A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike

CHAPTER XXX

923 words  |  Chapter 66

GERBERT AND THE INTRODUCTION OF ARABIC ASTROLOGY Arabic influence in early manuscripts—A preface and twenty-one chapters on the astrolabe—Are they parts of one work?—Their relation to Gerbert and the Arabic—Hermann’s _De mensura astrolabii_—Attitude towards astrology in the preface—Question of Gerbert’s attitude towards astrology—His posthumous reputation as a magician—An anonymous astronomical treatise; its possible relation to Gerbert—Contents of its first two books—Attitude towards astrology—The fourth book—Citations: Arabic names—_Mathematica_ of Alchandrus or Alhandreus—An account of its contents—Astrological doctrine—Nativities and name-calculations—Interrogations and more name-calculations—Alchandrus or Alhandreus not the same as Alexander—Alkandrinus or Alchandrinus on nativities according to the mansions of the moon—Albandinus—Geomancy of Alkardianus or Alchandianus—An anonymous treatise or fragment of the tenth century. [Sidenote: Arabic influence in early manuscripts.] The usual view has been that western Latin learning was not affected by Arabic science until the twelfth or even the thirteenth century. We shall see in other chapters that the translations of the Aristotelian books of natural philosophy were current rather earlier than has been recognized, that in medicine a period of Neo-Latin Salernitan tradition can scarcely be distinguished from one of Arabic influence, and that in chemistry owing to the misinterpretation of the date of Robert of Chester’s translation of the book of Morienus Romanus—in which Robert says that the Latin world does not yet know what alchemy is—Berthelot in his history of medieval alchemy placed the introduction of Arabic influence half a century too late. In the present chapter we shall see that the voluminous work of translation of Arabic astrologers which went on in the twelfth century—and to which another chapter will later be devoted—was preceded in the eleventh and even tenth centuries by numerous signs of Arabic influence in works of astronomy and astrology and also by translations of Arabic authors. I was somewhat startled when I first found works by Arabic authors and use of astronomical terminology drawn from the Arabic in a manuscript of the eleventh century in the British Museum[2787] and Wickersheimer was similarly surprised at the traces of Arabic influence in a similar but still earlier manuscript of the tenth century at Paris.[2788] Bubnov, however, had already noted this Paris manuscript as a proof that Arabic books were being translated into Latin in Gerbert’s time,[2789] and one of Gerbert’s letters, written in 984 to a Lupitus of Barcelona (_Lupito Barchinonensi_), asking him to send Gerbert a book on “astrology” which he had translated, points in the same direction. In the present chapter we shall discuss the contents of the early manuscripts just mentioned and of some others which seem to have some connection either with Gerbert or the introduction of Arabic astrology into Latin learning. [Sidenote: A preface and twenty-one chapters on the astrolabe.] In an eleventh century manuscript at Munich[2790] the astrological work of Firmicus is preceded by writings in a different hand upon the astrolabe. One of these, in its present state an anonymous fragment, is a stilted and florid introduction to a translation from the Arabic of a work on the astrolabe.[2791] Another is a treatise on the astrolabe in twenty-one chapters and containing many Arabic names.[2792] Bubnov lists three other copies of the introductory fragment, and they are all in manuscripts where the second treatise is also included;[2793] it, however, is often found in other manuscripts where the anonymous fragment does not appear, and it must be admitted that its omission is no great loss. [Sidenote: Are they parts of one work?] Although the fragment precedes the other treatise in only one manuscript mentioned by Bubnov, there is reason to think that they belong together, since both are concerned with the _Wazzalcora_ or planisphere or _astrolapsus_ of Ptolemy, and since the plan outlined by the writer of the introduction is followed in the treatise of twenty-one chapters except that it ends incompletely. Bubnov recognized this, yet did not unite them as a single work.[2794] In 984 Gerbert wrote to a _Lupito Barchinonensi_ asking Lupitus to send him a work on “astrology” which Lupitus had translated.[2795] If Lupitus was of Barcelona, his translation was probably from the Arabic, and as such translations were presumably not common in the tenth century, it is natural to wonder if he may not be the above-mentioned anonymous translator. This Bubnov suggested in the case of the introductory fragment,[2796] but the treatise in twenty-one chapters he placed among the doubtful works of Gerbert,[2797] because a monastic catalogue composed before 1084 speaks of a work of Gerbert on the astrolabe, while six manuscripts of the twelfth and thirteenth centuries, although none earlier to his knowledge, ascribe this very treatise of twenty-one chapters to Gerbert. Bubnov believed that whoever the author of the treatise in twenty-one chapters was, he had utilized the full work of the anonymous translator. But this seems a rather unnecessary refinement. For what has become of that translation? Why is only its wordy and rhetorical preface extant? If the writer of the twenty-one chapters destroyed its text after plagiarizing it, why did he not also make away with the preface? It seems more plausible that the twenty-one chapters are the original translation from the Arabic, and that many makers of manuscripts have copied it alone and omitted the wordy and rather worthless preface of the translator. If, as Bubnov suggested, the treatise in twenty-one chapters is Gerbert’s revision and polishing up of Lupitus’ translation,[2798] why did he not prefix a new introduction of his own? And why should anyone try to polish up the style of so rhetorical a writer as he who penned the extant anonymous

Chapters

1. Chapter 1 2. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 3. 2. PLINY’S NATURAL HISTORY 41 4. 4. GALEN 117 5. 5. ANCIENT APPLIED SCIENCE AND MAGIC: VITRUVIUS, 6. 9. LITERARY AND PHILOSOPHICAL ATTACKS UPON SUPERSTITION: 7. 10. SPURIOUS MYSTIC WRITINGS OF HERMES, ORPHEUS, AND 8. 11. NEO-PLATONISM AND ITS RELATIONS TO ASTROLOGY AND 9. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 10. 21. CHRISTIANITY AND NATURAL SCIENCE: BASIL, EPIPHANIUS, 11. 23. THE FUSION OF PAGAN AND CHRISTIAN THOUGHT IN 12. 24. THE STORY OF NECTANEBUS, OR THE ALEXANDER LEGEND 13. 27. OTHER EARLY MEDIEVAL LEARNING: BOETHIUS, ISIDORE, 14. 29. LATIN ASTROLOGY AND DIVINATION, ESPECIALLY IN THE 15. 31. ANGLO-SAXON, SALERNITAN AND OTHER LATIN MEDICINE 16. 33. TREATISES ON THE ARTS BEFORE THE INTRODUCTION OF 17. 34. MARBOD 775 18. 35. THE EARLY SCHOLASTICS: PETER ABELARD AND HUGH 19. 38. SOME TWELFTH CENTURY TRANSLATORS, CHIEFLY OF 20. BOOK V. THE THIRTEENTH CENTURY 21. 57. EARLY THIRTEENTH CENTURY MEDICINE: GILBERT OF 22. 59. ALBERTUS MAGNUS 517 23. 61. ROGER BACON 616 24. 72. CONCLUSION 969 25. Introduction à l’étude de la chimie des anciens et du moyen âge, 1889. 26. 1911. Popular. 27. INTRODUCTION 28. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 29. Chapter 2. Pliny’s Natural History. 30. BOOK I. THE ROMAN EMPIRE 31. CHAPTER II 32. CHAPTER III 33. CHAPTER IV 34. CHAPTER V 35. CHAPTER VI 36. CHAPTER VII 37. CHAPTER VIII 38. CHAPTER IX 39. CHAPTER X 40. introduction, which may be regarded as a piquant appetizer to whet the 41. CHAPTER XI 42. CHAPTER XII 43. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 44. Chapter 13. The Book of Enoch. 45. BOOK II. EARLY CHRISTIAN THOUGHT 46. CHAPTER XIII 47. CHAPTER XIV 48. CHAPTER XV 49. CHAPTER XVI 50. CHAPTER XVII 51. CHAPTER XVIII 52. CHAPTER XIX 53. CHAPTER XX 54. CHAPTER XXI 55. 329. When or where the nine homilies which compose his _Hexaemeron_ 56. CHAPTER XXII 57. CHAPTER XXIII 58. Chapter 24. The Story of Nectanebus. 59. CHAPTER XXIV 60. prologue which is found only in the oldest extant manuscript, a Bamberg 61. CHAPTER XXV 62. CHAPTER XXVI 63. CHAPTER XXVII 64. CHAPTER XXVIII 65. CHAPTER XXIX 66. CHAPTER XXX 67. introduction? 68. introduction, it would be a more valuable bit of evidence as to his 69. CHAPTER XXXI 70. introduction of Arabic medicine to the western world. 71. CHAPTER XXXII 72. introduction of translations from the Arabic is comparatively free from 73. CHAPTER XXXIII 74. CHAPTER XXXIV 75. introduction of Arabic alchemy, 773; 76. 106. M. A. Ruffer, _Palaeopathology of Egypt_, 1921. 77. 8. Daimon and Hero, with Excursus on Ritual Forms preserved in Greek 78. 1921. See also Thompson (1913), p. 14. 79. 99. “Phyteuma quale sit describere supervacuum habeo cum sit usus eius 80. 4838. Arsenal 981, in an Italian hand, is presumably incorrectly dated 81. 1507. See Justin Winsor, _A Bibliography of Ptolemy’s Geography_, 1884, 82. 1895. Since then I believe that the only work of Galen to be translated 83. 66. Also II, 216; XIX, 19 and 41. 84. 330. Pliny, too (XXI, 88), states that trefoil is poisonous itself and 85. 1867. In English we have _The Pneumatics of Hero of Alexandria_, 86. 1890. I have found that Riess, while including some of the passages 87. 53. See below, II, 220-21. 88. 1860. Greek text in PG, vol. XVI, part 3; English translation in AN, 89. 3836. Other MSS are: BN 11624, 11th century; BN 12135, 9th century; BN 90. 1888. Schanz (1905) 138, mentions only continental MSS, although there 91. introduction by A. von Premerstein, C. Wessely, and J. Mantuani 92. 177. This is not, however, to be regarded as the invention of lead

Reading Tips

Use arrow keys to navigate

Press 'N' for next chapter

Press 'P' for previous chapter