The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather

4097 words  |  Chapter 211

early date in the 14th century, and which, though it contains no reference to Polo by name, shows a thorough acquaintance with his book, and borrows themes largely from it. This is the poetical Romance of Bauduin de Sebourc, an exceedingly clever and vivacious production, partaking largely of that bantering, half-mocking spirit which is, I believe, characteristic of many of the later mediæval French Romances.[14] Bauduin is a knight who, after a very wild and loose youth, goes through an extraordinary series of adventures, displaying great faith and courage, and eventually becomes King of Jerusalem. I will cite some of the traits evidently derived from our Traveller, which I have met with in a short examination of this curious work. Bauduin, embarked on a dromond in the Indian Sea, is wrecked in the territory of Baudas, and near a city called Falise, which stands on the River of Baudas. The people of this city were an unbelieving race. “Il ne créoient Dieu, Mahon, né Tervogant, Ydole, cruchéfis, déable, né tirant.” P. 300. Their only belief was this, that when a man died a great fire should be made beside his tomb, in which should be burned all his clothes, arms, and necessary furniture, whilst his horse and servant should be put to death, and then the dead man would have the benefit of all these useful properties in the other world.[15] Moreover, if it was the king that died— “Sé li rois de la terre i aloit trespassant, * * * * * Si fasoit-on tuer, .viij. jour en un tenant, Tout chiaus c’on encontroit par la chité passant, Pour tenir compaingnie leur ségnor soffisant. Telle estoit le créanche ou païs dont je cant!”[16] P. 301. Baudin arrives when the king has been dead three days, and through dread of this custom all the people of the city are shut up in their houses. He enters an inn, and helps himself to a vast repast, having been fasting for three days. He is then seized and carried before the king, Polibans by name. We might have quoted this prince at p. _87_ as an instance of the diffusion of the French tongue: “Polibans sot Fransois, car on le doctrina: j. renoiés de Franche .vij. ans i demora, Qui li aprist Fransois, si que bel en parla.” P. 309. Bauduin exclaims against their barbarous belief, and declares the Christian doctrine to the king, who acknowledges good points in it, but concludes: “Vassaus, dist Polibans, à le chière hardie, Jà ne crerrai vou Dieux, à nul jour de ma vie; Né vostre Loy ne vaut une pomme pourie!” P. 311. Bauduin proposes to prove his Faith by fighting the prince, himself unarmed, the latter with all his arms. The prince agrees, but is rather dismayed at Bauduin’s confidence, and desires his followers, in case of his own death, to burn with him horses, armour, etc., asking at the same time which of them would consent to burn along with him, in order to be his companions in the other world: “Là en i ot .ijᵉ. dont cascuns s’escria: Nous morons volentiers, quant vo corps mort sara!”[17] P. 313. Bauduin’s prayer for help is miraculously granted; Polibans is beaten, and converted by a vision. He tells Bauduin that in his neighbourhood, beyond Baudas— “ou .v. liewes, ou .vi. Ché un felles prinches, orgoellieus et despis; De la Rouge-Montaingne est Prinches et Marchis. Or vous dirai comment il a ses gens nouris: Je vous di que chius Roys a fait un Paradis Tant noble et gratieus, et plain de tels déliis, * * * * * Car en che Paradis est un riex establis, Qui se partist en trois, en che noble pourpris: En l’un coert li clarés, d’espises bien garnis; Et en l’autre li miés, qui les a resouffis; Et li vins di pieument i queurt par droit avis— * * * * * Il n’i vente, né gèle. Che liés est de samis, De riches dras de soie, bien ouvrés à devis. Et aveukes tout che que je chi vous devis, I a .ijᵉ. puchelles qui moult ont cler les vis, Carolans et tresquans, menans gales et ris. Et si est li dieuesse, dame et suppellatis, Qui doctrine les autres et en fais et en dis, Celle est la fille au Roy c’on dist des _Haus-Assis_.”[18] Pp. 319–320. This Lady Ivorine, the Old Man’s daughter, is described among other points as having— “Les iex vairs com faucons, nobles et agentis.”[19] P. 320. The King of the Mountain collects all the young male children of the country, and has them brought up for nine or ten years: “Dedens un lieu oscur: là les met-on toudis Aveukes males bestes; kiens, et cas, et soris, Culoères, et lisaerdes, escorpions petis. Là endroit ne peut nuls avoir joie, né ris.” Pp. 320–321. And after this dreary life they are shown the Paradise, and told that such shall be their portion if they do their Lord’s behest. “S’il disoit à son homme: ‘Va-t-ent droit à Paris; Si me fier d’un coutel le Roy de Saint Denis, Jamais n’aresteroit, né par nuit né par dis, S’aroit tué le Roy, voïant tous ches marchis; Et déuist estre à fources traïnés et mal mis.’” P. 321. Bauduin determines to see this Paradise and the lovely Ivorine. The road led by Baudas: “Or avoit à che tamps, sé l’istoire ne ment, En le chit de Baudas Kristiens jusqu’à cent; Qui manonent illoec par tréu d’argent, Que cascuns cristiens au Roy-Calife rent. Li pères du Calife, qui régna longement, Ama les Crestiens, et Dieu primièrement: * * * * * Et lor fist establir. j. monstier noble et gent, Où Crestien faisoient faire lor sacrement. Une mout noble pière lor donna proprement, Où on avoit posé Mahon moult longement.”[20] P. 322. The story is, in fact, that which Marco relates of Samarkand.[21] The Caliph dies. His son hates the Christians. His people complain of the toleration of the Christians and their minister; but he says his father had pledged him not to interfere, and he dared not forswear himself. If, without doing so, he could do them an ill turn, he would gladly. The people then suggest their claim to the stone: “Or leur donna vos pères, dont che fu mesprisons. Ceste pierre, biaus Sire, Crestiens demandons: Il ne le porront rendre, pour vrai le vous disons, Si li monstiers n’est mis et par pièches et par mons; Et s’il estoit desfais, jamais ne le larons Refaire chi-endroit. Ensément averons Faites et acomplies nostres ententions.” P. 324. The Caliph accordingly sends for Maistre Thumas, the Priest of the Christians, and tells him the stone must be given up: “Il a .c. ans ut plus c’on i mist à solas Mahon, le nostre Dieu: dont che n’est mie estas Que li vous monstiers soit fais de nostre harnas!” P. 324. Master Thomas, in great trouble, collects his flock, mounts the pulpit, and announces the calamity. Bauduin and his convert Polibans then arrive. Bauduin recommends confession, fasting, and prayer. They follow his advice, and on the third day the miracle occurs: “L’escripture le dist, qui nous achertéfie Que le pierre Mahon, qui ou mur fut fiquie, Sali hors du piler, coi que nul vous en die, Droit enmi le monstier, c’onques ne fut brisie. Et demoura li traus, dont le pière ert widie, Sans pière est sans quailliel, à cascune partie; Chou deseure soustient, par divine maistrie, Tout en air proprement, n’el tenés a falie. Encore le voit-on en ichelle partie: Qui croire ne m’en voelt, si voist; car je l’en prie!” P. 327. The Caliph comes to see, and declares it to be the Devil’s doing. Seeing Polibans, who is his cousin, he hails him, but Polibans draws back, avowing his Christian faith. The Caliph in a rage has him off to prison. Bauduin becomes very ill, and has to sell his horse and arms. His disease is so offensive that he is thrust out of his hostel, and in his wretchedness sitting on a stone he still avows his faith, and confesses that even then he has not received his deserts. He goes to beg in the Christian quarter, and no one gives to him; but still his faith and love to God hold out: “Ensément Bauduins chelle rue cherqua, Tant qu’à .j. chavetier Bauduins s’arresta, Qui chavates cousoit; son pain en garigna: Jones fu et plaisans, apertement ouvra. Bauduins le regarde, c’onques mot ne parla.” P. 334. The cobler is charitable, gives him bread, shoes, and a grey coat that was a foot too short. He then asks Bauduin if he will not learn his trade; but that is too much for the knightly stomach: “Et Bauduins respont, li preus et li membrus: J’ameroie trop miex que je fuisse pendus!” P. 335. The Caliph now in his Council expresses his vexation about the miracle, and says he does not know how to disprove the faith of the Christians. A very sage old Saracen who knew Hebrew, and Latin, and some thirty languages, makes a suggestion, which is, in fact, that about the moving of the Mountain, as related by Marco Polo.[22] Master Thomas is sent for again, and told that they must transport the high mountain of _Thir_ to the valley of _Joaquin_, which lies to the westward. He goes away in new despair and causes his clerk to _sonner le clocke_ for his people. Whilst they are weeping and wailing in the church, a voice is heard desiring them to seek a certain holy man who is at the good cobler’s, and to do him honour. God at his prayer will do a miracle. They go in procession to Bauduin, who thinks they are mocking him. They treat him as a saint, and strive to touch his old coat. At last he consents to pray along with the whole congregation. The Caliph is in his palace with his princes, taking his ease at a window. Suddenly he starts up exclaiming: “‘Seignour, par Mahoumet que j’aoure et tieng chier, Le Mont de Thir enportent le déable d’enfeir!’ Li Califes s’écrie: ‘Seignour, franc palasin, Voïés le Mont de Thir qui ch’est mis au chemin! Vés-le-là tout en air, par mon Dieu Apolin; Jà bientost le verrons ens ou val Joaquin!’” P. 345. The Caliph is converted, releases Polibans, and is baptised, taking the name of Bauduin, to whom he expresses his fear of the Viex de la Montagne with his _Hauts-Assis_, telling anew the story of the Assassin’s Paradise, and so enlarges on the beauty of Ivorine that Bauduin is smitten, and his love heals his malady. Toleration is not learned however: “Bauduins, li Califes, fist baptisier sa gent, Et qui ne voilt Dieu crore, li teste on li pourfent!” P. 350. The Caliph gives up his kingdom to Bauduin, proposing to follow him to the Wars of Syria. And Bauduin presents the Kingdom to the Cobler. Bauduin, the Caliph, and Prince Polibans then proceed to visit the Mountain of the Old Man. The Caliph professes to him that they want help against Godfrey of Bouillon. The Viex says he does not give a _bouton_ for Godfrey; he will send one of his _Hauts-Assis_ straight to his tent, and give him a great knife of steel between _fie et poumon!_ After dinner they go out and witness the feat of devotion which we have quoted elsewhere.[23] They then see the Paradise and the lovely Ivorine, with whose beauty Bauduin is struck dumb. The lady had never smiled before; now she declares that he for whom she had long waited was come. Bauduin exclaims: “‘Madame, fu-jou chou qui sui le vous soubgis?’ Quant la puchelle l’ot, lors li geta .j. ris; Et li dist: ‘Bauduins, vous estes mes amis!’” Pp. 362–363. The Old One is vexed, but speaks pleasantly to his daughter, who replies with frightfully bad language, and declares herself to be a Christian. The father calls out to the Caliph to kill her. The Caliph pulls out a big knife and gives him a blow that nearly cuts him in two. The amiable Ivorine says she will go with Bauduin: “‘Sé mes pères est mors, n’en donne .j. paresis!’” P. 364. We need not follow the story further, as I did not trace beyond this point any distinct derivation from our Traveller, with the exception of that allusion to the incombustible covering of the napkin of St. Veronica, which I have quoted at p. 216 of this volume. But including this, here are at least seven different themes borrowed from Marco Polo’s book, on which to be sure his poetical contemporary plays the most extraordinary variations. [Sidenote: Chaucer and Marco Polo.] [78 _bis._—In the third volume of _The Complete Works of Geoffrey Chaucer_, Oxford, 1894, the Rev. Walter W. Skeat gives (pp. 372 _seqq._) an _Account of the Sources of the Canterbury Tales_. Regarding _The Squieres Tales_, he says that one of his sources was the Travels of Marco; Mr. Keighley in his _Tales and Popular Fictions_, published in 1834, at p. 76, distinctly derives Chaucer’s Tale from the travels of Marco Polo. (_Skeat, l. c._, p. 463, note.) I cannot quote all the arguments given by the Rev. W. W. Skeat to support his theory, pp. 463–477. Regarding the opinion of Professor Skeat of Chaucer’s indebtedness to Marco Polo, cf. _Marco Polo and the Squire’s Tale_, by Professor John Matthews Manly, vol. xi. of the _Publications of the Modern Language Association of America_, 1896, pp. 349–362. Mr. Manly says (p. 360): “It seems clear, upon reviewing the whole problem, that if Chaucer used Marco Polo’s narrative, he either carelessly or intentionally confused all the features of the setting that could possibly be confused, and retained not a single really characteristic trait of any person, place or event. It is only by twisting everything that any part of Chaucer’s story can be brought into relation with any part of Polo’s. To do this might be allowable, if any rational explanation could be given for Chaucer’s supposed treatment of his ‘author,’ or if there were any scarcity of sources from which Chaucer might have obtained as much information about Tartary as he seems really to have possessed; but such an explanation would be difficult to devise, and there is no such scarcity. Any one of half a dozen accessible accounts could be distorted into almost if not quite as great resemblance to the _Squire’s Tale_ as Marco Polo’s can.” Mr. A. W. Pollard, in his edition of _The Squire’s Tale_ (Lond., 1899) writes: “A very able paper, by Prof. J. M. Manly, demonstrates the needlessness of Prof. Skeat’s theory, which has introduced fresh complications into an already complicated story. My own belief is that, though we may illustrate the Squire’s Tale from these old accounts of Tartary, and especially from Marco Polo, because he has been so well edited by Colonel Yule, there is very little probability that Chaucer consulted any of them. It is much more likely that he found these details where he found more important parts of his story, _i.e._ in some lost romance. But if we must suppose that he provided his own local colour, we have no right to pin him down to using Marco Polo to the exclusion of other accessible authorities.” Mr. Pollard adds in a note (p. xiii.): “There are some features in these narratives, _e.g._ the account of the gorgeous dresses worn at the Kaan’s feast, which Chaucer with his love of colour could hardly have helped reproducing if he had known them.”—H. C.] ---------------------------------------------------------------------- [1] See _Ferrazzi, Manuele Dantesca_, Bassano, 1865, p. 729. [2] In Quaritch’s catalogue for Nov. 1870 there is only one old edition of Polo; there are _nine_ of Maundevile. In 1839 there were nineteen MSS. of the latter author _catalogued_ in the British Museum Library. There are _now_ only six of Marco Polo. At least twenty-five editions of Maundevile and only five of Polo were printed in the 15th century. [3] I have made personal enquiry at the National Libraries of Naples and Palermo, at the Communal Library in the latter city, and at the Benedictine Libraries of Monte Cassino, Monreale, S. Martino, and Catania. In the 15th century, when Polo’s book had become more generally diffused we find three copies of it in the Catalogue of the Library of Charles VI. of France, made at the Louvre in 1423, by order of the Duke of Bedford. The estimates of value are curious. They are in _sols parisis_, which we shall not estimate very wrongly at a shilling each:— “No. 295. _Item_. Marcus Paulus; _en ung cahier escript de lettre formée, en françois, à deux coulombes. Commt. ou ii{e.} fo._ ‘deux frères prescheurs,’ _et ou derrenier_ ‘que sa arrières.’ _X. s. p._ * * * “No. 334. _Item_. Marcus Paulus. _Couvert de drap d’or, bien escript & enluminé, de lettre de forme en françois, à deux coulombes. Commt. ou ii{e.} fol._; ‘il fut Roys,’ _& ou derrenier_ ‘propremen,’ _à deux fermouers de laton. XV. s. p._ * * * “No. 336. _Item_. Marcus Paulus; _non enluminé, escript en françois, de lettre de forme. Commt. ou ii{e.} fo._ ‘vocata moult grant,’ _& ou derrenier_ ‘ilec dist il.’ _Couvert de cuir blanc, à deux fermouers de laton. XII. s. p._” (_Inventaire de la Bibliothèque du Roi Charles VI._, etc. Paris, Société des Bibliophiles, 1867.) [4] See _Del Reggimento e de’ Costumi delle donne di Messer Francesco da Barberino_, Roma, 1815, pp. 166 and 271. The latter passage runs thus, on _Slavery_:— “E fu indutta prima da Noé, E fu cagion lo vin, perchè si egge: Ch’egli è un paese, dove Son molti servi in parte di Cathay: Che per questa cagione Hanno a nimico il vino, E non ne beon, nè voglion vedere.” The author was born the year before Dante (1264), and though he lived to 1348 it is probable that the poems in question were written in his earlier years. _Cathay_ was no doubt known by dim repute long before the final return of the Polos, both through the original journey of Nicolo and Maffeo, and by information gathered by the Missionary Friars. Indeed, in 1278 Pope Nicolas III., in consequence of information said to have come from Abaka Khan of Persia, that Kúblái was a baptised Christian, sent a party of Franciscans with a long letter to the Kaan _Quobley_, as he is termed. They never seem to have reached their destination. And in 1289 Nicolas IV. entrusted a similar mission to Friar John of Monte Corvino, which eventually led to very tangible results. Neither of the Papal letters, however, mentions _Cathay_. (See _Mosheim_, App. pp. 76 and 94.) [5] See _Muratori_, IX. 583, _seqq._; _Bianconi_, Mem. I. p. 37. [6] This Friar makes a strange hotch-potch of what he had read, _e.g._: “The Tartars, when they came out of the mountains, made them a king, viz., the son of Prester John, who is thus vulgarly termed _Vetulus de la Montagna!_” (_Mon. Hist. Patr._ Script. III. 1557.) [7] G. Villani died in the great plague of 1348. But his book was begun soon after Marco’s was written, for he states that it was the sight of the memorials of greatness which he witnessed at Rome, during the Jubilee of 1300, that put it into his head to write the history of the rising glories of Florence, and that he began the work after his return home. (Bk. VIII. ch. 36.) [8] Book V. ch. 29. [9] _Petri Aponensis Medici ac Philosophi Celeberrimi, Conciliator_, Venice, 1521, fol. 97. Peter was born in 1250 at Abano, near Padua, and was Professor of Medicine at the University in the latter city. He twice fell into the claws of the Unholy Office, and only escaped them by death in 1316. [10] [It is curious that this figure is almost exactly that which among oriental carpets is called a “cloud.” I have heard the term so applied by Vincent Robinson. It often appears in old Persian carpets, and also in Chinese designs. Mr. Purdon Clarke tells me it is called _nebula_ in heraldry; it is also called in Chinese by a term signifying cloud; in Persian, by a term which he called _silen-i-khitai_, but of this I can make nothing.—_MS. Note by Yule_.] [11] The great Magellanic cloud? In the account of Vincent Yanez Pinzon’s Voyage to the S.W. in 1499 as given in Ramusio (III. 15) after Pietro Martire d’Anghieria, it is said:—“Taking the astrolabe in hand, and ascertaining the Antarctic Pole, they did not see any star like our Pole Star; but they related that they saw another manner of stars very different from ours, and which they could not clearly discern because of a certain dimness which diffused itself about those stars, and obstructed the view of them.” Also the Kachh mariners told Lieutenant Leech that midway to Zanzibar there was a town (?) called Marethee, where the North Pole Star sinks below the horizon, and they steer by _a fixed cloud in the heavens_. (Bombay Govt. Selections, No. XV. N.S. p. 215.) The great Magellan cloud is mentioned by an old Arab writer as a white blotch at the foot of Canopus, visible in the Tehama along the Red Sea, but not in Nejd or ’Irák. Humboldt, in quoting this, calculates that in A.D. 1000 the Great Magellan would have been visible at Aden some degrees above the horizon. (_Examen_, V. 235.) [12] This passage contains points that are omitted in Polo’s book, besides the drawing implied to be from Marco’s own hand! The island is of course Sumatra. The animal is perhaps the peculiar Sumatran wild-goat, figured by Marsden, the hair of which on the back is “coarse and strong, almost like bristles.” (_Sumatra_, p. 115.) [13] A splendid example of Abbot John’s Collection is the _Livre des Merveilles_ of the Great French Library (No. 18 in our _App. F._). This contains Polo, Odoric, William of Boldensel, the Book of the Estate of the Great Kaan by the Archbishop of Soltania, Maundevile, Hayton, and Ricold of Montecroce, of which all but Polo and Maundevile are French versions by this excellent Long John. A list of the Polo miniatures is given in _App. F_. of this Edition, p. 527. It is a question for which there is sufficient ground, whether the Persian Historians Rashiduddin and Wassáf, one or other or both, did not derive certain information that appears in their histories, from Marco Polo personally, he having spent many months in Persia, and at the Court of Tabriz, when either or both may have been there. Such passages as that about the Cotton-trees of Guzerat (vol. ii. p. 393, and note), those about the horse trade with Maabar (id. p. 340, and note), about the brother-kings of that country (id. p. 331), about the naked savages of Necuveram (id. p. 306), about the wild people of Sumatra calling themselves subjects of the Great Kaan (id. pp. 285, 292, 293, 299), have so strong a resemblance to parallel passages in one or both of the above historians, as given in the first and third volumes of Elliot, that the probability, at least, of the Persian writers having derived their information from Polo might be fairly maintained. [14] _Li Romans de Bauduin de Sebourc IIIᵉ Roy de Jhérusalem_; Poēme du XIVᵉ Siècle; Valenciennes, 1841. 2 vols. 8vo. I was indebted to two references of M. Pauthier’s for knowledge of the existence of this work. He cites the legends of the Mountain, and of the Stone of the Saracens from an abstract, but does not seem to have consulted the work itself, nor to have been aware of the extent of its borrowings from Marco Polo. M. Génin, from whose account Pauthier quotes, ascribes the poem to an early date after the death of Philip the Fair (1314). See _Pauthier_, pp. 57, 58, and 140. [15] See Polo, vol. i. p. 204, and vol. ii. p. 191. [16] See Polo, vol. i. p. 246. [17] See Polo, vol. ii. p. 339. [18] See Polo, vol. i. p. 140. _Hashishi_ has got altered into _Haus Assis_. [19] See vol. i. p. 358, note. [20] See vol. i. p. 189, note 2. [21] Vol. i. pp. 183–186. [22] Vol. i. pp. 68 _seqq._ The virtuous cobler is not left out, but is made to play second fiddle to the hero Bauduin. [23] Vol. i. p. 144. XIII. NATURE OF POLO’S INFLUENCE ON GEOGRAPHICAL KNOWLEDGE. [Sidenote: Tardy operation, and causes thereof.]

Chapters

1. Chapter 1 2. episode, which was afterwards published as a coloured lithograph by 3. 1864. From this point, Yule made a very interesting excursion to the 4. introduction and notes to Wood’s _Journey_. Soon after his return to 5. 1890. Amongst those present were witnesses of every stage of his 6. 1886. Signed M. P. V.) 7. 27. Some details of 13th-Century Galleys. 28. Fighting 8. 32. Battle in Bay of Ayas in 1294. 33. Lamba Doria’s 9. 67. His true claims to glory. 68. His personal attributes 10. 76. Contemporary References to Polo. T. de Cepoy; Pipino; 11. introduction of Block-printed Books into Europe by Marco Polo 12. introduction in the Age following Polo’s. 13. PROLOGUE. 14. 3. _Alau Lord of the Levant (i.e. |Hulaku|)._ 4. 15. 3. _Religious Indifference of the Mongol Princes._ 16. 2. _Negropont._ 3. _Mark’s age._ 17. 2. _Ramusio’s addition._ 3. _Nature of Marco’s 18. 2. _The Lady Bolgana._ 3. _Passage from Ramusio._ 19. 5. _Mortality among the party._ 6. _The Lady Cocachin 20. 5. _Goshawks._ 6. _Fish Miracle._ 7. _Sea of Ghel 21. 4. _The_ Torizi. 5. _Character of City and People._ 22. 3. _|Ondanique| or Indian Steel._ 4. _Manufactures of 23. 7. _Second Route between Hormuz and Kerman._ 24. 8. _Repeated devastation of the Country from War._ 9. 25. 3. _Khotan._ 26. 4. _Prester John._ 27. 4. _The five species of Crane described by Polo._ 5. 28. 3. _Leopards._ 4. _The Bamboo Palace. Uses of the 29. 6. _The White Horses. The Oirad Tribe._ 7. _The 30. PART I. 31. 4. _Nayan and his true relationship to Kúblái._ 32. 8. _Wide diffusion of the kind of Palace here 33. 12. “Roze de l’açur.” 13. _The Green Mount._ 14. 34. 7. _Addition from Ramusio._ 35. 3. _The Buffet of Liquors._ 4. _The superstition of 36. 3. _Tame Lions._ 37. 7. _The Kaan’s Great Tents._ 8. _The Sable and 38. 4. _Politeness._ 5. _Filial Piety._ 6. _Pocket 39. 1. Marco Polo’s Itineraries, No. I. WESTERN ASIA. This includes 40. 4. Plan of part of the remains of the same city. Reduced from a 41. 41. Plan of position of DILÁWAR, the supposed site of the Dilavar 42. 114. Marco Polo’s Itineraries, No. II. Routes between KERMAN and 43. 178. Marco Polo’s Itineraries, No. III. Regions on and near the 44. 305. Heading, in the old Chinese seal-character, of an INSCRIPTION 45. 319. The CHO-KHANG. The grand Temple of Buddha at _Lhasa_, from _The 46. 352. “_Table d’Or de Commandement_;” the PAÏZA of the MONGOLS, from 47. 355. Second Example of a Mongol Païza with superscription in the 48. 426. BANK-NOTE of the MING Dynasty, on one-half the scale of the 49. 454. Observatory Instruments of the Jesuits. All these from 50. PROLOGUE. 51. 3. Remains of the Castle of SOLDAIA or Sudák. After _Dubois de 52. 7. Ruins of BOLGHAR. After _Demidoff, Voyage dans la Russie 53. 15. The GREAT KAAN delivering a GOLDEN TABLET to the two elder 54. 18. Plan of ACRE as it was when lost (A.D. 1291). Reduced and 55. 21. Portrait of Pope GREGORY X. After _J. B. de Cavaleriis 56. 37. Ancient CHINESE WAR VESSEL. From the Chinese Encyclopædia 57. 42. Coin of King HETUM I. and Queen ISABEL of Cilician Armenia. 58. 51. Mediæval GEORGIAN FORTRESS. From a drawing by Padre CRISTOFORO 59. 55. View of DERBEND. After a cut from a drawing by M. Moynet in the 60. 61. Coin of BADRUDDÍN LOLO of Mosul (A.H. 620). After _Marsden’s 61. 76. GHÁZÁN Khan’s Mosque at TABRIZ. Borrowed from _Fergusson’s 62. 95. KASHMIR SCARF with animals, etc. After photograph from the 63. 100. Humped Oxen from the Assyrian Sculptures at Kouyunjik. From 64. 102. Portrait of a Hazára. From a Photograph, kindly taken for the 65. 118. Ages. 7 figures, viz., No. 1, The Navicella of Giotto in 66. 134. The _ARBRE SEC_, and _ARBRES DU SOLEIL ET DE LA LUNE_. From 67. 137. The CHINÁR or Oriental Plane, viz., that called the Tree of 68. 147. Portrait of H. H. AGHA KHÁN MEHELÁTI, late representative of 69. 159. Ancient SILVER PATERA of debased Greek Art, formerly in the 70. 167. Ancient BUDDHIST Temple at Pandrethan in KÁSHMIR. Borrowed from 71. 176. Horns of the _OVIS POLI_, or Great Sheep of Pamir. Drawn by 72. 177. Figure of the _OVIS POLI_ or Great Sheep of Pamir. From a 73. 180. Head of a native of KASHGAR. After Verchaguine. From the _Tour 74. 184. View of SAMARKAND. From a Sketch by Mr. D. IVANOFF, engraved 75. 221. Colossal Figure; BUDDHA entering NIRVANA. Sketched by the 76. 222. Great LAMA MONASTERY, viz., that at Jehol. After _Staunton’s 77. 224. The _Kyang_, or WILD ASS of Mongolia. After a plate by Wolf in 78. 230. Entrance to the Erdeni Tso, Great Temple. From MARCEL MONNIER’S 79. 244. Death of Chinghiz Khan. From a Miniature in the _Livre des 80. 253. Dressing up a Tent, from MARCEL MONNIER’S _Tour d’Asie_, by 81. 255. Mediæval TARTAR HUTS and WAGGONS. Drawn by Sig. QUINTO CENNI, 82. 258. Tartar IDOLS and KUMIS Churn. Drawn by the Editor after data in 83. 273. The _SYRRHAPTES PALLASII; Bargherlac_ of Marco Polo. From a 84. 280. REEVES’S PHEASANT. After an engraving in _Wood’s Illustrated 85. 293. The RAMPART of GOG and MAGOG. From a photograph of the Great 86. 307. A PAVILION at Yuen-Ming-Yuen, to illustrate the probable style 87. 317. CHINESE CONJURING Extraordinary. Extracted from an engraving in 88. 326. A TIBETAN BACSI. Sketched from the life by the Editor. 89. 340. NAKKARAS. From a Chinese original in the _Lois des Empereurs 90. 341. NAKKARAS. After one of the illustrations in Blochmann’s edition 91. 352. Seljukian Coin, with the LION and the SUN (A.H. 640). After 92. 355. Sculptured GERFALCON from the Gate of Iconium. Copied from 93. 357. Portrait of the Great KAAN KÚBLÁI. From a Chinese engraving in 94. 367. Ideal Plan of the Ancient Palaces of the Mongol Emperors at 95. 369. The WINTER PALACE at PEKING. Borrowed from _Fergusson’s History 96. 371. View of the “GREEN MOUNT.” From a photograph kindly lent to the 97. 373. The _Yüan ch’eng_. From a photograph kindly lent to the present 98. 376. South GATE of the “IMPERIAL CITY” at Peking. From an original 99. 399. The BÚRGÚT EAGLE. After _Atkinson’s Oriental and Western 100. 409. The TENTS of the EMPEROR K’ien-lung. From a drawing in the 101. 413. Plain of CAMBALUC; the City in the distance; from the hills 102. 458. The Great TEMPLE OF HEAVEN at Peking. From _Michie’s Siberian 103. 463. MARBLE ARCHWAY erected under the MONGOL DYNASTY at Kiu-Yong 104. 1. With all the intrinsic interest of Marco Polo’s Book it may perhaps 105. 2. The first person who attempted to gather and string the facts of 106. 3. “Howbeit, during the last hundred years, persons acquainted 107. 4. Ramusio, then, after a brief apologetic parallel of the marvels 108. prologue of Marco Polo’s book that he had derived from a recent piece 109. 6. “Not many months after the arrival of the travellers at Venice, 110. 7. “The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds 111. 8. “As regards the after duration of this noble and worthy family, 112. 9. The story of the travels of the Polo family opens in 1260. 113. 10. In Asia and Eastern Europe scarcely a dog might bark without 114. 11. For about three centuries the Northern provinces of China had been 115. 12. In India the most powerful sovereign was the Sultan of Delhi, 116. 13. In days when History and Genealogy were allowed to draw largely 117. 14. Till quite recently it had never been precisely ascertained whether 118. 15. Of the three sons of Andrea Polo of S. Felice, Marco seems to have 119. 16. Nicolo Polo, the second of the Brothers, had two legitimate sons, 120. 17. Kúblái had never before fallen in with European gentlemen. He was 121. 18. The Brothers arrived at Acre in April,[10] 1269, and found that 122. 19. The Papal interregnum was the longest known, at least since the 123. 20. Kúblái received the Venetians with great cordiality, and took 124. 21. Arghún Khan of Persia, Kúblái’s great-nephew, had in 1286 lost his 125. 22. The princess, whose enjoyment of her royalty was brief, wept as she 126. 1295. The date assigned to it, however, by Marco (ii. 477) is 1294, 127. 23. We have seen that Ramusio places the scene of the story recently 128. 24. The Court which was known in the 16th century as the Corte del 129. 25. And before entering on this new phase of the Traveller’s biography 130. 26. This system of grouping the oars, and putting only one man to an 131. 27. Returning then to the three-banked and two-banked galleys of the 132. 28. Midships in the mediæval galley a castle was erected, of the width 133. 29. We have already mentioned that Sanudo requires for his three-banked 134. 30. The musicians formed an important part of the equipment. Sanudo 135. 1503. The crew amounted to 200, of whom 150 were for working the 136. 31. Jealousies, too characteristic of the Italian communities, were, 137. 32. Truces were made and renewed, but the old fire still smouldered. In 138. 33. In 1298 the Genoese made elaborate preparations for a great blow at 139. 34. It was on the afternoon of Saturday the 6th September that the 140. 35. The battle began early on Sunday and lasted till the afternoon. The 141. 36. Howsoever they may have been treated, here was Marco Polo one of 142. episode in Polo’s biography. 143. 37. Something further requires to be said before quitting this event in 144. 1278. On this occasion is recorded a remarkable anticipation of 145. 38. We have now to say something of that Rusticiano to whom all who 146. 39. Who, then, was Rusticiano, or, as the name actually is read in the 147. 40. Rustician’s literary work appears from the extracts and remarks of 148. 41. A question may still occur to an attentive reader as to the 149. 42. In Dunlop’s History of Fiction a passage is quoted from the 150. 353. The alleged gift to Rustician is also put forth by D’Israeli 151. 43. A few very disconnected notices are all that can be collected of 152. 44. In 1302 occurs what was at first supposed to be a glimpse of 153. 45. A little later we hear of Marco once more, as presenting a copy of 154. 46. When Marco married we have not been able to ascertain, but it was 155. 47. We catch sight of our Traveller only once more. It is on the 9th of 156. 48. He was buried, no doubt, according to his declared wish, in the 157. 49. From the short series of documents recently alluded to,[28] we 158. 2. He had drafted his will with his own hand, sealed the draft, 159. 3. Appoints as Trustees Messer Maffeo Polo his uncle, Marco Polo 160. 4. Leaves 20 _soldi_ to each of the Monasteries from Grado to Capo 161. 5. To his daughter Fiordelisa 2000 _lire_ to marry her withal. To 162. 6. To his wife Catharine 400 _lire_ and all her clothes as they 163. 7. To his natural daughter Pasqua 400 _lire_ to marry her withal. 164. 8. To his natural brothers Stephen and Giovannino he leaves 500 165. 100. To Fiordelisa, wife of Felix Polo, 100. To Maroca, the 166. 10. To buy Public Debt producing an annual 20 _lire ai grossi_ to 167. 11. Should his wife prove with child and bear a son or sons they 168. 12. If he have no male heir his Brother Marco shall have the 169. 13. Should Daughter Fiordelisa die unmarried her 2000 _lire_ and 170. 14. Should his wife bear him a male heir or heirs, but these should 171. 15. Should his wife bear a daughter and she die unmarried, her 172. 16. Should the whole amount of his property between cash and goods 173. 1342. And some years later we have in the Sicilian Archives an 174. 50. The Book itself consists essentially of Two Parts. _First_, of 175. 51. As regards the language in which Marco’s Book was first 176. 52. The French Text that we have been quoting, published by the 177. 53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself 178. 54. But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced 179. 55. In treating of the various Texts of Polo’s Book we must necessarily 180. 56. II. The next Type is that of the French MSS. on which M. Pauthier’s 181. 57. There is another curious circumstance about the MSS. of this 182. 58. III. The next Type of Text is that found in Friar Pipino’s Latin 183. 59. The absence of effective publication in the Middle Ages led to a 184. 60. IV. We now come to a Type of Text which deviates largely from 185. 61. Thus we find substituted for the _Bastra_ (or _Bascra_) of the 186. 62. Of circumstances certainly genuine, which are peculiar to this 187. 63. Though difficulties will certainly remain,[17] the most probable 188. 64. To sum up. It is, I think, beyond reasonable dispute that we 189. 65. Whilst upon this subject of manuscripts of our Author, I will give 190. 1. The mention of the death of Kúblái (see note 7, p. 38 of this 191. 2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo 192. 3. The same editor points to the manner in which one of the 193. 1. In the chapter on Georgia: 194. 3. After the chapter on Mosul is another short chapter, already 195. 4. In the chapter on _Tarcan_ (for Carcan, _i.e._ Yarkand): 196. 5. In the Desert of Lop: 197. 7. “Et in medio hujus viridarii est palacium sive logia, _tota 198. 66. That Marco Polo has been so universally recognised as the King of 199. 67. Surely Marco’s real, indisputable, and, in their kind, unique 200. 68. What manner of man was Ser Marco? It is a question hard to answer. 201. 69. Of scientific notions, such as we find in the unveracious 202. 70. The Book, however, is full of bearings and distances, and I have 203. 71. In the early part of the Book we are told that Marco acquired 204. 72. A question naturally suggests itself, how far Polo’s narrative, 205. 73. On the other hand, though Marco, who had left home at fifteen 206. 74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname 207. Introduction, p. 55.) There is a curious parallel between the two 208. 75. But we must return for a little to Polo’s own times. Ramusio 209. 76. Of contemporary or nearly contemporary references to our Traveller 210. 77. Lastly, we learn from a curious passage in a medical work by PIETRO 211. 78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather 212. 79. Marco Polo contributed such a vast amount of new facts to the 213. 80. As regards the second cause alleged, we may say that down nearly to 214. 81. Even Ptolemy seems to have been almost unknown; and indeed had his 215. 82. Among the Arabs many able men, from the early days of Islám, 216. 83. Some distinct trace of acquaintance with the Arabian Geography is 217. 84. The first genuine mediæval attempt at a geographical construction 218. 85. In the following age we find more frequent indications that Polo’s 219. 86. The Maps of Mercator (1587) and Magini (1597) are similar in 220. 87. Before concluding, it may be desirable to say a few words on the 221. 88. Mr. Curzon’s own observations, which I have italicised about 222. 89. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our 223. 90. It will be clear from what has been said in the preceding pages 224. 91. As regards the reading of proper names and foreign words, in which 225. PROLOGUE. 226. CHAPTER I. 227. CHAPTER II. 228. CHAPTER III. 229. CHAPTER IV. 230. CHAPTER V. 231. CHAPTER VI. 232. CHAPTER VII. 233. CHAPTER VIII. 234. CHAPTER IX. 235. CHAPTER X. 236. CHAPTER XI. 237. 1276. His character stood high to the last, and some of the 238. CHAPTER XII. 239. CHAPTER XIII. 240. CHAPTER XIV. 241. CHAPTER XV. 242. CHAPTER XVI. 243. CHAPTER XVII. 244. CHAPTER XVIII. 245. CHAPTER I. 246. 1198. The kingdom was at its zenith under Hetum or Hayton I., 247. CHAPTER II. 248. CHAPTER III. 249. CHAPTER IV. 250. 1870. He wore the Russian uniform, and bore the title of Prince 251. CHAPTER V. 252. CHAPTER VI. 253. CHAPTER VII. 254. CHAPTER VIII. 255. CHAPTER IX. 256. CHAPTER X. 257. CHAPTER XI. 258. CHAPTER XII. 259. CHAPTER XIII. 260. CHAPTER XIV. 261. CHAPTER XV. 262. CHAPTER XVI. 263. CHAPTER XVII. 264. CHAPTER XVIII. 265. CHAPTER XIX. 266. 1. From Kermán across a plain to the top of a 267. 3. A great plain, called _Reobarles_, in a much warmer 268. 5. A well-watered fruitful plain, which is crossed to 269. 1. From Kermán to the caravanserai of Deh Bakri in the 270. 2. Two miles _over very deep snow_ brought him to the 271. 3. “Clumps of date-palms growing near the village showed 272. 4. 6½ hours, “nearly the whole way over a most difficult 273. 5. Two long marches over a plain, part of which is 274. 1862. More recently Major St. John has shown the magnitude of this 275. CHAPTER XX. 276. CHAPTER XXI. 277. CHAPTER XXII. 278. CHAPTER XXIII. 279. CHAPTER XXIV. 280. 1113. Maudúd, Prince of Mosul, in the chief Mosque of Damascus. 281. CHAPTER XXV. 282. 1262. Neither is right, nor certainly could Polo have meant the 283. 1256. But an army had been sent long in advance under “one of 284. CHAPTER XXVI. 285. CHAPTER XXVII. 286. CHAPTER XXVIII. 287. CHAPTER XXIX. 288. CHAPTER XXX. 289. CHAPTER XXXI. 290. CHAPTER XXXII. 291. CHAPTER XXXIII. 292. CHAPTER XXXIV. 293. CHAPTER XXXV. 294. CHAPTER XXXVI. 295. CHAPTER XXXVII. 296. CHAPTER XXXVIII. 297. CHAPTER XXXIX. 298. CHAPTER XL. 299. CHAPTER XLI. 300. CHAPTER XLII. 301. 1. Klaproth states that the Mongols applied to Tibet the name of 302. 2. Professor Vámbéry thinks that it is probably _Chingin Tala_, 303. CHAPTER XLIII. 304. CHAPTER XLIV. 305. CHAPTER XLV. 306. CHAPTER XLVI. 307. CHAPTER XLVII. 308. CHAPTER XLVIII. 309. CHAPTER XLIX. 310. CHAPTER L. 311. CHAPTER LI. 312. 1464. [_Hwang ming ts’ung sin lu_.] In the time of the present 313. CHAPTER LII. 314. CHAPTER LIII. 315. CHAPTER LIV. 316. CHAPTER LV. 317. CHAPTER LVI. 318. 1860. From the last our cut is taken. 319. CHAPTER LVII. 320. CHAPTER LVIII. 321. CHAPTER LIX. 322. CHAPTER LX. 323. 1. Radde mentions as a rare crane in South Siberia _Grus monachus_, 324. 2. _Grus leucogeranus_ (?) whose chief habitat is Siberia, but 325. 4. The colour of the pendants varies in the texts. Pauthier’s and 326. 5. Certainly the Indian _Sáras_ (vulgo Cyrus), or _Grus antigone_, 327. CHAPTER LXI. 328. CHAPTER I. 329. CHAPTER II. 330. 1287. What followed will be found in a subsequent note (ch. iv. 331. CHAPTER III. 332. CHAPTER IV. 333. CHAPTER V. 334. CHAPTER VI. 335. CHAPTER VII. 336. CHAPTER VIII. 337. CHAPTER IX. 338. CHAPTER X. 339. CHAPTER XI. 340. CHAPTER XII. 341. CHAPTER XIII. 342. CHAPTER XIV. 343. CHAPTER XV. 344. CHAPTER XVI. 345. CHAPTER XVII. 346. CHAPTER XVIII. 347. CHAPTER XIX. 348. CHAPTER XX. 349. CHAPTER XXI. 350. CHAPTER XXII. 351. CHAPTER XXIII. 352. CHAPTER XXIV. 353. CHAPTER XXV. 354. CHAPTER XXVI. 355. 200. And if there chance to be some river or lake to be passed by the 356. CHAPTER XXVII. 357. CHAPTER XXVIII. 358. CHAPTER XXIX. 359. CHAPTER XXX. 360. CHAPTER XXXI. 361. CHAPTER XXXII. 362. CHAPTER XXXIII. 363. CHAPTER XXXIV. 364. Prologue, note 1. 365. introduction of plants from Asia into China, 16n; 366. introduction of block-printing into Europe and Polo, _138–141_;

Reading Tips

Use arrow keys to navigate

Press 'N' for next chapter

Press 'P' for previous chapter