A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike
99. “Phyteuma quale sit describere supervacuum habeo cum sit usus eius
801 words | Chapter 79
tantum ad amatoria.”
[439] XXV, 7. “Ego nec abortiva dico ac ne amatoria quidem, memor
Lucullum imperatorem clarissimum amatorio perisse....”
[440] A few examples are: XX, 15, 84, 92; XXIV, 11, 42; XXVI, 64;
XXVII, 42, 99; XXVIII, 77, 80; XXX, 49; XXXII, 50.
[441] XXII, 9.
[442] XXV, 7.
[443] XXIX, 27.
[444] XXX, 1. On the general attitude to astrology of the preceding
Augustan Age and its poets see H. W. Garrod, _Manili Astronomicon Liber
II_, Oxford, 1911, pp. lxv-lxxiii, but I think he overestimates the
probable effect of the edict of 16 A. D. upon the poem of Manilius.
[445] II, 5. “Astroque suo eventus adsignat nascendi legibus semelque
in omnes futuros umquam deo decretum in reliquom vero otium datur.”
[446] VII, 37.
[447] VII, 50.
[448] VII, 57.
[449] II, 24.
[450] II, 6, “Non tanta caelo societas nobiscum est ut nostro fato
mortalis sit ibi quoque siderum fulgor.”
[451] II, 9.
[452] II, 18.
[453] II, 23.
[454] II, 30.
[455] XXV, 5.
[456] II, 1.
[457] II, 4.
[458] II, 16.
[459] II, 13.
[460] II, 6; and see II, 39.
[461] II, 6. “Potentia autem ad terram magnopere eorum pertinens.”
[462] II, 6.
[463] XVIII, 5, 57, 69.
[464] XVIII, 68. Other authorities tell the story of Thales; see
Cicero, _De divinatione_, II, 201; Aristotle, _Polit._ I, 7; and
Diogenes Laertius.
[465] XVIII, 78.
[466] II, 81.
[467] XXXVII, 28.
[468] XXXVII, 59.
[469] XXIX, 5.
[470] XXX, 29.
[471] II, 40.
[472] II, 102.
[473] II, 41.
[474] XXXII, 19.
[475] _L. Annaei Senecae Naturalium Quaestionum Libri Septem_, VI, 4,
“Aliquando de motu terrarum volumen iuvenis ediderim.” The edition
by G. D. Koeler, Göttingen, 1819, devotes several hundred pages to a
_Disquisitio_ and _Animadversiones_ upon Seneca’s work. I have also
used the more recent Teubner edition, ed. Haase, 1881, and the English
translation in Clark and Geikie, _Physical Science in the Time of
Nero_, 1910. In Panckoucke’s _Library_, vol. 147, a French translation
accompanies the text.
[476] VII, 25.
[477] VII, 31.
[478] III, 26.
[479] V, 6, for animals generated in flames; II, 31, for snakes struck
by lightning; III, _passim_ for marvelous fountains.
[480] III, 25.
[481] IV, 7.
[482] II, 32.
[483] II, 46.
[484] I, 1.
[485] VII, 30.
[486] II, 10.
[487] VII, 28.
[488] That is to say, five in addition to the sun and the moon.
[489] II, 32.
[490] III, 29.
[491] II, 31-50.
[492] II, 32.
[493] A complete edition of Ptolemy’s works has been in process of
publication since 1898 in the Teubner library by J. L. Heiberg and
Franz Boll. They are also the authors of the most important recent
researches concerning Ptolemy. See Heiberg’s discussion of the MSS
in the volumes of the above edition which have thus far appeared;
his articles on the Latin translations of Ptolemy in _Hermes_ XLV
(1910) 57ff, and XLVI (1911) 206ff; but especially Boll, _Studien
über Claudius Ptolemäus. Ein Beitrag zur Geschichte der griechischen
Philosophie und Astrologie_, 1894, in _Jahrb. f. Philol. u. Pädagogik_,
Neue Folge, Suppl. Bd. 21. A recent summary of investigation and
bibliography concerning Ptolemy is W. Schmid, _Die Nachklassische
Periode der Griechischen Litteratur_, 1913, pp. 717-24, in the fifth
edition of Christ, _Gesch. d. Griech. Litt._
[494] Some strictures upon Ptolemy as a geographer are made by Sir W.
M. Ramsay, _The Historical Geography of Asia Minor_, 1890, pp. 69-73.
[495] Schmid would appear to be mistaken in saying that the _Geography_
was already known in Latin and Arabic translation in the time of
Frederick II (p. 718, “Seine in erster Linie die Astronomie, dann auch
die Geographie und Harmonik betreffenden Schriften haben sich nicht
bloss im Originaltext erhalten; sie wurden auch frühzeitig von den
Arabern übersetzt und sind dann, ähnlich wie die Werke des Aristoteles,
schon zur Zeit des Kaisers Friedrich II, noch ehe man sie im Urtext
kennen lernte, durch lateinische, nach dem Arabischen gemachte
Übersetzungen ins Abendland gelangt”), for in his own bibliography (p.
723) we read, “_Geographie_ ... Frühste latein. Übersetzung des Jacobus
Angelus gedruckt Bologna, 1462.” Apparently Schmid did not know the
date of Angelus’ translation.
However, Duhem, III (1915) 417, also speaks as if the _Geography_ were
known in the thirteenth century: “les considérations empruntées à la
Géographie de Ptolémée fournissent à Robert de Lincoln une objection
contre le mouvement de précession des équinoxes tel qu’il est définé
dans l’Almageste.” See also C. A. Nallino, _Al-Huwarizmi e il suo
rifacimento della geografia di Tolomeo_, 1894, cited by Suter (1914)
viii-ix, for a geography in Arabic preserved at Strasburg which is
based on Ptolemy’s _Geography_.
[496] In this Latin translation it is often entitled _Cosmographia_.
Some MSS are: CLM 14583, 15th century, fols. 81-215, Cosmographia
Ptolomei a Jacobo Angelo translata. Also BN 4801, 4802, 4803, 4804,
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter