, that about the moving
of the Mountain, as related by Marco Polo.[22] Master Thomas is sent
for again, and told that they must transport the high mountain of
_Thir_ to the valley of _Joaquin_, which lies to the westward. He goes
away in new despair and causes his clerk to _sonner le clocke_ for his
people. Whilst they are weeping and wailing in the church, a voice
is heard desiring them to seek a certain holy man who is at the good
cobler’s, and to do him honour. God at his prayer will do a miracle.
They go in procession to Bauduin, who thinks they are mocking him. They
treat him as a saint, and strive to touch his old coat. At last he
consents to pray along with the whole congregation.
The Caliph is in his palace with his princes, taking his ease at a
window. Suddenly he starts up exclaiming:
“‘Seignour, par Mahoumet que j’aoure et tieng chier,
Le Mont de Thir enportent le déable d’enfeir!’
Li Califes s’écrie: ‘Seignour, franc palasin,
Voïés le Mont de Thir qui ch’est mis au chemin!
Vés-le-là tout en air, par mon Dieu Apolin;
Jà bientost le verrons ens ou val Joaquin!’” P. 345.
The Caliph is converted, releases Polibans, and is baptised, taking
the name of Bauduin, to whom he expresses his fear of the Viex de
la Montagne with his _Hauts-Assis_, telling anew the story of the
Assassin’s Paradise, and so enlarges on the beauty of Ivorine that
Bauduin is smitten, and his love heals his malady. Toleration is not
learned however:
“Bauduins, li Califes, fist baptisier sa gent,
Et qui ne voilt Dieu crore, li teste on li pourfent!” P. 350.
The Caliph gives up his kingdom to Bauduin, proposing to follow him to
the Wars of Syria. And Bauduin presents the Kingdom to the Cobler.
Bauduin, the Caliph, and Prince Polibans then proceed to visit the
Mountain of the Old Man. The Caliph professes to him that they want
help against Godfrey of Bouillon. The Viex says he does not give a
_bouton_ for Godfrey; he will send one of his _Hauts-Assis_ straight to
his tent, and give him a great knife of steel between _fie et poumon!_
After dinner they go out and witness the feat of devotion which we
have quoted elsewhere.[23] They then see the Paradise and the lovely
Ivorine, with whose beauty Bauduin is struck dumb. The lady had never
smiled before; now she declares that he for whom she had long waited
was come. Bauduin exclaims:
“‘Madame, fu-jou chou qui sui le vous soubgis?’
Quant la puchelle l’ot, lors li geta .j. ris;
Et li dist: ‘Bauduins, vous estes mes amis!’” Pp. 362–363.
The Old One is vexed, but speaks pleasantly to his daughter, who
replies with frightfully bad language, and declares herself to be a
Christian. The father calls out to the Caliph to kill her. The Caliph
pulls out a big knife and gives him a blow that nearly cuts him in two.
The amiable Ivorine says she will go with Bauduin:
“‘Sé mes pères est mors, n’en donne .j. paresis!’” P. 364.
We need not follow the story further, as I did not trace beyond this
point any distinct derivation from our Traveller, with the exception
of that allusion to the incombustible covering of the napkin of St.
Veronica, which I have quoted at p. 216 of this volume. But including
this, here are at least seven different themes borrowed from Marco
Polo’s book, on which to be sure his poetical contemporary plays the
most extraordinary variations.
[Sidenote: Chaucer and Marco Polo.]
[78 _bis._—In the third volume of _The Complete Works of Geoffrey
Chaucer_, Oxford, 1894, the Rev. Walter W. Skeat gives (pp. 372
_seqq._) an _Account of the Sources of the Canterbury Tales_. Regarding
_The Squieres Tales_, he says that one of his sources was the Travels
of Marco; Mr. Keighley in his _Tales and Popular Fictions_, published
in 1834, at p. 76, distinctly derives Chaucer’s Tale from the travels
of Marco Polo. (_Skeat, l. c._, p. 463, note.) I cannot quote all the
arguments given by the Rev. W. W. Skeat to support his theory, pp.
463–477.
Regarding the opinion of Professor Skeat of Chaucer’s indebtedness to
Marco Polo, cf. _Marco Polo and the Squire’s Tale_, by Professor John
Matthews Manly, vol. xi. of the _Publications of the Modern Language
Association of America_, 1896, pp. 349–362. Mr. Manly says (p. 360):
“It seems clear, upon reviewing the whole problem, that if Chaucer used
Marco Polo’s narrative, he either carelessly or intentionally confused
all the features of the setting that could possibly be confused, and
retained not a single really characteristic trait of any person,
place or event. It is only by twisting everything that any part of
Chaucer’s story can be brought into relation with any part of Polo’s.
To do this might be allowable, if any rational explanation could be
given for Chaucer’s supposed treatment of his ‘author,’ or if there
were any scarcity of sources from which Chaucer might have obtained as
much information about Tartary as he seems really to have possessed;
but such an explanation would be difficult to devise, and there is
no such scarcity. Any one of half a dozen accessible accounts could
be distorted into almost if not quite as great resemblance to the
_Squire’s Tale_ as Marco Polo’s can.”
Mr. A. W. Pollard, in his edition of _The Squire’s Tale_ (Lond.,
1899) writes: “A very able paper, by Prof. J. M. Manly, demonstrates
the needlessness of Prof. Skeat’s theory, which has introduced fresh
complications into an already complicated story. My own belief is that,
though we may illustrate the Squire’s Tale from these old accounts
of Tartary, and especially from Marco Polo, because he has been so
well edited by Colonel Yule, there is very little probability that
Chaucer consulted any of them. It is much more likely that he found
these details where he found more important parts of his story, _i.e._
in some lost romance. But if we must suppose that he provided his own
local colour, we have no right to pin him down to using Marco Polo to
the exclusion of other accessible authorities.” Mr. Pollard adds in a
note (p. xiii.): “There are some features in these narratives, _e.g._
the account of the gorgeous dresses worn at the Kaan’s feast, which
Chaucer with his love of colour could hardly have helped reproducing if
he had known them.”—H. C.]
----------------------------------------------------------------------
[1] See _Ferrazzi, Manuele Dantesca_, Bassano, 1865, p. 729.
[2] In Quaritch’s catalogue for Nov. 1870 there is only one old edition
of Polo; there are _nine_ of Maundevile. In 1839 there were
nineteen MSS. of the latter author _catalogued_ in the British
Museum Library. There are _now_ only six of Marco Polo. At least
twenty-five editions of Maundevile and only five of Polo were
printed in the 15th century.
[3] I have made personal enquiry at the National Libraries of Naples
and Palermo, at the Communal Library in the latter city, and at the
Benedictine Libraries of Monte Cassino, Monreale, S. Martino, and
Catania.
In the 15th century, when Polo’s book had become more generally
diffused we find three copies of it in the Catalogue of the Library
of Charles VI. of France, made at the Louvre in 1423, by order of
the Duke of Bedford.
The estimates of value are curious. They are in _sols parisis_,
which we shall not estimate very wrongly at a shilling each:—
“No. 295. _Item_. Marcus Paulus; _en ung cahier escript de lettre
formée, en françois, à deux coulombes. Commt. ou ii{e.} fo._
‘deux frères prescheurs,’ _et ou derrenier_ ‘que sa arrières.’
_X. s. p._
* * *
“No. 334. _Item_. Marcus Paulus. _Couvert de drap d’or, bien
escript & enluminé, de lettre de forme en françois, à deux
coulombes. Commt. ou ii{e.} fol._; ‘il fut Roys,’ _& ou
derrenier_ ‘propremen,’ _à deux fermouers de laton. XV. s. p._
* * *
“No. 336. _Item_. Marcus Paulus; _non enluminé, escript en
françois, de lettre de forme. Commt. ou ii{e.} fo._ ‘vocata
moult grant,’ _& ou derrenier_ ‘ilec dist il.’ _Couvert de
cuir blanc, à deux fermouers de laton. XII. s. p._”
(_Inventaire de la Bibliothèque du Roi Charles VI._, etc.
Paris, Société des Bibliophiles, 1867.)
[4] See _Del Reggimento e de’ Costumi delle donne di Messer Francesco
da Barberino_, Roma, 1815, pp. 166 and 271. The latter passage runs
thus, on _Slavery_:—
“E fu indutta prima da Noé,
E fu cagion lo vin, perchè si egge:
Ch’egli è un paese, dove
Son molti servi in parte di Cathay:
Che per questa cagione
Hanno a nimico il vino,
E non ne beon, nè voglion vedere.”
The author was born the year before Dante (1264), and though he
lived to 1348 it is probable that the poems in question were
written in his earlier years. _Cathay_ was no doubt known by dim
repute long before the final return of the Polos, both through
the original journey of Nicolo and Maffeo, and by information
gathered by the Missionary Friars. Indeed, in 1278 Pope Nicolas
III., in consequence of information said to have come from Abaka
Khan of Persia, that Kúblái was a baptised Christian, sent a party
of Franciscans with a long letter to the Kaan _Quobley_, as he is
termed. They never seem to have reached their destination. And in
1289 Nicolas IV. entrusted a similar mission to Friar John of Monte
Corvino, which eventually led to very tangible results. Neither of
the Papal letters, however, mentions _Cathay_. (See _Mosheim_, App.
pp. 76 and 94.)
[5] See _Muratori_, IX. 583, _seqq._; _Bianconi_, Mem. I. p. 37.
[6] This Friar makes a strange hotch-potch of what he had read, _e.g._:
“The Tartars, when they came out of the mountains, made them a
king, viz., the son of Prester John, who is thus vulgarly termed
_Vetulus de la Montagna!_” (_Mon. Hist. Patr._ Script. III. 1557.)
[7] G. Villani died in the great plague of 1348. But his book was begun
soon after Marco’s was written, for he states that it was the sight
of the memorials of greatness which he witnessed at Rome, during
the Jubilee of 1300, that put it into his head to write the history
of the rising glories of Florence, and that he began the work after
his return home. (Bk. VIII. ch. 36.)
[8] Book V. ch. 29.
[9] _Petri Aponensis Medici ac Philosophi Celeberrimi, Conciliator_,
Venice, 1521, fol. 97. Peter was born in 1250 at Abano, near Padua,
and was Professor of Medicine at the University in the latter city.
He twice fell into the claws of the Unholy Office, and only escaped
them by death in 1316.
[10] [It is curious that this figure is almost exactly that which
among oriental carpets is called a “cloud.” I have heard the term
so applied by Vincent Robinson. It often appears in old Persian
carpets, and also in Chinese designs. Mr. Purdon Clarke tells me
it is called _nebula_ in heraldry; it is also called in Chinese
by a term signifying cloud; in Persian, by a term which he called
_silen-i-khitai_, but of this I can make nothing.—_MS. Note by
Yule_.]
[11] The great Magellanic cloud? In the account of Vincent Yanez
Pinzon’s Voyage to the S.W. in 1499 as given in Ramusio (III. 15)
after Pietro Martire d’Anghieria, it is said:—“Taking the astrolabe
in hand, and ascertaining the Antarctic Pole, they did not see any
star like our Pole Star; but they related that they saw another
manner of stars very different from ours, and which they could not
clearly discern because of a certain dimness which diffused itself
about those stars, and obstructed the view of them.” Also the Kachh
mariners told Lieutenant Leech that midway to Zanzibar there was a
town (?) called Marethee, where the North Pole Star sinks below the
horizon, and they steer by _a fixed cloud in the heavens_. (Bombay
Govt. Selections, No. XV. N.S. p. 215.)
The great Magellan cloud is mentioned by an old Arab writer as a
white blotch at the foot of Canopus, visible in the Tehama along
the Red Sea, but not in Nejd or ’Irák. Humboldt, in quoting this,
calculates that in A.D. 1000 the Great Magellan would have been
visible at Aden some degrees above the horizon. (_Examen_, V. 235.)
[12] This passage contains points that are omitted in Polo’s book,
besides the drawing implied to be from Marco’s own hand! The island
is of course Sumatra. The animal is perhaps the peculiar Sumatran
wild-goat, figured by Marsden, the hair of which on the back is
“coarse and strong, almost like bristles.” (_Sumatra_, p. 115.)
[13] A splendid example of Abbot John’s Collection is the _Livre des
Merveilles_ of the Great French Library (No. 18 in our _App. F._).
This contains Polo, Odoric, William of Boldensel, the Book of the
Estate of the Great Kaan by the Archbishop of Soltania, Maundevile,
Hayton, and Ricold of Montecroce, of which all but Polo and
Maundevile are French versions by this excellent Long John. A list
of the Polo miniatures is given in _App. F_. of this Edition, p.
527.
It is a question for which there is sufficient ground, whether
the Persian Historians Rashiduddin and Wassáf, one or other or
both, did not derive certain information that appears in their
histories, from Marco Polo personally, he having spent many months
in Persia, and at the Court of Tabriz, when either or both may
have been there. Such passages as that about the Cotton-trees of
Guzerat (vol. ii. p. 393, and note), those about the horse trade
with Maabar (id. p. 340, and note), about the brother-kings of that
country (id. p. 331), about the naked savages of Necuveram (id. p.
306), about the wild people of Sumatra calling themselves subjects
of the Great Kaan (id. pp. 285, 292, 293, 299), have so strong
a resemblance to parallel passages in one or both of the above
historians, as given in the first and third volumes of Elliot, that
the probability, at least, of the Persian writers having derived
their information from Polo might be fairly maintained.
[14] _Li Romans de Bauduin de Sebourc IIIᵉ Roy de Jhérusalem_; Poēme
du XIVᵉ Siècle; Valenciennes, 1841. 2 vols. 8vo. I was indebted
to two references of M. Pauthier’s for knowledge of the existence
of this work. He cites the legends of the Mountain, and of the
Stone of the Saracens from an abstract, but does not seem to have
consulted the work itself, nor to have been aware of the extent
of its borrowings from Marco Polo. M. Génin, from whose account
Pauthier quotes, ascribes the poem to an early date after the death
of Philip the Fair (1314). See _Pauthier_, pp. 57, 58, and 140.
[15] See Polo, vol. i. p. 204, and vol. ii. p. 191.
[16] See Polo, vol. i. p. 246.
[17] See Polo, vol. ii. p. 339.
[18] See Polo, vol. i. p. 140. _Hashishi_ has got altered into _Haus
Assis_.
[19] See vol. i. p. 358, note.
[20] See vol. i. p. 189, note 2.
[21] Vol. i. pp. 183–186.
[22] Vol. i. pp. 68 _seqq._ The virtuous cobler is not left out, but is
made to play second fiddle to the hero Bauduin.
[23] Vol. i. p. 144.
XIII. NATURE OF POLO’S INFLUENCE ON GEOGRAPHICAL
KNOWLEDGE.
[Sidenote: Tardy operation, and causes thereof.]
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter