A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike
CHAPTER XXX
923 words | Chapter 66
GERBERT AND THE INTRODUCTION OF ARABIC ASTROLOGY
Arabic influence in early manuscripts—A preface and twenty-one
chapters on the astrolabe—Are they parts of one work?—Their relation
to Gerbert and the Arabic—Hermann’s _De mensura astrolabii_—Attitude
towards astrology in the preface—Question of Gerbert’s attitude
towards astrology—His posthumous reputation as a magician—An anonymous
astronomical treatise; its possible relation to Gerbert—Contents of its
first two books—Attitude towards astrology—The fourth book—Citations:
Arabic names—_Mathematica_ of Alchandrus or Alhandreus—An
account of its contents—Astrological doctrine—Nativities and
name-calculations—Interrogations and more name-calculations—Alchandrus
or Alhandreus not the same as Alexander—Alkandrinus or Alchandrinus on
nativities according to the mansions of the moon—Albandinus—Geomancy of
Alkardianus or Alchandianus—An anonymous treatise or fragment of the
tenth century.
[Sidenote: Arabic influence in early manuscripts.]
The usual view has been that western Latin learning was not affected
by Arabic science until the twelfth or even the thirteenth century. We
shall see in other chapters that the translations of the Aristotelian
books of natural philosophy were current rather earlier than has been
recognized, that in medicine a period of Neo-Latin Salernitan tradition
can scarcely be distinguished from one of Arabic influence, and that
in chemistry owing to the misinterpretation of the date of Robert of
Chester’s translation of the book of Morienus Romanus—in which Robert
says that the Latin world does not yet know what alchemy is—Berthelot
in his history of medieval alchemy placed the introduction of Arabic
influence half a century too late. In the present chapter we shall see
that the voluminous work of translation of Arabic astrologers which
went on in the twelfth century—and to which another chapter will later
be devoted—was preceded in the eleventh and even tenth centuries by
numerous signs of Arabic influence in works of astronomy and astrology
and also by translations of Arabic authors. I was somewhat startled
when I first found works by Arabic authors and use of astronomical
terminology drawn from the Arabic in a manuscript of the eleventh
century in the British Museum[2787] and Wickersheimer was similarly
surprised at the traces of Arabic influence in a similar but still
earlier manuscript of the tenth century at Paris.[2788] Bubnov,
however, had already noted this Paris manuscript as a proof that Arabic
books were being translated into Latin in Gerbert’s time,[2789] and one
of Gerbert’s letters, written in 984 to a Lupitus of Barcelona (_Lupito
Barchinonensi_), asking him to send Gerbert a book on “astrology” which
he had translated, points in the same direction. In the present chapter
we shall discuss the contents of the early manuscripts just mentioned
and of some others which seem to have some connection either with
Gerbert or the introduction of Arabic astrology into Latin learning.
[Sidenote: A preface and twenty-one chapters on the astrolabe.]
In an eleventh century manuscript at Munich[2790] the astrological
work of Firmicus is preceded by writings in a different hand upon the
astrolabe. One of these, in its present state an anonymous fragment, is
a stilted and florid introduction to a translation from the Arabic of
a work on the astrolabe.[2791] Another is a treatise on the astrolabe
in twenty-one chapters and containing many Arabic names.[2792] Bubnov
lists three other copies of the introductory fragment, and they are
all in manuscripts where the second treatise is also included;[2793]
it, however, is often found in other manuscripts where the anonymous
fragment does not appear, and it must be admitted that its omission is
no great loss.
[Sidenote: Are they parts of one work?]
Although the fragment precedes the other treatise in only one
manuscript mentioned by Bubnov, there is reason to think that they
belong together, since both are concerned with the _Wazzalcora_ or
planisphere or _astrolapsus_ of Ptolemy, and since the plan outlined
by the writer of the introduction is followed in the treatise of
twenty-one chapters except that it ends incompletely. Bubnov recognized
this, yet did not unite them as a single work.[2794] In 984 Gerbert
wrote to a _Lupito Barchinonensi_ asking Lupitus to send him a work
on “astrology” which Lupitus had translated.[2795] If Lupitus was
of Barcelona, his translation was probably from the Arabic, and as
such translations were presumably not common in the tenth century, it
is natural to wonder if he may not be the above-mentioned anonymous
translator. This Bubnov suggested in the case of the introductory
fragment,[2796] but the treatise in twenty-one chapters he placed among
the doubtful works of Gerbert,[2797] because a monastic catalogue
composed before 1084 speaks of a work of Gerbert on the astrolabe,
while six manuscripts of the twelfth and thirteenth centuries,
although none earlier to his knowledge, ascribe this very treatise
of twenty-one chapters to Gerbert. Bubnov believed that whoever the
author of the treatise in twenty-one chapters was, he had utilized
the full work of the anonymous translator. But this seems a rather
unnecessary refinement. For what has become of that translation? Why
is only its wordy and rhetorical preface extant? If the writer of the
twenty-one chapters destroyed its text after plagiarizing it, why did
he not also make away with the preface? It seems more plausible that
the twenty-one chapters are the original translation from the Arabic,
and that many makers of manuscripts have copied it alone and omitted
the wordy and rather worthless preface of the translator. If, as Bubnov
suggested, the treatise in twenty-one chapters is Gerbert’s revision
and polishing up of Lupitus’ translation,[2798] why did he not prefix a
new introduction of his own? And why should anyone try to polish up the
style of so rhetorical a writer as he who penned the extant anonymous
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter