A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike

CHAPTER XXIV

1436 words  |  Chapter 59

THE STORY OF NECTANEBUS OR THE ALEXANDER LEGEND IN THE EARLY MIDDLE AGES[2293] The _Pseudo-Callisthenes_—Its unhistoric character—Julius Valerius—Oriental versions—Medieval epitomes of Julius Valerius—Letters of Alexander—Leo’s _Historia de praeliis_—Medieval metamorphosis of ancient tradition—Survival of magical and scientific features—Who was Nectanebus?—A scientific key-note—Magic of Nectanebus—Nectanebus as an astrologer—A magic dream—Lucian on Olympias and the serpent—More dream-sending; magic transformation—An omen interpreted—The birth of Alexander—The death of Nectanebus—The Amazons and Gymnosophists—_The Letter to Aristotle_. [Sidenote: The _Pseudo-Callisthenes_.] The oldest version of the legend or romance of Alexander is naturally believed to have been written in the Greek language but is thought to have been produced in Egypt at Alexandria. But the Greek manuscripts of the story are all of the medieval or Renaissance period; indeed, none of them antedates the eleventh or twelfth century. Furthermore, they differ very considerably in content and arrangement, so that the problem of distinguishing or recovering the original text of the _Pseudo-Callisthenes_, as the work is commonly called, and of dating it, is one with which various scholars have grappled. It has been held that the original Greek text which lies back of the later versions was written not later than 200 A. D. But Basil, writing in Greek in the fourth century and well-versed in Greek culture, is apparently unfamiliar with the story of Nectanebus, since he says, “Without doubt there has never been a king who has taken measures to have his son born under the star of royalty.”[2294] Fortunately we are less interested in the original version than in the medieval development of the tradition. It should, however, perhaps be premised that certain features of the Alexander legend may be detected in embryo in Plutarch’s _Life_ of him. The true Callisthenes was a historian who accompanied Alexander upon his Asiatic campaigns but then offended the conqueror by opposing his adoption of oriental dress, absolutism, and deification, and was therefore cast into prison on a charge of treason, and there died in 328 B. C. either from ill treatment or disease.[2295] Since Callisthenes was also a relative and pupil of Aristotle, his name was an excellent one upon which to father the romance. However, the oldest Latin version of it professes to employ a Greek text by one Aesopus, possibly because Aesop’s fables accompany the story of Alexander in some of the manuscripts. Yet other versions cite an Onesicritus,[2296] and the _Pseudo-Callisthenes_ has also been attributed to Antisthenes, Aristotle, and Arrian. [Sidenote: Its unhistoric character.] Perhaps no better single illustration of the totally unhistorical and romantic character of the _Pseudo-Callisthenes_ can be given than the perversion of Alexander’s line of march in most of the Greek and all of the Latin versions. He is represented as first proceeding to Italy and receiving royal honors at Rome; then he goes to Carthage and reaches the shrine of Ammon by traversing Libya; next he passes through Egypt into Syria and destroys Tyre, after which he crosses Arabia and has his first battle with Darius. Presently he is found back in Greece sacking Thebes and dealing with Corinth, Athens, and Sparta. Then his Asiatic conquests are resumed. [Sidenote: Julius Valerius.] The oldest Latin version of the Alexander romance is the _Res gestae Alexandri Macedonis_ of Julius Valerius. Who he was and when he lived are matters still veiled in obscurity; but it is customary to place him in the early fourth century on the basis of Zacher’s contention that the _Res gestae_ is copied in certain portions of the _Itinerarium Alexandri_, which was written during the years 340-345 A. D. This dating would also serve to explain why Basil, writing in Greek before 379, had never heard of a king who had taken steps to have his son born under the star of royalty, while Augustine, writing in Latin between 413 and 426, mentions the story of a sage who selected a certain hour for intercourse with his wife in order that he might beget a marvelous son. This would also suggest that the Latin version was older than the Greek, as in fact the extant manuscripts of it are. The oldest manuscript of Valerius, however, is a badly damaged palimpsest of the seventh century at Turin. Other manuscripts are one at Milan of the tenth century and another at Paris dating about 1200.[2297] The text of Valerius differs considerably from the Greek _Pseudo-Callisthenes_ and was to undergo further alteration in later medieval Latin versions. [Sidenote: Oriental versions.] Before speaking of these we may mention other oriental versions of the story. An Armenian text dates from the fifth century. A Syriac version, which dates from the seventh or eighth century and was “much read by the Nestorians,” was itself derived from an earlier Persian rendering. It seems to make use of both the Greek Pseudo-Callisthenes and Julius Valerius since it includes incidents from either which are not found in the other. And it omits a considerable section of the Greek version besides adding episodes which are not found in it, although contained in Julius Valerius. We hear further of Arabic and Hebrew versions of the romance, while manuscripts of recent date supply an Ethiopic version of the _Pseudo-Callisthenes_ of unknown authorship and date, together with other Ethiopic histories and romances of Alexander. These are based partly upon Arabic and Jewish works but take great liberties with their sources in making alterations to suit a Christian audience, omitting for example, as Budge points out, Alexander’s victory in the chariot race, and transforming Philip and Alexander into Christian martyrs, or the Greek gods into patriarchs and prophets like Enoch and Elijah. Even the Greek version did not remain unaltered in the Byzantine period when two recensions in prose and two more in verse are distinguished. Indeed, none of the Greek manuscripts of the work antedates the eleventh or twelfth century, they differ greatly, and some of them ascribe the romance to Alexander himself. [Sidenote: Medieval epitomes of Julius Valerius.] Such variations in the eastern versions of the story of Alexander illustrate how the middle ages made the classical heritage their own and prepare us for similar alterations in the Latin account current in western Europe. The work of Julius Valerius, though written in the rhetorical style characteristic of the declining Roman Empire and composed almost on the verge of the middle ages, was to undergo further alterations to adapt it more closely to medieval taste and use. By the ninth century, if not earlier, two epitomes of it had been made, and, beginning with that century, manuscripts of the shorter of these epitomes become far more numerous than those of the original Valerius.[2298] [Sidenote: Letters of Alexander.] Two sections of the Alexander legend were omitted in the Epitome, not because medieval men had lost interest in them but because they had become so fond of them as to enlarge upon them and issue them as distinct works. They often, however, accompany the Epitome in the manuscripts. One of these was the Letter of Alexander to Aristotle on the Marvels of India.[2299] It is longer than the corresponding chapter of Valerius[2300] where a letter of Alexander to Aristotle is quoted and also differs from any known Greek text. The fact that reference is made to it in the longer Epitome leads to the conclusion that the Letter is older. This would also seem to be the case with the other work, a short series of letters interchanged between Alexander and Dindimus, the king of the Brahmans, since the Epitome omits the two chapters of Valerius which tell of Alexander’s interview with the Brahmans. It is believed that Alcuin, who died in 804, in one of his letters to Charlemagne speaks of sending these epistles exchanged between Alexander and Dindimus along with the equally apocryphal correspondence of the apostle Paul and the philosopher Seneca. No such letters are found in the _Pseudo-Callisthenes_, for the ten chapters on the Brahmans found in one Greek codex are interpolated from the treatise of Palladius, likewise in the form of a correspondence.[2301] Julius Valerius does not even mention Dindimus, but a third epistolary discussion of the Brahmans exists in Latin, _De moribus Brachmannorum_, ascribed to St. Ambrose.[2302] [Sidenote: Leo’s _Historia de praeliis_.] Leo, an archpriest of Naples, who went to Constantinople about 941-944 on an embassy for two dukes of Campania, John and Marinus, brought back with him a _History containing the conflicts and victories of Alexander the Great, King of Macedon_. Later Duke John, who was fond of science, had Leo translate this work from Greek into Latin, in which tongue it is entitled _Historia de praeliis_. We learn these facts from its

Chapters

1. Chapter 1 2. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 3. 2. PLINY’S NATURAL HISTORY 41 4. 4. GALEN 117 5. 5. ANCIENT APPLIED SCIENCE AND MAGIC: VITRUVIUS, 6. 9. LITERARY AND PHILOSOPHICAL ATTACKS UPON SUPERSTITION: 7. 10. SPURIOUS MYSTIC WRITINGS OF HERMES, ORPHEUS, AND 8. 11. NEO-PLATONISM AND ITS RELATIONS TO ASTROLOGY AND 9. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 10. 21. CHRISTIANITY AND NATURAL SCIENCE: BASIL, EPIPHANIUS, 11. 23. THE FUSION OF PAGAN AND CHRISTIAN THOUGHT IN 12. 24. THE STORY OF NECTANEBUS, OR THE ALEXANDER LEGEND 13. 27. OTHER EARLY MEDIEVAL LEARNING: BOETHIUS, ISIDORE, 14. 29. LATIN ASTROLOGY AND DIVINATION, ESPECIALLY IN THE 15. 31. ANGLO-SAXON, SALERNITAN AND OTHER LATIN MEDICINE 16. 33. TREATISES ON THE ARTS BEFORE THE INTRODUCTION OF 17. 34. MARBOD 775 18. 35. THE EARLY SCHOLASTICS: PETER ABELARD AND HUGH 19. 38. SOME TWELFTH CENTURY TRANSLATORS, CHIEFLY OF 20. BOOK V. THE THIRTEENTH CENTURY 21. 57. EARLY THIRTEENTH CENTURY MEDICINE: GILBERT OF 22. 59. ALBERTUS MAGNUS 517 23. 61. ROGER BACON 616 24. 72. CONCLUSION 969 25. Introduction à l’étude de la chimie des anciens et du moyen âge, 1889. 26. 1911. Popular. 27. INTRODUCTION 28. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 29. Chapter 2. Pliny’s Natural History. 30. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 31. CHAPTER II 32. CHAPTER III 33. CHAPTER IV 34. CHAPTER V 35. CHAPTER VI 36. CHAPTER VII 37. CHAPTER VIII 38. CHAPTER IX 39. CHAPTER X 40. introduction, which may be regarded as a piquant appetizer to whet the 41. CHAPTER XI 42. CHAPTER XII 43. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 44. Chapter 13. The Book of Enoch. 45. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 46. CHAPTER XIII 47. CHAPTER XIV 48. CHAPTER XV 49. CHAPTER XVI 50. CHAPTER XVII 51. CHAPTER XVIII 52. CHAPTER XIX 53. CHAPTER XX 54. CHAPTER XXI 55. 329. When or where the nine homilies which compose his _Hexaemeron_ 56. CHAPTER XXII 57. CHAPTER XXIII 58. Chapter 24. The Story of Nectanebus. 59. CHAPTER XXIV 60. prologue which is found only in the oldest extant manuscript, a Bamberg 61. CHAPTER XXV 62. CHAPTER XXVI 63. CHAPTER XXVII 64. CHAPTER XXVIII 65. CHAPTER XXIX 66. CHAPTER XXX 67. introduction? 68. introduction, it would be a more valuable bit of evidence as to his 69. CHAPTER XXXI 70. introduction of Arabic medicine to the western world. 71. CHAPTER XXXII 72. introduction of translations from the Arabic is comparatively free from 73. CHAPTER XXXIII 74. CHAPTER XXXIV 75. introduction of Arabic alchemy, 773; 76. 106. M. A. Ruffer, _Palaeopathology of Egypt_, 1921. 77. 8. Daimon and Hero, with Excursus on Ritual Forms preserved in Greek 78. 1921. See also Thompson (1913), p. 14. 79. 99. “Phyteuma quale sit describere supervacuum habeo cum sit usus eius 80. 4838. Arsenal 981, in an Italian hand, is presumably incorrectly dated 81. 1507. See Justin Winsor, _A Bibliography of Ptolemy’s Geography_, 1884, 82. 1895. Since then I believe that the only work of Galen to be translated 83. 66. Also II, 216; XIX, 19 and 41. 84. 330. Pliny, too (XXI, 88), states that trefoil is poisonous itself and 85. 1867. In English we have _The Pneumatics of Hero of Alexandria_, 86. 1890. I have found that Riess, while including some of the passages 87. 53. See below, II, 220-21. 88. 1860. Greek text in PG, vol. XVI, part 3; English translation in AN, 89. 3836. Other MSS are: BN 11624, 11th century; BN 12135, 9th century; BN 90. 1888. Schanz (1905) 138, mentions only continental MSS, although there 91. introduction by A. von Premerstein, C. Wessely, and J. Mantuani 92. 177. This is not, however, to be regarded as the invention of lead

Reading Tips

Use arrow keys to navigate

Press 'N' for next chapter

Press 'P' for previous chapter