The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

CHAPTER LIX.

7402 words  |  Chapter 321

CONCERNING THE PROVINCE OF TENDUC, AND THE DESCENDANTS OF PRESTER JOHN. Tenduc is a province which lies towards the east, and contains numerous towns and villages; among which is the chief city, also called TENDUC. The king of the province is of the lineage of Prester John, George by name, and he holds the land under the Great Kaan; not that he holds anything like the whole of what Prester John possessed.{1} It is a custom, I may tell you, that these kings of the lineage of Prester John always obtain to wife either daughters of the Great Kaan or other princesses of his family.{2} In this province is found the stone from which Azure is made. It is obtained from a kind of vein in the earth, and is of very fine quality.{3} There is also a great manufacture of fine camlets of different colours from camel’s hair. The people get their living by their cattle and tillage, as well as by trade and handicraft. The rule of the province is in the hands of the Christians, as I have told you; but there are also plenty of Idolaters and worshippers of Mahommet. And there is also here a class of people called _Argons_, which is as much as to say in French _Guasmul_, or, in other words, sprung from two different races: to wit, of the race of the Idolaters of Tenduc and of that of the worshippers of Mahommet. They are handsomer men than the other natives of the country, and having more ability, they come to have authority; and they are also capital merchants.{4} You must know that it was in this same capital city of Tenduc that Prester John had the seat of his government when he ruled over the Tartars, and his heirs still abide there; for, as I have told you, this King George is of his line, in fact, he is the sixth in descent from Prester John. Here also is what _we_ call the country of GOG and MAGOG; _they_, however, call it UNG and MUNGUL, after the names of two races of people that existed in that Province before the migration of the Tartars. _Ung_ was the title of the people of the country, and _Mungul_ a name sometimes applied to the Tartars.{5} And when you have ridden seven days eastward through this province you get near the provinces of Cathay. You find throughout those seven days’ journey plenty of towns and villages, the inhabitants of which are Mahommetans, but with a mixture also of Idolaters and Nestorian Christians. They get their living by trade and manufactures; weaving those fine cloths of gold which are called _Nasich_ and _Naques_, besides silk stuffs of many other kinds. For just as we have cloths of wool in our country, manufactured in a great variety of kinds, so in those regions they have stuffs of silk and gold in like variety.{6} All this region is subject to the Great Kaan. There is a city you come to called SINDACHU, where they carry on a great many crafts such as provide for the equipment of the Emperor’s troops. In a mountain of the province there is a very good silver mine, from which much silver is got: the place is called YDIFU. The country is well stocked with game, both beast and bird.{7} Now we will quit that province and go three days’ journey forward. NOTE 1.—Marco’s own errors led commentators much astray about Tanduc or Tenduc, till Klaproth put the matter in its true light. Our traveller says that Tenduc had been the seat of Aung Khan’s sovereignty; he has already said that it had been the scene of his final defeat, and he tells us that it was still the residence of his descendants in their reduced state. To the last piece of information he can speak as a witness, and he is corroborated by other evidence; but the second statement we have seen to be almost certainly erroneous; about the first we cannot speak positively. Klaproth pointed out the true position of Tenduc in the vicinity of the great northern bend of the Hwang-Ho, quoting Chinese authorities to show that _Thianté_ or _Thianté-Kiun_ was the name of a district or group of towns to the north of that bend, a name which he supposes to be the original of Polo’s _Tenduc_. The general position entirely agrees with Marco’s indications; it lies on his way eastward from Tangut towards Chagannor, and Shangtu (see ch. lx., lxi.), whilst in a later passage (Bk. II. ch. lxiv.), he speaks of the Caramoran or Hwang-Ho in its lower course, as “coming from the lands of Prester John.” M. Pauthier finds severe fault with Klaproth’s identification of the _name_ Tenduc with the Thianté of the Chinese, belonging to a city which had been destroyed 300 years before, whilst he himself will have that name to be a corruption of _Tathung_. The latter is still the name of a city and Fu of northern Shansi, but in Mongol time its circle of administration extended beyond the Chinese wall, and embraced territory on the left of the Hwang-Ho, being in fact the first _Lu_, or circle, entered on leaving Tangut, and therefore, Pauthier urges, the “Kingdom of Tanduc” of our text. I find it hard to believe that Marco could get no nearer TATHUNG than in the form of _Tanduc_ or _Tenduc_. The origin of the last may have been some Mongol name, not recovered. But it is at least conceivable that a name based on the old _Thianté-Kiun_ might have been retained among the Tartars, from whom, and not from the Chinese, Polo took his nomenclature. Thianté had been, according to Pauthier’s own quotations, the _military post of Tathung_; Klaproth cites a Chinese author of the Mongol era, who describes the Hwang-Ho as passing through _the territory of the ancient Chinese city of Thianté_; and Pauthier’s own quotation from the Modern Imperial Geography seems to imply that a place in that territory was recently known as Fung-chau-_Thianté-Kiun_. In the absence of preciser indications, it is reasonable to suppose that the Plain of Tenduc, with its numerous towns and villages, was the extensive and well-cultivated plain which stretches from the Hwang-Ho, past the city of Kuku-Khotan, or “Blue Town.” This tract abounds in the remains of cities attributed to the Mongol era. And it is not improbable that the city of Tenduc was Kuku-Khotan itself, now called by the Chinese Kwei-hwa Ch’eng, but which was known to them in the Middle Ages as _Tsing-chau_, and to which we find the Kin Emperor of Northern China sending an envoy in 1210 to demand tribute from Chinghiz. The city is still an important mart and a centre of Lamaitic Buddhism, being the residence of a _Khutukhtu_, or personage combining the characters of cardinal and voluntarily re-incarnate saint, as well as the site of five great convents and fifteen smaller ones. Gerbillon notes that Kuku Khotan had been a place of great trade and population during the Mongol Dynasty. [The following evidence shows, I think, that we must look for the city of Tenduc to _Tou Ch’eng_ or _Toto Ch’eng_, called _Togto_ or _Tokto_ by the Mongols. Mr. Rockhill (_Diary_, 18) passed through this place, and 5 _li_ south of it, reached on the Yellow River, Ho-k’ou (in Chinese) or Dugus or Dugei (in Mongol). Gerbillon speaks of Toto in his sixth voyage in Tartary. (_Du Halde_, IV. 345.) Mr. Rockhill adds that he cannot but think that Yule overlooked the existence of Togto when he identified Kwei-hwa Ch’eng with Tenduc. Tou Ch’eng is two days’ march west of Kwei-hwa Ch’eng, “On the loess hill behind this place are the ruins of a large camp, Orch’eng, in all likelihood the site of the old town” (_l.c._ 18). M. Bonin (_J. As._ XV. 1900, 589) shares Mr. Rockhill’s opinion. From Kwei-hwa Ch’eng, M. Bonin went by the valley of the Hei Shui River to the Hwang Ho; at the junction of the two rivers stands the village of Ho-k’au (Ho-k’ou) south of the small town To Ch’eng, surmounted by the ruins of the old square Mongol stronghold of Tokto, the walls of which are still in a good state of preservation.—(_La Géographie_, I. 1901, p. 116.) On the other hand, it is but fair to state that Palladius (21) says: “The name of Tenduc obviously corresponds to T’ien-te Kiun, a military post, the position of which Chinese geographers identify correctly with that of the modern Kuku-hoton (_Ta tsing y t’ung chi_, ch. on the Tumots of Kuku-hoton). The T’ien-te Kiun post existed under this name during the K’itan (Liao) and Kin Dynasties up to Khubilai’s time (1267); when under the name of Fung-chow it was left only a district town in the department of Ta-t’ung fu. The Kin kept in T’ien-te Kiun a military chief, _Chao-t’ao-shi_, whose duty it was to keep an eye on the neighbouring tribes, and to use, if needed, military force against them. The T’ien-te Kiun district was hardly greater in extent than the modern aïmak of Tumot, into which Kuku-hoton was included since the 16th century, _i.e._ 370 _li_ from north to south, and 400 _li_ from east to west; during the Kin it had a settled population, numbering 22,600 families.” In a footnote, Palladius refers to the geographical parts of the _Liao shi, Kin shi_, and _Yuen shi_, and adds: “M. Polo’s commentators are wrong in suspecting an anachronism in his statement, or trying to find Tenduc elsewhere.” We find in the _North-China Herald_ (29th April, 1887, p. 474) the following note from the _Chinese Times_: “There are records that the position of this city [Kwei-hwa Ch’eng] was known to the builder of the Great Wall. From very remote times, it appears to have been a settlement of nomadic tribes. During the last 1000 years it has been alternately possessed by the Mongols and Chinese. About A.D. 1573, Emperor Wan-Li reclaimed it, enclosed a space within walls, and called it Kwei-hwa Ch’êng.” Potanin left Peking on the 13th May, 1884, for Kuku-khoto (or Kwei-hwa-Ch’eng), passing over the triple chain of mountains dividing the Plain of Peking from that on which Kuku-khoto is situate. The southernmost of these three ridges bears the Chinese name of Wu-tai-shan, “the mountain of five sacrificial altars,” after the group of five peaks, the highest of which is 10,000 feet above the sea, a height not exceeded by any mountain in Northern China. At its southern foot lies a valley remarkable for its Buddhist monasteries and shrines, one of which, “Shing-tung-tze,” is entirely made of brass, whence its name. “Kuku-Khoto is the depôt for the Mongolian trade with China. It contains two hundred tea-shops, five theatres, fifteen temples, and six Mongol monasteries. Among its sights are the Buddhist convent of Utassa, with its five pinnacles and bas-reliefs, the convent of Fing-sung-si, and a temple containing a statue erected in honour of the Chinese general, Pai-jin-jung, who avenged an insult offered to the Emperor of China.” (_Proc. R. G. S._ IX. 1887, p. 233.) —H. C.] A passage in Rashiduddin does seem to intimate that the Kerait, the tribe of Aung Khan, _alias_ Prester John, did occupy territory close to the borders of Cathay or Northern China; but neither from Chinese nor from other Oriental sources has any illustration yet been produced of the existence of Aung Khan’s descendants as rulers in this territory under the Mongol emperors. There is, however, very positive evidence to that effect supplied by other European travellers, to whom the fables prevalent in the West had made the supposed traces of Prester John a subject of strong interest. Thus John of Monte Corvino, afterwards Archbishop of Cambaluc or Peking, in his letter of January, 1305, from that city, speaks of Polo’s King George in these terms: “A certain king of this part of the world, by name George, belonging to the sect of the Nestorian Christians, and of the illustrious lineage of that great king who was called Prester John of India, in the first year of my arrival here [_circa_ 1295–1296] attached himself to me, and, after he had been converted by me to the verity of the Catholic faith, took the Lesser Orders, and when I celebrated mass used to attend me wearing his royal robes. Certain others of the Nestorians on this account accused him of apostacy, but he brought over a great part of his people with him to the true Catholic faith, and built a church of royal magnificence in honour of our God, of the Holy Trinity, and of our Lord, the Pope, giving it the name of _the Roman Church_. This King George, six years ago, departed to the Lord, a true Christian, leaving as his heir a son scarcely out of the cradle, and who is now nine years old. And after King George’s death, his brothers, perfidious followers of the errors of Nestorius, perverted again all those whom he had brought over to the Church, and carried them back to their original schismatical creed. And being all alone, and not able to leave His Majesty the Cham, I could not go to visit the church above-mentioned, which is twenty days’ journey distant.... I had been in treaty with the late King George, if he had lived, to translate the whole Latin ritual, that it might be sung throughout the extent of his territory; and whilst he was alive I used to celebrate mass in his church according to the Latin rite.” The distance mentioned, twenty days’ journey from Peking, suits quite well with the position assigned to Tenduc, and no doubt the Roman Church was in the city to which Polo gives that name. Friar Odoric, travelling from Peking towards Shensi, about 1326–1327, also visits the country of Prester John, and gives to its chief city the name of _Tozan_, in which perhaps we may trace _Tathung_. He speaks as if the family still existed in authority. King George appears again in Marco’s own book (Bk. IV. ch. ii.) as one of Kúblái’s generals against Kaidu, in a battle fought near Karakorúm. (_Journ. As._ IX. 299 _seqq._; _D’Ohsson_, I. 123; _Huc’s Tartary_, etc. I. 55 _seqq._; _Koeppen_, II. 381; _Erdmann’s Temudschin_; _Gerbillon_ in _Astley_, IV. 670; _Cathay_, pp. 146 and 199 _seqq._) NOTE 2.—Such a compact is related to have existed reciprocally between the family of Chinghiz and that of the chief of the Ḳunguráts; but I have not found it alleged of the Kerait family except by Friar Odoric. We find, however, many _princesses_ of this family married into that of Chinghiz. Thus three nieces of Aung Khan became wives respectively of Chinghiz himself and of his sons Juji and Tului; she who was the wife of the latter, Serḳuḳteni Bigi, being the mother of Mangú, Hulaku, and Kúblái. Duḳuz Khatun, the Christian wife of Hulaku, was a grand-daughter of Aung Khan. The name _George_, of Prester John’s representative, may have been actually Jirjis, Yurji, or some such Oriental form of Georgius. But it is possible that the title was really _Gurgán_, “Son-in-Law,” a title of honour conferred on those who married into the imperial blood, and that this title may have led to the statements of Marco and Odoric about the nuptial privileges of the family. Gurgán in this sense was one of the titles borne by Timur.[1] [The following note by the Archimandrite Palladius (_Eluc._ 21–23) throws a great light on the relations between the families of Chinghiz Khan and of Prester John. “T’ien-te Kiun was bounded on the north by the _Yn-shan_ Mountains, in and beyond which was settled the Sha-t’o Tu-K’iu tribe, _i.e._ Tu-K’iu of the sandy desert. The K’itans, when they conquered the northern borders of China, brought also under their rule the dispersed family of these Tu-K’iu. With the accession of the Kin, a Wang Ku [Ongot] family made its appearance as the ruling family of those tribes; it issued from those Sha-t’o Tu-K’iu, who once reigned in the north of China as the How T’ang Dynasty (923–936 A.D.). It split into two branches, the Wang-Ku of the Yn-shan, and the Wang-Ku of the Lin-t’ao (west of Kan-su). The Kin removed the latter branch to Liao-tung (in Manchuria). The Yn-shan Wang-Ku guarded the northern borders of China belonging to the Kin, and watched their herds. When the Kin, as a protection against the inroads of the tribes of the desert, erected a rampart, or new wall, from the boundary of the Tángut Kingdom down to Manchuria, they intrusted the defence of the principal places of the Yn-shan portion of the wall to the Wang-Ku, and transferred there also the Liao-tung Wang-Ku. At the time Chingiz Khan became powerful, the chief of the Wang-Ku of the Yn-shan was Alahush; and at the head of the Liao-tung Wang-Ku stood _Pa-sao-ma-ie-li_. Alahush proved a traitor to the Kin, and passed over to Chinghiz Khan; for this he was murdered by the malcontents of his family, perhaps by Pa-sao-ma-ie-li, who remained true to the Kin. Later on, Chingiz Khan married one of his daughters to the son of Alahush, by name Po-yao-ho, who, however, had no children by her. He had three sons by a concubine, the eldest of whom, Kiun-pu-hwa, was married to Kuyuk Khan’s daughter. Kiun-pu-hwa’s son, Ko-li-ki-sze, had two wives, both of imperial blood. During a campaign against Haidu, he was made prisoner in 1298, and murdered. His title and dignities passed over in A.D. 1310 to his son _Chuan_. Nothing is known of Alahush’s later descendants; they probably became entirely Chinese, like their relatives of the Liao-tung branch. “The Wang-Ku princes were thus _de jure_ the sons-in-law of the Mongol Khans, and they had, moreover, the hereditary title of Kao-t’ang princes (Kao-t’ang wang); it is very possible that they had their residence in ancient T’ien-te Kiun (although no mention is made of it in history), just as at present the Tumot princes reside in Kuku-hoton. “The consonance of the names of Wang-Khan and Wang-Ku (Ung-Khan and Ongu) led to the confusion regarding the tribes and persons, which at Marco Polo’s time seems to have been general among the Europeans in China; Marco Polo and Johannes de Monte Corvino transfer the title of Prester John from Wang-Khan, already perished at that time, to the distinguished family of Wang-Ku. Their Georgius is undoubtedly Ko-li-ki-sze, Alahush’s great-grandson. That his name is a Christian one is confirmed by other testimonies; thus in the Asu (Azes) regiment of the Khan’s guards was Ko-li-ki-sze, _alias_ Kow-r-ki (†1311), and his son Ti-mi-ti-r. There is no doubt that one of them was Georgius, and the other Demetrius. Further, in the description of _Chin-Kiang_ in the time of the Yuen, mention is made of Ko-li-ki-sze Ye-li-ko-wen, _i.e._ Ko-li-ki-sze, the Christian, and of his son Lu-ho (Luke). “Ko-li-ki-sze of Wang-ku is much praised in history for his valour and his love for Confucian doctrine; he had in consequence of a special favour of the Khan two Mongol princesses for wives at the same time (which is rather difficult to conciliate with his being a Christian). The time of his death is correctly indicated in a letter of Joannes de M. Corvino of the year 1305: _ante sex annos migravit ad Dominum_. He left a young son _Chu-an_, who probably is the Joannes of the letter of Ioannes (Giovani) de M. Corvino, so called _propter nomen meum_, says the missionary. In another Wang-ku branch, Si-li-ki-sze reminds one also of the Christian name _Sergius_.”—H. C.] NOTE 3.—“The _Lapis Armenus_, or Azure, ... is produced in the district of Tayton-fu (_i.e._ _Tathung_), belonging to Shansi.” (_Du Halde_ in _Astley_, IV. 309; see also _Martini_, p. 36.) NOTE 4.—This is a highly interesting passage, but difficult, from being corrupt in the G. Text, and over-curt in Pauthier’s MSS. In the former it runs as follows: “_Hil hi a une jenerasion de jens que sunt appellés_ Argon, _qe vaut à dire en françois_ Guasmul, _ce est à dire qu’il sunt né del deus generasions de la lengnée des celz_ Argon Tenduc et des celz reduc et des celz que aorent Maomet. _Il sunt biaus homes plus que le autre dou païs et plus sajes et plus mercaant_.” Pauthier’s text runs thus: “_Il ont une generation de gens, ces Crestiens qui ont la Seigneurie, qui s’appellent_ Argon, _qui vaut a dire_ Gasmul; _et sont plus beaux hommes que les autres mescreans et plus sages. Et pour ce ont il la seigneurie et sont bons marchans._” And Ramusio: “_Vi è anche una sorte di gente che si chiamano_ Argon, _per che sono nati di due generazioni_, cioè da quella di Tenduc che adorano gl’idoli, e da quella che osservano la legge di Macometto. _E questi sono i piu belli uomini che si trovino in quel paese e più savi, e più accorti nella mercanzia._” In the first quotation the definition of the _Argon_ as sprung _de la lengnée, etc._, is not intelligible as it stands, but seems to be a corruption of the same definition that has been rendered by Ramusio, viz. that the Argon were half-castes between the race of the Tenduc Buddhists and that of the Mahomedan settlers. These two texts do not assert that the Argon were Christians. Pauthier’s text at first sight seems to assert this, and to identify them with the Christian rulers of the province. But I doubt if it means more than that the Christian rulers _have under them_ a people called Argon, etc. The passage has been read with a bias, owing to an erroneous interpretation of the word _Argon_ in the teeth of Polo’s explanation of it. Klaproth, I believe, first suggested that _Argon_ represents the term _Arkhaiún_, which is found repeatedly applied to Oriental Christians, or their clergy, in the histories of the Mongol era.[2] No quite satisfactory explanation has been given of the origin of that term. It is barely possible that it may be connected with that which Polo uses here; but he tells us as plainly as possible that he means by the term, not a Christian, but a _half-breed_. And in this sense the word is still extant in Tibet, probably also in Eastern Turkestan, precisely in Marco’s form, ARGON. It is applied in Ladak, as General Cunningham tells us, specifically to the mixt race produced by the marriages of Kashmirian immigrants with Bōt (Tibetan) women. And it was apparently to an analogous cross between Caucasians and Turanians that the term was applied in Tenduc. Moorcroft also speaks of this class in Ladak, calling them _Argands_. Mr. Shaw styles them “a set of ruffians called _Argoons_, half-bred between Toorkistan fathers and Ladak mothers.... They possess all the evil qualities of both races, without any of their virtues.” And the author of the Dabistan, speaking of the Tibetan Lamas, says: “Their king, if his mother be not of royal blood, is by them called _Arghún_, and not considered their true king.” [See p. 291, my reference to _Wellby’s Tibet_. —H. C.] Cunningham says the word is probably Turki, ارغون, _Arghún_, “Fair,” “not _white_,” as he writes to me, “but _ruddy_ or _pink_, and therefore ‘fair.’ _Arghún_ is both Turki and Mogholi, and is applied to all fair children, both male and female, as _Arghun Beg, Arghuna Khatun_,” etc.[3] We find an _Arghún_ tribe named in Timur’s Institutes, which probably derived its descent from such half-breeds. And though the Arghún Dynasty of Kandahar and Sind claimed their descent and name from Arghún Khan of Persia, this may have had no other foundation. There are some curious analogies between these Argons of whom Marco speaks and those Mahomedans of Northern China and Chinese Turkestan lately revolted against Chinese authority, who are called _Tungăni_, or as the Russians write it _Dungen_, a word signifying, according to Professor Vámbéry, in Turki, “a convert.”[4] These Tungani are said by one account to trace their origin to a large body of Uighúrs, who were transferred _to the vicinity of the Great Wall_ during the rule of the Thang Dynasty (7th to 10th century). Another tradition derives their origin from Samarkand. And it is remarkable that Rashiduddin speaks of a town to the west or north-west of Peking, “most of the inhabitants of which are natives of Samarkand, and have planted a number of gardens in the Samarkand style.”[5] The former tradition goes on to say that marriages were encouraged between the Western settlers and the Chinese women. In after days these people followed the example of their kindred in becoming Mahomedans, but they still retained the practice of marrying Chinese wives, though bringing up their children in Islam. The Tungani are stated to be known in Central Asia for their commercial integrity; and they were generally selected by the Chinese for police functionaries. They are passionate and ready to use the knife; but are distinguished from both Manchus and Chinese by their strength of body and intelligent countenances. Their special feature is their predilection for mercantile speculations. Looking to the many common features of the two accounts—the origin as a half-breed between Mahomedans of Western extraction and Northern Chinese, the position in the vicinity of the Great Wall, the superior physique, intelligence, and special capacity for trade, it seems highly probable that the Tungani of our day are the descendants of Marco’s Argons. Otherwise we may at least point to these analogies as a notable instance of like results produced by like circumstances on the same scene; in fact, of history repeating itself. (See _The Dungens_, by _Mr. H. K. Heins_, in the _Russian Military Journal_ for August, 1866, and _Western China_, in the _Ed. Review_ for April, 1868;[6] _Cathay_, p. 261.) [Palladius (pp. 23–24) says that “it is impossible to admit that Polo had meant to designate by this name the Christians, who were called by the Mongols _Erkeun_ [_Ye li ke un_]. He was well acquainted with the Christians in China, and of course could not ignore the name under which they were generally known to such a degree as to see in it a designation of a cross-race of Mahommetans and heathens.” From the _Yuen ch’ao pi shi_ and the _Yuen shi_, Palladius gives some examples which refer to Mahommedans. Professor Devéria (_Notes d’Épig._ 49) says that the word Ἄρχων was used by the Mongol Government as a designation for the members of the Christian clergy at large; the word is used between 1252 and 1315 to speak of _Christian_ priests by the historians of the Yuen Dynasty; it is not used before nor is it to be found in the Si-ngan-fu inscription (_l.c._ 82). Mr. E. H. Parker (_China Review_, xxiv. p. 157) supplies a few omissions in Devéria’s paper; we note among others: “Ninth moon of 1329. Buddhist services ordered to be held by the Uighúr priests, and by the Christians [_Ye li ke un_].” Captain Wellby writes (_Unknown Tibet_, p. 32): “We impressed into our service six other muleteers, four of them being Argoons, who are really half-castes, arising from the merchants of Turkestan making short marriages with the Ladakhi women.”—H. C.] Our author gives the odd word _Guasmul_ as the French equivalent of Argon. M. Pauthier has first, of Polo’s editors, given the true explanation from Ducange. The word appears to have been in use in the Levant among the Franks as a name for the half-breeds sprung from their own unions with Greek women. It occurs three times in the history of George Pachymeres. Thus he says (_Mich. Pal._ III. 9), that the Emperor Michael “depended upon the _Gasmuls_, or mixt breeds (συμμíκτοι), which is the sense of this word of the Italian tongue, for these were born of Greeks and Italians, and sent them to man his ships; for the race in question inherited at once the military wariness and quick wit of the Greeks, and the dash and pertinacity of the Latins.” Again (IV. 26) he speaks of these “Gasmuls, whom a Greek would call διγενεῖς, men sprung from Greek mothers and Italian fathers.” Nicephorus Gregoras also relates how Michael Palaeologus, to oppose the projects of Baldwin for the recovery of his fortunes, manned 60 galleys, chiefly with the tribe of Gasmuls (γένος τοῦ Γασμουλικοῦ), to whom he assigns the same characteristics as Pachymeres. (IV. v. 5, also VI. iii. 3, and XIV. x. 11.) One MS. of Nicetas Choniates also, in his annals of Manuel Comnenus (see Paris ed. p. 425), speaks of “the light troops whom we call _Basmuls_.” Thus it would seem that, as in the analogous case of the _Turcopuli_, sprung from Turk fathers and Greek mothers, their name had come to be applied technically to a class of troops. According to Buchon, the laws of the Venetians in Candia mention, as different races in that island, the _Vasmulo_, Latino, Blaco, and Griego. Ducange, in one of his notes on Joinville, says: “During the time that the French possessed Constantinople, they gave the name of _Gas-moules_ to those who were born of French fathers and Greek mothers; or more probably _Gaste-moules_, by way of derision, as if such children by those irregular marriages ... had in some sort debased the wombs of their mothers!” I have little doubt (_pace tanti viri_) that the word is in a Gallicized form the same with the surviving Italian _Guazzabúglio_, a hotch-potch, or mish-mash. In Davanzati’s _Tacitus_, the words “Colluviem _illam nationum_” (_Annal._ II. 55) are rendered “_quello_ guazzabuglio _di nazioni_,” in which case we come very close to the meaning assigned to _Guasmul_. The Italians are somewhat behind in matters of etymology, and I can get no light from them on the history of this word. (See _Buchon_, _Chroniques Etrangères_, p. xv.; _Ducange_, _Gloss. Graecitatis_, and his note on _Joinville_, in _Bohn’s Chron. of the Crusades_, 466.) NOTE 5.—It has often been cast in Marco’s teeth that he makes no mention of the Great Wall of China, and that is true; whilst the apologies made for the omission have always seemed to me unsatisfactory. [I find in Sir G. Staunton’s account of Macartney’s Embassy (II. p. 185) this most amusing explanation of the reason why Marco Polo did not mention the wall: “A copy of Marco Polo’s route to China, taken from the Doge’s Library at Venice, is sufficient to decide this question. By this route it appears that, in fact, that traveller did not pass through Tartary to Pekin, but that after having followed the usual track of the caravans, as far to the eastward from Europe as Samarcand and Cashgar, he bent his course to the south-east across the River Ganges to Bengal (!), and, keeping to the southward of the Thibet mountains, reached the Chinese province of Shensee, and through the adjoining province of Shansee to the capital, without interfering with the line of the Great Wall.”—H. C.] We shall see presently that the Great Wall is spoken of by Marco’s contemporaries Rashiduddin and Abulfeda. Yet I think, if we read “between the lines,” we shall see reason to believe that the Wall _was_ in Polo’s mind at this point of the dictation, whatever may have been his motive for withholding distincter notice of it.[7] I cannot conceive why he should say: “Here is what we call the country of Gog and Magog,” except as intimating “Here we are _beside the_ GREAT WALL known as the Rampart of Gog and Magog,” and being there he tries to find a reason why those names should have been applied to it. Why they were really applied to it we have already seen. (_Supra_, ch. iv. note 3.) Abulfeda says: “The Ocean turns northward along the east of China, and then expands in the same direction till it passes China, and comes opposite to the Rampart of Yájúj and Májúj;” whilst the same geographer’s definition of the boundaries of China exhibits that country as bounded on the west by the Indo-Chinese wildernesses; on the south, by the seas; on the east, by the Eastern Ocean; on the north, by the _land of Yájúj and Májúj_, and other countries unknown. Ibn Batuta, with less accurate geography in his head than Abulfeda, maugre his travels, asks about the Rampart of Gog and Magog (_Sadd Yájúj wa Májúj_) when he is at Sin Kalán, _i.e._ Canton, and, as might be expected, gets little satisfaction. [Illustration: The Rampart of Gog and Magog.] Apart from this interesting point Marsden seems to be right in the general bearing of his explanation of the passage, and I conceive that the two classes of people whom Marco tries to identify with Gog and Magog do substantially represent the two genera or species, TURKS and MONGOLS, or, according to another nomenclature used by Rashiduddin, the _White_ and _Black_ Tartars. To the latter class belonged Chinghiz and his MONGOLS proper, with a number of other tribes detailed by Rashiduddin, and these I take to be in a general way the MUNGUL of our text. The _Ung_, on the other hand, are the UNG-_ḳut_, the latter form being presumably only the Mongol plural of UNG. The Ung-ḳut were a Turk tribe who were vassals of the Kin Emperors of Cathay, and were intrusted with the defence of the Wall of China, or an important portion of it, which was called by the Mongols _Ungu_, a name which some connect with that of the tribe. [See note pp. 288–9.] Erdmann indeed asserts that the wall by which the Ung-ḳut dwelt was not the Great Wall, but some other. There are traces of other great ramparts in the steppes north of the present wall. But Erdmann’s arguments seem to me weak in the extreme. [Mr. Rockhill (_Rubruck_, p. 112) writes: “The earliest mention I have found of the name _Mongol_ in Oriental works occurs in the Chinese annals of the After T’ang period (A.D. 923–934), where it occurs in the form _Meng-ku_. In the annals of the Liao Dynasty (A.D. 916–1125) it is found under the form _Meng-ku-li_. The first occurrence of the name in the _Tung chien kang mu_ is, however, in the 6th year Shao-hsing of Kao-tsung of the Sung (A.D. 1136). It is just possible that we may trace the word back a little earlier than the After T’ang period, and that the _Meng-wa_ (or _ngo_, as this character may have been pronounced at the time), a branch of the Shih-wei, a Tungusic or Kitan people living around Lake Keule, to the east of the Baikal, and along the Kerulun, which empties into it, during the 7th and subsequent centuries, and referred to in the _T’ang shu_ (Bk. 219), is the same as the later Meng-ku. Though I have been unable to find, as stated by Howorth (_History_, i. pt. I. 28), that the name _Meng-ku_ occurs in the T’ang shu, his conclusion that the northern Shih-wei of that time constituted the Mongol nation proper is very likely correct.... I. J. Schmidt (_Sanang Setzen_, 380) derives the name _Mongol_ from _mong_, meaning ‘brave, daring, bold,’ while Rashid-eddin says it means ‘simple, weak’ (_d’Ohsson_, i. 22). The Chinese characters used to transcribe the name mean ‘dull, stupid,’ and ‘old, ancient,’ but they are used purely phonetically.... The Mongols of the present day are commonly called by the Chinese _Ta-tzŭ_, but this name is resented by the Mongols as opprobrious, though it is but an abbreviated form of the name _Ta-ta-tzŭ_, in which, according to Rubruck, they once gloried.”—H. C.] Vincent of Beauvais has got from some of his authorities a conception of the distinction of the Tartars into two races, to which, however, he assigns no names: “_Sunt autem duo genera Tartarorum, diversa quidem habentia idiomata, sed unicam legem ac ritum, sicut Franci et Theutonici_.” But the result of _his_ effort to find a realisation of Gog and Magog is that he makes _Guyuk Kaan_ into Gog, and _Mangu Kaan_ into Magog. Even the intelligent Friar Ricold says of the Tartars: “They say themselves that they are descended from Gog and Magog: and on this account they are called _Mogoli_, as if from a corruption of _Magogoli_.” (_Abulfeda_ in _Büsching_, IV. 140, 274–275; _I. B._ IV. 274; _Golden Horde_, 34, 68; _Erdmann_, 241–242, 257–258; _Timk._ I. 259, 263, 268; _Vinc. Bellov. Spec. Hist._ XXIX. 73, XXXI. 32–34; _Pereg. Quat._ 118; _Not. et Ext._ II. 536.) NOTE 6.—The towns and villages were probably those immediately north of the Great Wall, between 112° and 115° East longitude, of which many remains exist, ascribed to the time of the Yuen or Mongol Dynasty. This tract, between the Great Wall and the volcanic plateau of Mongolia, is extensively colonised by Chinese, and has resumed the flourishing aspect that Polo describes. It is known now as the _Ku-wei_, or extramural region. [After Kalgan, Captain Younghusband, on the 12th April, 1886, “passed through the [outer] Great Wall ... entering what Marco Polo calls the land of Gog and Magog. For the next two days I passed through a hilly country inhabited by Chinese, though it really belongs to Mongolia; but on the 14th I emerged on to the real steppes, which are the characteristic features of Mongolia Proper.” (_Proc. R. G. S._ X., 1888, p. 490.)—H. C.] Of the cloths called _nakh_ and _nasij_ we have spoken before (_supra_ ch. vi. note 4). These stuffs, or some such as these, were, I believe, what the mediæval writers called _Tartary cloth_, not because they were made in Tartary, but because they were brought from China and its borders through the Tartar dominions; as we find that for like reason they were sometimes called stuffs of _Russia_. Dante alludes to the supposed skill of Turks and Tartars in weaving gorgeous stuffs, and Boccaccio, commenting thereon, says that Tartarian cloths are so skilfully woven that no painter with his brush could equal them. Maundevile often speaks of cloths of Tartary (_e.g._ pp. 175, 247). So also Chaucer: “On every trumpe hanging a broad banere Of fine _Tartarium_.” Again, in the French inventory of the _Garde-Meuble_ of 1353 we find two pieces of _Tartary_, one green and the other red, priced at 15 crowns each. (_Flower and Leaf_, 211; _Dante, Inf._ XVII. 17, and _Longfellow_, p. 159; _Douet d’Arcq_, p. 328; _Fr.-Michel, Rech._ I. 315, II. 166 _seqq._) NOTE 7.—SINDACHU (Sindacui, Suidatui, etc., of the MSS.) is SIUEN-HWA-FU, called under the Kin Dynasty _Siuen-te-chau_, more than once besieged and taken by Chinghiz. It is said to have been a summer residence of the later Mongol Emperors, and fine parks full of grand trees remain on the western side. It is still a large town and the capital of a _Fu_, about 25 miles south of the Gate on the Great Wall at Chang Kia Kau, which the Mongols and Russians call Kalgan. There is still a manufacture of felt and woollen articles here. [Mr. Rockhill writes to me that this place is noted for the manufacture of buckskins.—H. C.] _Ydifu_ has not been identified. But Baron Richthofen saw old mines north-east of Kalgan, which used to yield argentiferous galena; and Pumpelly heard of silver-mines near Yuchau, in the same department. [In the _Yuen-shi_ it is “stated that there were gold and silver mines in the districts of Siuen-te-chow and Yuchow, as well as in the Kiming shan Mountains. These mines were worked by the Government itself up to 1323, when they were transferred to private enterprise. Marco Polo’s _Ydifu_ is probably a copyist’s error, and stands instead of Yuchow.” (_Palladius_, 24, 25.)—H. C.] ---------------------------------------------------------------------- [1] Mr. Ney Elias favours me with a curious but tantalising communication on this subject: “An old man called on me at Kwei-hwa Ch’eng (Tenduc), who said he was neither Chinaman, Mongol, nor Mahomedan, and lived on ground a short distance to the north of the city, especially allotted to his ancestors by the Emperor, and where there now exist several families of the same origin. He then mentioned the connection of his family with that of the Emperor, but in what way I am not clear, and said that he ought to be, or had been, a prince. Other people coming in, he was interrupted and went away.... He was not with me more than ten minutes, and the incident is a specimen of the difficulty in obtaining interesting information, except by mere chance.... The idea that struck me was, that he was perhaps a descendant of King George of Tenduc; for I had your M. P. before me, and had been inquiring as much as I dared about subjects it suggested.... At Kwei-hwa Ch’eng I was very closely spied, and my servant was frequently told to warn me against asking too many questions.” I should mention that Oppert, in his very interesting monograph, _Der Presbyter Johannes_, refuses to recognise the Kerait chief at all in that character, and supposes Polo’s King George to be the representative of a prince of the Liao (_supra_, p. 205), who, as we learn from De Mailla’s History, after the defeat of the Kin, in which he had assisted Chinghiz, settled in Liaotung, and received from the conqueror the title of King of the Liao. This seems to me geographically and otherwise quite inadmissible. [2] The term _Arkaiun_, or _Arkaun_, in this sense, occurs in the Armenian History of Stephen Orpelian, quoted by St. Martin. The author of the _Tárikh Jahán Kushai_, cited by D’Ohsson, says that Christians were called by the Mongols _Arkáún_. When Hulaku invested Baghdad we are told that he sent a letter to the Judges, Shaikhs, Doctors and _Arkauns_, promising to spare such as should act peaceably. And in the subsequent sack we hear that no houses were spared except those of a few _Arkauns_ and foreigners. In Rashiduddin’s account of the Council of State at Peking, we are told that the four _Fanchan_, or Ministers of the Second Class, were taken from the four nations of Tájiks, Cathayans, Uighúrs, and _Arkaun_. Sabadin _Arkaun_ was the name of one of the Envoys sent by Arghun Khan of Persia to the Pope in 1288. Traces of the name appear also in Chinese documents of the Mongol era, as denoting _some_ religious body. Some of these have been quoted by Mr. Wylie; but I have seen no notice taken of a very curious extract given by Visdelou. This states that Kúblái in 1289 established a Board of nineteen chief officers to have surveillance of the affairs of the Religion of the Cross, of the _Marha_, the _Siliepan_, and the _Yelikhawen_. This Board was raised to a higher rank in 1315: and at that time 72 minor courts presiding over the religion of the _Yelikhawen_ existed under its supervision. Here we evidently have the word _Arkhaiun_ in a Chinese form; and we may hazard the suggestion that _Marha_, _Siliepan_ and _Yelikhawen_ meant respectively the Armenian, Syrian, or Jacobite, and Nestorian Churches. (_St. Martin, Mém._ II. 133, 143, 279; _D’Ohsson_, II. 264; _Ilchan_, I. 150, 152; _Cathay_, 264; _Acad._ VII. 359; Wylie in _J. As._ V. xix. 406. Suppt. to _D’Herbelot_, 142.) [3] The word is not in Zenker or Pavet de Courteille. [4] Mr. Shaw writes _Toongânee_. The first mention of this name that I know of is in Izzat Ullah’s Journal. (Vide _J. R. A. S._ VII. 310.) The people are there said to have got the name from having first settled in _Tungan_. Tung-gan is in the same page the name given to the strong city of T’ung Kwan on the Hwang-ho. (See Bk. II. ch. xli. note 1.) A variety of etymologies have been given, but Vámbéry’s seems the most probable. [5] Probably no man could now say what this means. But the following note from Mr. Ney Elias is very interesting in its suggestion of analogy: “In my report to the Geographical Society I have noticed the peculiar Western appearance of Kwei-hwa-ch’eng, and the little gardens of creepers and flowers in pots which are displayed round the porches in the court-yards of the better class of houses, and which I have seen in no other part of China. My attention was especially drawn to these by your quotation from Rashiduddin.” [6] A translation of _Heins’_ was kindly lent me by the author of this article, the lamented Mr. J. W. S. Wyllie. [7] I owe the suggestion of this to a remark in _Oppert’s Presbyter Johannes_, p. 77.

Chapters

1. Chapter 1 2. episode, which was afterwards published as a coloured lithograph by 3. 1864. From this point, Yule made a very interesting excursion to the 4. introduction and notes to Wood’s _Journey_. Soon after his return to 5. 1890. Amongst those present were witnesses of every stage of his 6. 1886. Signed M. P. V.) 7. 27. Some details of 13th-Century Galleys. 28. Fighting 8. 32. Battle in Bay of Ayas in 1294. 33. Lamba Doria’s 9. 67. His true claims to glory. 68. His personal attributes 10. 76. Contemporary References to Polo. T. de Cepoy; Pipino; 11. introduction of Block-printed Books into Europe by Marco Polo 12. introduction in the Age following Polo’s. 13. PROLOGUE. 14. 3. _Alau Lord of the Levant (i.e. |Hulaku|)._ 4. 15. 3. _Religious Indifference of the Mongol Princes._ 16. 2. _Negropont._ 3. _Mark’s age._ 17. 2. _Ramusio’s addition._ 3. _Nature of Marco’s 18. 2. _The Lady Bolgana._ 3. _Passage from Ramusio._ 19. 5. _Mortality among the party._ 6. _The Lady Cocachin 20. 5. _Goshawks._ 6. _Fish Miracle._ 7. _Sea of Ghel 21. 4. _The_ Torizi. 5. _Character of City and People._ 22. 3. _|Ondanique| or Indian Steel._ 4. _Manufactures of 23. 7. _Second Route between Hormuz and Kerman._ 24. 8. _Repeated devastation of the Country from War._ 9. 25. 3. _Khotan._ 26. 4. _Prester John._ 27. 4. _The five species of Crane described by Polo._ 5. 28. 3. _Leopards._ 4. _The Bamboo Palace. Uses of the 29. 6. _The White Horses. The Oirad Tribe._ 7. _The 30. PART I. 31. 4. _Nayan and his true relationship to Kúblái._ 32. 8. _Wide diffusion of the kind of Palace here 33. 12. “Roze de l’açur.” 13. _The Green Mount._ 14. 34. 7. _Addition from Ramusio._ 35. 3. _The Buffet of Liquors._ 4. _The superstition of 36. 3. _Tame Lions._ 37. 7. _The Kaan’s Great Tents._ 8. _The Sable and 38. 4. _Politeness._ 5. _Filial Piety._ 6. _Pocket 39. 1. Marco Polo’s Itineraries, No. I. WESTERN ASIA. This includes 40. 4. Plan of part of the remains of the same city. Reduced from a 41. 41. Plan of position of DILÁWAR, the supposed site of the Dilavar 42. 114. Marco Polo’s Itineraries, No. II. Routes between KERMAN and 43. 178. Marco Polo’s Itineraries, No. III. Regions on and near the 44. 305. Heading, in the old Chinese seal-character, of an INSCRIPTION 45. 319. The CHO-KHANG. The grand Temple of Buddha at _Lhasa_, from _The 46. 352. “_Table d’Or de Commandement_;” the PAÏZA of the MONGOLS, from 47. 355. Second Example of a Mongol Païza with superscription in the 48. 426. BANK-NOTE of the MING Dynasty, on one-half the scale of the 49. 454. Observatory Instruments of the Jesuits. All these from 50. PROLOGUE. 51. 3. Remains of the Castle of SOLDAIA or Sudák. After _Dubois de 52. 7. Ruins of BOLGHAR. After _Demidoff, Voyage dans la Russie 53. 15. The GREAT KAAN delivering a GOLDEN TABLET to the two elder 54. 18. Plan of ACRE as it was when lost (A.D. 1291). Reduced and 55. 21. Portrait of Pope GREGORY X. After _J. B. de Cavaleriis 56. 37. Ancient CHINESE WAR VESSEL. From the Chinese Encyclopædia 57. 42. Coin of King HETUM I. and Queen ISABEL of Cilician Armenia. 58. 51. Mediæval GEORGIAN FORTRESS. From a drawing by Padre CRISTOFORO 59. 55. View of DERBEND. After a cut from a drawing by M. Moynet in the 60. 61. Coin of BADRUDDÍN LOLO of Mosul (A.H. 620). After _Marsden’s 61. 76. GHÁZÁN Khan’s Mosque at TABRIZ. Borrowed from _Fergusson’s 62. 95. KASHMIR SCARF with animals, etc. After photograph from the 63. 100. Humped Oxen from the Assyrian Sculptures at Kouyunjik. From 64. 102. Portrait of a Hazára. From a Photograph, kindly taken for the 65. 118. Ages. 7 figures, viz., No. 1, The Navicella of Giotto in 66. 134. The _ARBRE SEC_, and _ARBRES DU SOLEIL ET DE LA LUNE_. From 67. 137. The CHINÁR or Oriental Plane, viz., that called the Tree of 68. 147. Portrait of H. H. AGHA KHÁN MEHELÁTI, late representative of 69. 159. Ancient SILVER PATERA of debased Greek Art, formerly in the 70. 167. Ancient BUDDHIST Temple at Pandrethan in KÁSHMIR. Borrowed from 71. 176. Horns of the _OVIS POLI_, or Great Sheep of Pamir. Drawn by 72. 177. Figure of the _OVIS POLI_ or Great Sheep of Pamir. From a 73. 180. Head of a native of KASHGAR. After Verchaguine. From the _Tour 74. 184. View of SAMARKAND. From a Sketch by Mr. D. IVANOFF, engraved 75. 221. Colossal Figure; BUDDHA entering NIRVANA. Sketched by the 76. 222. Great LAMA MONASTERY, viz., that at Jehol. After _Staunton’s 77. 224. The _Kyang_, or WILD ASS of Mongolia. After a plate by Wolf in 78. 230. Entrance to the Erdeni Tso, Great Temple. From MARCEL MONNIER’S 79. 244. Death of Chinghiz Khan. From a Miniature in the _Livre des 80. 253. Dressing up a Tent, from MARCEL MONNIER’S _Tour d’Asie_, by 81. 255. Mediæval TARTAR HUTS and WAGGONS. Drawn by Sig. QUINTO CENNI, 82. 258. Tartar IDOLS and KUMIS Churn. Drawn by the Editor after data in 83. 273. The _SYRRHAPTES PALLASII; Bargherlac_ of Marco Polo. From a 84. 280. REEVES’S PHEASANT. After an engraving in _Wood’s Illustrated 85. 293. The RAMPART of GOG and MAGOG. From a photograph of the Great 86. 307. A PAVILION at Yuen-Ming-Yuen, to illustrate the probable style 87. 317. CHINESE CONJURING Extraordinary. Extracted from an engraving in 88. 326. A TIBETAN BACSI. Sketched from the life by the Editor. 89. 340. NAKKARAS. From a Chinese original in the _Lois des Empereurs 90. 341. NAKKARAS. After one of the illustrations in Blochmann’s edition 91. 352. Seljukian Coin, with the LION and the SUN (A.H. 640). After 92. 355. Sculptured GERFALCON from the Gate of Iconium. Copied from 93. 357. Portrait of the Great KAAN KÚBLÁI. From a Chinese engraving in 94. 367. Ideal Plan of the Ancient Palaces of the Mongol Emperors at 95. 369. The WINTER PALACE at PEKING. Borrowed from _Fergusson’s History 96. 371. View of the “GREEN MOUNT.” From a photograph kindly lent to the 97. 373. The _Yüan ch’eng_. From a photograph kindly lent to the present 98. 376. South GATE of the “IMPERIAL CITY” at Peking. From an original 99. 399. The BÚRGÚT EAGLE. After _Atkinson’s Oriental and Western 100. 409. The TENTS of the EMPEROR K’ien-lung. From a drawing in the 101. 413. Plain of CAMBALUC; the City in the distance; from the hills 102. 458. The Great TEMPLE OF HEAVEN at Peking. From _Michie’s Siberian 103. 463. MARBLE ARCHWAY erected under the MONGOL DYNASTY at Kiu-Yong 104. 1. With all the intrinsic interest of Marco Polo’s Book it may perhaps 105. 2. The first person who attempted to gather and string the facts of 106. 3. “Howbeit, during the last hundred years, persons acquainted 107. 4. Ramusio, then, after a brief apologetic parallel of the marvels 108. prologue of Marco Polo’s book that he had derived from a recent piece 109. 6. “Not many months after the arrival of the travellers at Venice, 110. 7. “The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds 111. 8. “As regards the after duration of this noble and worthy family, 112. 9. The story of the travels of the Polo family opens in 1260. 113. 10. In Asia and Eastern Europe scarcely a dog might bark without 114. 11. For about three centuries the Northern provinces of China had been 115. 12. In India the most powerful sovereign was the Sultan of Delhi, 116. 13. In days when History and Genealogy were allowed to draw largely 117. 14. Till quite recently it had never been precisely ascertained whether 118. 15. Of the three sons of Andrea Polo of S. Felice, Marco seems to have 119. 16. Nicolo Polo, the second of the Brothers, had two legitimate sons, 120. 17. Kúblái had never before fallen in with European gentlemen. He was 121. 18. The Brothers arrived at Acre in April,[10] 1269, and found that 122. 19. The Papal interregnum was the longest known, at least since the 123. 20. Kúblái received the Venetians with great cordiality, and took 124. 21. Arghún Khan of Persia, Kúblái’s great-nephew, had in 1286 lost his 125. 22. The princess, whose enjoyment of her royalty was brief, wept as she 126. 1295. The date assigned to it, however, by Marco (ii. 477) is 1294, 127. 23. We have seen that Ramusio places the scene of the story recently 128. 24. The Court which was known in the 16th century as the Corte del 129. 25. And before entering on this new phase of the Traveller’s biography 130. 26. This system of grouping the oars, and putting only one man to an 131. 27. Returning then to the three-banked and two-banked galleys of the 132. 28. Midships in the mediæval galley a castle was erected, of the width 133. 29. We have already mentioned that Sanudo requires for his three-banked 134. 30. The musicians formed an important part of the equipment. Sanudo 135. 1503. The crew amounted to 200, of whom 150 were for working the 136. 31. Jealousies, too characteristic of the Italian communities, were, 137. 32. Truces were made and renewed, but the old fire still smouldered. In 138. 33. In 1298 the Genoese made elaborate preparations for a great blow at 139. 34. It was on the afternoon of Saturday the 6th September that the 140. 35. The battle began early on Sunday and lasted till the afternoon. The 141. 36. Howsoever they may have been treated, here was Marco Polo one of 142. episode in Polo’s biography. 143. 37. Something further requires to be said before quitting this event in 144. 1278. On this occasion is recorded a remarkable anticipation of 145. 38. We have now to say something of that Rusticiano to whom all who 146. 39. Who, then, was Rusticiano, or, as the name actually is read in the 147. 40. Rustician’s literary work appears from the extracts and remarks of 148. 41. A question may still occur to an attentive reader as to the 149. 42. In Dunlop’s History of Fiction a passage is quoted from the 150. 353. The alleged gift to Rustician is also put forth by D’Israeli 151. 43. A few very disconnected notices are all that can be collected of 152. 44. In 1302 occurs what was at first supposed to be a glimpse of 153. 45. A little later we hear of Marco once more, as presenting a copy of 154. 46. When Marco married we have not been able to ascertain, but it was 155. 47. We catch sight of our Traveller only once more. It is on the 9th of 156. 48. He was buried, no doubt, according to his declared wish, in the 157. 49. From the short series of documents recently alluded to,[28] we 158. 2. He had drafted his will with his own hand, sealed the draft, 159. 3. Appoints as Trustees Messer Maffeo Polo his uncle, Marco Polo 160. 4. Leaves 20 _soldi_ to each of the Monasteries from Grado to Capo 161. 5. To his daughter Fiordelisa 2000 _lire_ to marry her withal. To 162. 6. To his wife Catharine 400 _lire_ and all her clothes as they 163. 7. To his natural daughter Pasqua 400 _lire_ to marry her withal. 164. 8. To his natural brothers Stephen and Giovannino he leaves 500 165. 100. To Fiordelisa, wife of Felix Polo, 100. To Maroca, the 166. 10. To buy Public Debt producing an annual 20 _lire ai grossi_ to 167. 11. Should his wife prove with child and bear a son or sons they 168. 12. If he have no male heir his Brother Marco shall have the 169. 13. Should Daughter Fiordelisa die unmarried her 2000 _lire_ and 170. 14. Should his wife bear him a male heir or heirs, but these should 171. 15. Should his wife bear a daughter and she die unmarried, her 172. 16. Should the whole amount of his property between cash and goods 173. 1342. And some years later we have in the Sicilian Archives an 174. 50. The Book itself consists essentially of Two Parts. _First_, of 175. 51. As regards the language in which Marco’s Book was first 176. 52. The French Text that we have been quoting, published by the 177. 53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself 178. 54. But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced 179. 55. In treating of the various Texts of Polo’s Book we must necessarily 180. 56. II. The next Type is that of the French MSS. on which M. Pauthier’s 181. 57. There is another curious circumstance about the MSS. of this 182. 58. III. The next Type of Text is that found in Friar Pipino’s Latin 183. 59. The absence of effective publication in the Middle Ages led to a 184. 60. IV. We now come to a Type of Text which deviates largely from 185. 61. Thus we find substituted for the _Bastra_ (or _Bascra_) of the 186. 62. Of circumstances certainly genuine, which are peculiar to this 187. 63. Though difficulties will certainly remain,[17] the most probable 188. 64. To sum up. It is, I think, beyond reasonable dispute that we 189. 65. Whilst upon this subject of manuscripts of our Author, I will give 190. 1. The mention of the death of Kúblái (see note 7, p. 38 of this 191. 2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo 192. 3. The same editor points to the manner in which one of the 193. 1. In the chapter on Georgia: 194. 3. After the chapter on Mosul is another short chapter, already 195. 4. In the chapter on _Tarcan_ (for Carcan, _i.e._ Yarkand): 196. 5. In the Desert of Lop: 197. 7. “Et in medio hujus viridarii est palacium sive logia, _tota 198. 66. That Marco Polo has been so universally recognised as the King of 199. 67. Surely Marco’s real, indisputable, and, in their kind, unique 200. 68. What manner of man was Ser Marco? It is a question hard to answer. 201. 69. Of scientific notions, such as we find in the unveracious 202. 70. The Book, however, is full of bearings and distances, and I have 203. 71. In the early part of the Book we are told that Marco acquired 204. 72. A question naturally suggests itself, how far Polo’s narrative, 205. 73. On the other hand, though Marco, who had left home at fifteen 206. 74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname 207. Introduction, p. 55.) There is a curious parallel between the two 208. 75. But we must return for a little to Polo’s own times. Ramusio 209. 76. Of contemporary or nearly contemporary references to our Traveller 210. 77. Lastly, we learn from a curious passage in a medical work by PIETRO 211. 78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather 212. 79. Marco Polo contributed such a vast amount of new facts to the 213. 80. As regards the second cause alleged, we may say that down nearly to 214. 81. Even Ptolemy seems to have been almost unknown; and indeed had his 215. 82. Among the Arabs many able men, from the early days of Islám, 216. 83. Some distinct trace of acquaintance with the Arabian Geography is 217. 84. The first genuine mediæval attempt at a geographical construction 218. 85. In the following age we find more frequent indications that Polo’s 219. 86. The Maps of Mercator (1587) and Magini (1597) are similar in 220. 87. Before concluding, it may be desirable to say a few words on the 221. 88. Mr. Curzon’s own observations, which I have italicised about 222. 89. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our 223. 90. It will be clear from what has been said in the preceding pages 224. 91. As regards the reading of proper names and foreign words, in which 225. PROLOGUE. 226. CHAPTER I. 227. CHAPTER II. 228. CHAPTER III. 229. CHAPTER IV. 230. CHAPTER V. 231. CHAPTER VI. 232. CHAPTER VII. 233. CHAPTER VIII. 234. CHAPTER IX. 235. CHAPTER X. 236. CHAPTER XI. 237. 1276. His character stood high to the last, and some of the 238. CHAPTER XII. 239. CHAPTER XIII. 240. CHAPTER XIV. 241. CHAPTER XV. 242. CHAPTER XVI. 243. CHAPTER XVII. 244. CHAPTER XVIII. 245. CHAPTER I. 246. 1198. The kingdom was at its zenith under Hetum or Hayton I., 247. CHAPTER II. 248. CHAPTER III. 249. CHAPTER IV. 250. 1870. He wore the Russian uniform, and bore the title of Prince 251. CHAPTER V. 252. CHAPTER VI. 253. CHAPTER VII. 254. CHAPTER VIII. 255. CHAPTER IX. 256. CHAPTER X. 257. CHAPTER XI. 258. CHAPTER XII. 259. CHAPTER XIII. 260. CHAPTER XIV. 261. CHAPTER XV. 262. CHAPTER XVI. 263. CHAPTER XVII. 264. CHAPTER XVIII. 265. CHAPTER XIX. 266. 1. From Kermán across a plain to the top of a 267. 3. A great plain, called _Reobarles_, in a much warmer 268. 5. A well-watered fruitful plain, which is crossed to 269. 1. From Kermán to the caravanserai of Deh Bakri in the 270. 2. Two miles _over very deep snow_ brought him to the 271. 3. “Clumps of date-palms growing near the village showed 272. 4. 6½ hours, “nearly the whole way over a most difficult 273. 5. Two long marches over a plain, part of which is 274. 1862. More recently Major St. John has shown the magnitude of this 275. CHAPTER XX. 276. CHAPTER XXI. 277. CHAPTER XXII. 278. CHAPTER XXIII. 279. CHAPTER XXIV. 280. 1113. Maudúd, Prince of Mosul, in the chief Mosque of Damascus. 281. CHAPTER XXV. 282. 1262. Neither is right, nor certainly could Polo have meant the 283. 1256. But an army had been sent long in advance under “one of 284. CHAPTER XXVI. 285. CHAPTER XXVII. 286. CHAPTER XXVIII. 287. CHAPTER XXIX. 288. CHAPTER XXX. 289. CHAPTER XXXI. 290. CHAPTER XXXII. 291. CHAPTER XXXIII. 292. CHAPTER XXXIV. 293. CHAPTER XXXV. 294. CHAPTER XXXVI. 295. CHAPTER XXXVII. 296. CHAPTER XXXVIII. 297. CHAPTER XXXIX. 298. CHAPTER XL. 299. CHAPTER XLI. 300. CHAPTER XLII. 301. 1. Klaproth states that the Mongols applied to Tibet the name of 302. 2. Professor Vámbéry thinks that it is probably _Chingin Tala_, 303. CHAPTER XLIII. 304. CHAPTER XLIV. 305. CHAPTER XLV. 306. CHAPTER XLVI. 307. CHAPTER XLVII. 308. CHAPTER XLVIII. 309. CHAPTER XLIX. 310. CHAPTER L. 311. CHAPTER LI. 312. 1464. [_Hwang ming ts’ung sin lu_.] In the time of the present 313. CHAPTER LII. 314. CHAPTER LIII. 315. CHAPTER LIV. 316. CHAPTER LV. 317. CHAPTER LVI. 318. 1860. From the last our cut is taken. 319. CHAPTER LVII. 320. CHAPTER LVIII. 321. CHAPTER LIX. 322. CHAPTER LX. 323. 1. Radde mentions as a rare crane in South Siberia _Grus monachus_, 324. 2. _Grus leucogeranus_ (?) whose chief habitat is Siberia, but 325. 4. The colour of the pendants varies in the texts. Pauthier’s and 326. 5. Certainly the Indian _Sáras_ (vulgo Cyrus), or _Grus antigone_, 327. CHAPTER LXI. 328. CHAPTER I. 329. CHAPTER II. 330. 1287. What followed will be found in a subsequent note (ch. iv. 331. CHAPTER III. 332. CHAPTER IV. 333. CHAPTER V. 334. CHAPTER VI. 335. CHAPTER VII. 336. CHAPTER VIII. 337. CHAPTER IX. 338. CHAPTER X. 339. CHAPTER XI. 340. CHAPTER XII. 341. CHAPTER XIII. 342. CHAPTER XIV. 343. CHAPTER XV. 344. CHAPTER XVI. 345. CHAPTER XVII. 346. CHAPTER XVIII. 347. CHAPTER XIX. 348. CHAPTER XX. 349. CHAPTER XXI. 350. CHAPTER XXII. 351. CHAPTER XXIII. 352. CHAPTER XXIV. 353. CHAPTER XXV. 354. CHAPTER XXVI. 355. 200. And if there chance to be some river or lake to be passed by the 356. CHAPTER XXVII. 357. CHAPTER XXVIII. 358. CHAPTER XXIX. 359. CHAPTER XXX. 360. CHAPTER XXXI. 361. CHAPTER XXXII. 362. CHAPTER XXXIII. 363. CHAPTER XXXIV. 364. Prologue, note 1. 365. introduction of plants from Asia into China, 16n; 366. introduction of block-printing into Europe and Polo, _138–141_;

Reading Tips

Use arrow keys to navigate

Press 'N' for next chapter

Press 'P' for previous chapter