A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike
CHAPTER XXXII
4814 words | Chapter 71
CONSTANTINUS AFRICANUS: C. 1015-1087.
Reputation and influence—His studies in the Orient—His later life in
Italy—His works were mainly translations—_Pantegni_—_Viaticum_—Other
translations—_The book of degrees_—_On melancholy_—_On disorders
of the stomach_—Medical works ascribed to Alfanus—Constantinus
and experiment—“Experiments” involving incantations—Superstition
comparatively rare in Constantinus—And of Greek rather than Arabic
origin—Some signs of astrology and alchemy—Constantinus and the
School of Salerno—_Liber aureus_ and John Afflacius—Afflacius more
superstitious than his master.
[Sidenote: Reputation and influence.]
Constantinus Africanus will be here considered at perhaps greater
length than his connection with the history either of magic or
experimental science requires, but which his general importance in
the history of medicine and the lack of any good treatment of him in
English may justify.[2950] Our discussion of him as an importer of
Arabic medicine will also serve to support our attitude towards the
School of Salerno. Daremberg wrote in 1853, “We owe a great debt of
gratitude to Constantinus because he thus opened for Latin lands the
treasures of the east and consequently those of Greece. He has received
and he deserves from every point of view the title of restorer of
medical literature in the west.”[2951] Daremberg proceeded to propose
that a statue of Constantinus be erected in the center of the Gulf
of Salerno or on the summit of Monte Cassino. Yet in 1870 he made
the surprising assertion that “the voice of Constantinus towards the
close of the eleventh century is an isolated voice and almost without
an echo.”[2952] But as a matter of fact Constantinus was a much cited
authority during the twelfth and thirteenth centuries in the works both
of medicine and of natural science produced in Latin in western Europe,
and his translations were cited under his own name rather than those of
their original authors.[2953]
[Sidenote: His studies in the Orient.]
A brief sketch of Constantinus’ career and a list of his works[2954]
is twice supplied us by Peter the Deacon, who wrote in the next
century,[2955] and who treats of Constantinus both in the chronicle of
Monte Cassino, which he continued to the year 1138,[2956] and in his
work on the illustrious men of Monte Cassino.[2957] Peter tells that
Constantinus was born at Carthage, by which he probably means Tunis,
since Carthage was no longer in existence, but went to Babylon, by
which Cairo is presumably designated, since Babylon had ages before
been reduced to a dust heap,[2958] to improve his education. His birth
must have been in about 1015. There he is said to have studied grammar,
dialectic, geometry, arithmetic, “mathematics,” astronomy, and physics
or medicine (_physica_). To this curriculum in the _Chronicle_ Peter
adds in the _Lives of Illustrious Men_ the subjects of music and
necromancy. When so little was said of spirits in the occult science
of the Arabic authors of the ninth century whom we considered in an
earlier chapter, it is rather a surprise to hear that Constantinus
studied necromancy, but that subject is listed along with mathematical
and natural sciences by Al-Farabi in his _De ortu scientiarum_,[2959]
and we shall find this classification reproduced by two western
Christian scholars of the twelfth century.[2960] The _mathematica_
and astronomy which Constantinus studied very likely also included
considerable astrology and divination. At any rate we are told that he
not only pursued his studies among “the Chaldeans, Arabs, Persians, and
Saracens,” and was fully imbued with “all the arts of the Egyptians,”
but even, like Apollonius of Tyana, visited India and Ethiopia in
his quest for learning. It was only after a lapse of thirty-nine or
forty years that he returned to North Africa. Most modern secondary
accounts here state that Constantinus was soon forced to flee from
North Africa because of the jealousy of other physicians who accused
him of magic,[2961] or from fear that his fellow citizens would kill
him as a wizard. In view of his study of necromancy, this may well
have been the case. Peter the Deacon, however, simply states that when
the Africans saw him so fully instructed in the studies of all nations,
they plotted to kill him,[2962] and gives no further indication of
their motives.
[Sidenote: His later life in Italy.]
Constantinus secretly boarded ship and made his escape to Salerno,
where he lived for some time in poverty, until a brother of the caliph
(_regis Babiloniorum_) who chanced to come there recognized him, after
which he was held in great honor by Duke Robert Guiscard. The secondary
accounts say that he became Robert’s confidential secretary and that
he had previously occupied a similar position under the Byzantine
emperor, Constantine Monomachos,[2963] but of these matters again Peter
the Deacon is silent. When Constantinus left the Norman court, it was
to become a monk at Monte Cassino, where he remained until his death
in 1087. In a work addressed to the archbishop of Salerno he speaks
of himself as _Constantinus Africanus Cassinensis_[2964] and Albertus
Magnus cites him as _Constantinus Cassianensis_.[2965] What purports
to be a picture of Constantinus is preserved in a manuscript of the
fifteenth century at Oxford.[2966]
[Sidenote: His works were mainly translations.]
Peter the Deacon states both in the _Chronicle_ and in the _Illustrious
Men_ that while at the monastery of Monte Cassino Constantinus
Africanus “translated a great number of books from the languages
of various peoples.” Peter then lists the chief of these. It is
interesting to note, in view of the fact that Constantinus in prefaces
and introductions appears to claim some of the works as his own, and
that he was accused of fraud and plagiarism by medieval writers who
followed him as well as by modern investigators, that Peter the Deacon
speaks of _all_ his writings as translations from other languages.
Peter does not, however, give us much information as to who the Greek
or Arabic authorities were whom Constantine translated. It may be added
that if Constantinus claimed for himself the credit for Latin versions
which were essentially translations, he was merely continuing a
practice of which Arabic authors themselves had been repeatedly guilty.
Indeed, we are told that they sometimes even destroyed earlier works
which they had copied in order to receive sole credit for ideas which
were not their own.[2967]
[Sidenote: _Pantegni._]
The longest of Constantinus’ translations and the one most often cited
in the middle ages was the _Pantechni_ or _Pantegni_, comprising ten
books of theory and ten of practice as printed in 1515 with the works
of Isaac,[2968] although Peter the Deacon speaks of Constantinus’
dividing the _Pantegni_ into twelve books and then of a _Practica_
which also consisted of twelve books. What is the ninth book of the
_Practica_ in this printed version is listed as a separate book on
surgery by Peter in his _Illustrious Men_, although omitted from his
list in the _Chronicle_, and was so printed in the 1536 edition of the
works of Constantinus.[2969] And the _Antidotarium_ which Peter lists
as a separate title is probably simply the tenth book of the _Practica_
as printed with the works of Isaac.[2970] The _Pantegni_, however,
is not a translation of any work by Isaac, but an adaptation of the
_Khitaab el Maleki_, or Royal Art of Medicine, of Ali Ibn Abbas. The
preface of Constantinus[2971] says nothing of Ali but tells the abbot
Desiderius that, failing to find in the many works of the Latins or
even in “our own writers, ancient and modern,” such as Hippocrates,
Galen, Oribasius, Paulus, and Alexander, exactly the sort of treatise
desired, he has composed “this little work of our own” (_hoc nostrum
opusculum_). But Stephen of Pisa, who also translated Ali into Latin
in 1127,[2972] accused Constantinus of having suppressed both the
author’s name and title of the book and of having made many omissions
and changes of order both in preface and text but without really adding
any new contributions of his own.[2973] Stephen further justified his
own translation by asserting that not only had the first part of _The
Royal Art of Medicine_ of Ali Ibn Abbas been “corrupted by the shrewd
fraud of its translator,” but also that the last and greater portion
was missing in the version by Constantinus.[2974] Also Ferrarius
said in his gloss to the _Universal Diets_ of Isaac that Constantinus
had completed the translation of only three books of the _Practica_,
losing the rest in a shipwreck.[2975] A third medieval writer, Giraldus
Bituricensis, adds[2976] that Constantinus substituted in its place
the _Liber simplicis medicinae_ and _Liber graduum_, and that it was
Stephen of Pisa who translated the remainder of the work of Ali ben
Abbas which is called the _Practica Pantegni et Stephanonis_. Stephen’s
translation is indeed different from the ten books of the _Practica_
printed with the works of Isaac. From these facts and from an
examination of the manuscripts of the _Practica_ Rose concluded[2977]
that Constantinus wrote only its first two books[2978] and the first
part of the ninth, which is roughly the same as the _Surgery_ published
separately among Constantinus’ works. The rest of this ninth book was
translated into Latin at the time of the expedition to besiege Majorca,
that is, in 1114-1115, by a John[2979] who had recently been converted
to Christianity[2980] and whom Rose was inclined to identify with
John Afflacius, “a disciple of Constantinus,” of whom we shall have
more to say presently. Rose further held that this John completed the
_Practica_[2981] commonly ascribed to Constantinus with the exception
of its tenth book which, as we have suggested, seems originally to have
been a distinct _Antidotarium_. Different from the _Pantegni_ is the
_Compendium megategni Galeni_ by Constantinus published with the works
of Isaac, and the _Librum Tegni_, _Megategni_, _Microtegni_ listed by
Peter the Deacon.
[Sidenote: _Viaticum._]
Perhaps the next best known and the most frequently printed[2982]
of Constantinus’ translations or adaptations from the Arabic is his
_Viaticum_ which, as Peter the Deacon states, is divided into seven
books. In the preface Constantinus states that the _Pantegni_ was for
more advanced students, this is a brief manual for others. He also adds
that he appends his own name to it because there are persons who profit
by the labors of others and, “when the work of someone else has come
into their hands, furtively and like thieves inscribe their own names.”
Daremberg designated Abu Jafar Ahmed Ibn-al-Jezzar as author of the
Arabic original of the _Viaticum_. Moses Ibn Tibbon, who made a Hebrew
translation in 1259, criticized the Latin version of Constantinus as
often abbreviated, obscure, and seriously altered in arrangement.[2983]
Constantinus seems to be alluded to in the _Ephodia_ or Greek version
of the same work.[2984]
[Sidenote: Other translations.]
If neither the original of the _Pantegni_ nor of the _Viaticum_ is
to be assigned to Isaac, Constantinus nevertheless did translate
some of his works, namely, those on diets, urines, and fevers.[2985]
Moreover, Constantinus himself admits that these Latin works are
translations, stating in the preface to the treatise on urines that,
finding no satisfactory treatment of the subject in Latin, he turned to
the Arabic language and translated the work which Isaac had compiled
from the ancients. Constantinus also states that he translated the
treatise on fevers from the Arabic. We have already seen that the
alphabetical Latin version of Dioscorides which had most currency in
the middle ages is ascribed in at least one manuscript to Constantinus.
He also translated some treatises ascribed to Hippocrates and Galen,
such as Galen’s commentary on the _Aphorisms_ and _Prognostics_ of
Hippocrates[2986] and the _Tegni_ of Galen. Constantinus has also been
credited with translating works of Galen on the eyes, on diseases of
women, and on human nature, but these are not genuine works of Galen.
[Sidenote: _The book of degrees._]
In his list of the works which Constantinus translated from various
languages.[2987] Peter the Deacon includes _The book of degrees_, but
it has not yet been discovered from what earlier author, if any, it is
copied or adapted. The work is a development of Galen’s doctrine that
various medicinal simples are hot or cold, dry or moist, in varying
degrees. Constantinus presupposes four gradations of this sort. Thus
a food or medicine is hot in the first degree if its heating power is
below that of the normal human body; if it is of the same temperature
as the body, it ranks as of the second degree; if its heat is somewhat
greater than that of the body, it is of the third degree; if its heat
is extreme and unbearable, it is of the fourth degree. The rose is
cold in the first degree, is dry towards the end of the second degree,
while the violet is cold towards the end of the first degree and moist
in the beginning of the second degree. Thus Constantinus distinguishes
not only four degrees but a beginning, middle and end of each degree,
and Peter the Deacon once gives the title of the work as _The book of
twelve degrees_.[2988] This interesting though crude beginning in the
direction of scientific thermometry and hydrometry unfortunately rested
upon incorrect assumptions as to the nature and causation of heat and
moisture, and so was perhaps destined to do more harm than good.
[Sidenote: _On melancholy._]
A glossary of herbs and species and a work on the pulse, which
Peter the Deacon includes in both his lists of Constantinus’ works
or translations, do not seem to have been printed or identified as
Constantinus’. On the other hand, the printed edition of the works of
Constantinus includes treatises on melancholy and on the stomach[2989]
which are not mentioned in Peter’s list. In a preface to the _De
melancholia_ which is not included in the printed edition[2990]
Constantinus Africanus speaks of himself as a monk of Monte Cassino and
states that, while he has often touched on the disease of melancholy
in the many medical books which he has added to the Latin language, he
has decided also to write a separate brochure on the subject because
it is an important malady and because it is especially prevalent “in
these regions.” “Therefore I have collected this booklet from many
volumes of our adepts in this art.” Whether the word “our” here refers
to Greek or Arabic writers would be hard to say. Constantinus states
that melancholy is a disease to which those are especially liable who
are always intent on study and books of philosophy, “because of their
scientific investigations and tiring their memories and grieving over
the failure of their minds.” This ailment also afflicts “those who lose
their beloved possessions, such as their children and dearest friends
or some precious thing which cannot be restored, as when scholars
suddenly lose their books.” Constantinus also describes the melancholy
of “many religious persons who live lives to be revered, but fall into
this disease from their fear of God and contemplation of the last
judgment and desire of seeing the _summum bonum_. Such persons think of
nothing and seek for nothing save to love and fear God alone, and they
incur this complaint and become drunk as it were with their excessive
anxiety and vanity.”[2991] Such passages would seem to describe
Constantinus’ own associates and environment, but they may possibly be
a mere translation of some work of an earlier Christian Arab, such as
Honein ben Ishak who translated or pretended to translate a number of
works of Greek medicine into Arabic. In a later chapter[2992] we shall
find that Honein perhaps had something to do with another work called
_The Secrets of Galen_, in which remedies for religious ascetics who
have ruined their health by their austerities form a rather prominent
feature.
[Sidenote: _On disorders of the stomach._]
That the treatise on disorders of the stomach is Constantinus’ own work
is indicated by its preface, which is addressed to Alfanus, archbishop
of Salerno from 1058 to 1087 and earlier a monk of Monte Cassino.
Alfanus had himself translated Nemesius Περὶ φύσεως ἀνθρώπου[2993]
and was the center of a group of learned writers: the dialectician,
Alberic the Deacon, the historian, Amatus of Salerno, and the
mathematician and astronomer, Pandulf of Capua.[2994] Constantinus
states that he writes this treatise for Alfanus as a compensation for
his recent failure to relieve a stomach-ache with which that prelate
was afflicted. Such instances of self-confessed failure, be it noted in
passing, are rare indeed in ancient and medieval medicine, and for this
reason we are the more inclined to deal charitably with the charges of
literary plagiarism which have been preferred against Constantinus. He
goes on to say that he has sought with great care but in vain among
ancient writings for any treatise devoted exclusively to the stomach,
and has only succeeded in finding here and there scattered discussions
which he now presumably combines in the present special treatise.
[Sidenote: Medical works ascribed to Alfanus.]
This archbishop Alfanus appears to have written on medicine himself,
since _A treatise of Alfanus of Salerno concerning certain medical
questions_ was listed among the books at Christchurch, Canterbury
about 1300.[2995] Also a collection of recipes entitled, _Experiments
of an archbishop of Salerno_, in a manuscript of the early twelfth
century are very likely by him.[2996] They follow a treatise on
melancholy which does not, however, appear to be that of Constantinus
Africanus.[2997]
[Sidenote: Constantinus and experiment.]
Peter the Deacon’s bibliography of the works of Constantinus includes
a _De experimentis_ which, if extant, has not been identified as
Constantinus’. In such works of his as are available, however, we find
a number of mentions of experience and its value. It is of course to
be remembered that such expressions as “we state what we have tested
and what our authorities have used,”[2998] and “we have had personal
experience of the confection which we now mention,”[2999] may refer to
the experience of the past authors whose works Constantinus is using
or translating rather than to his own. In the _Pantegni_[3000] “ancient
medical writers” are divided into _experientes_ and _rationabiles_,
and we are told that the empirics declare that compound medicines can
be discovered only in dreams and by chance, while the rationalists
hold that these can be deduced from a knowledge of the virtues and
qualities and accidents of bodies and diseases. This much is of
course simply Galen over again. Constantinus occasionally gives
medical “experiments,” as in the case of “proved experiments to eject
reptiles from the body,”[3001] or the placing of a live chicken on the
place bitten by a mad dog. The chicken will then die while the man
will be cured “beyond a doubt.”[3002] Such medical “experiments” by
Constantinus were often cited by subsequent medieval writers.
[Sidenote: “Experiments” involving incantations.]
Incantations are involved in some of these “experiments.” One approved
experiment, we are told, consists in whispering in the ear of the
patient the words, _Recede demon quia dee fanolcri precipiunt_. The
effect of this procedure is that when the epileptic rises, after
remaining like one dead for an hour, he will answer any question that
may be put to him. Another experiment to cure epilepsy is frequently
cited by subsequent medieval medical writers from Constantinus, and,
while it may not have originated with him, is apparently of Christian
rather than Greek or Mohammedan origin. If the epileptic has parents
living, they are to take him to church on the day of the four seasons
and have him hear mass on the sixth day and also on Saturday. When he
comes again on Sunday the priest is to write down the passage in the
Gospel where it says, “This kind is not cast out save by fasting and
prayer.” Presumably the epileptic is to wear this writing, in which
case a sure cure is promised, “be he epileptic or lunatic or demoniac.”
But it is added that the charm will not work in the case of persons
born of incestuous marriages.[3003]
[Sidenote: Superstition comparatively rare in Constantinus.]
But as a rule incantations and superstitious ceremony are comparatively
rare in the works of Constantinus, which contain little to justify
the charge of magic said to have been made against him in Africa or
the charge of superstition made against the Arabic medicine which his
writings so largely reflect. Also these superstitious passages seem
limited to the treatment of certain ailments of a mysterious character
like epilepsy and insanity, which, Constantinus says, the populace
call _divinatio_ and account for by possession by demons.[3004] It is
against epilepsy and phantasy that it is recommended to give a child to
swallow before it has been weaned the brains of a goat drawn through a
golden ring. And it is for epilepsy that we find such suspensions as
hairs from an entirely white dog or the small red stones in swallows’
gizzards, from which they must have been removed at midday. When
Constantinus is treating of eye and ear troubles, or even of paralysis
of the tongue and toothache, use of amulets is infrequent and there
is only an occasional suggestion of marvelous virtue. Gout is treated
with unguents and recipes but without the superstitious ligatures
often found in medieval works of medicine.[3005] Parts of animals are
employed a good deal: thus if you anoint the entire body with lion fat,
you will have no fear of serpents, and binding on the head the fresh
lung of an ox is good for frenzy.[3006] But Constantinus more often
explains the action of things in nature from their four qualities of
hot, cold, moist, and dry, than he does by assuming the existence of
occult virtues.
[Sidenote: And of Greek rather than Arabic origin.]
It is also to be noted that those passages where Constantinus’ medicine
borders most closely upon magic are apt to be borrowed from, or at
least credited to, Galen and Dioscorides. Neither Constantinus nor his
Arabic authorities introduced most of these superstitious elements into
medicine. In his work on degrees Constantinus repeats Galen’s story of
the boy who fell into an epileptic fit whenever the suspended peony was
removed from his neck.[3007] In the _Viaticum_[3008] he ascribes the
suspension of a white dog’s hairs and the use of various other parts of
animals for epileptics to Dioscorides, but they do not seem to be found
in that author’s extant works. Water in which blacksmiths have quenched
their irons is another remedy prescribed for various disorders upon the
authority of Dioscorides and Galen.[3009] Theriac and _terra sigillata_
are of course not forgotten. That there is a magnetic mountain on the
shore of the Indian Ocean which draws all the iron nails out of passing
ships, and that the magnet extracts arrows from wounds is stated on the
authority of the _Lapidary of Aristotle_, a spurious work. Constantinus
adds that Rufus says that the magnet comforts those afflicted with
melancholy and removes their fears and suspicions.[3010] However, it
is without citation of other authors that Constantinus states that the
plant _agnus castus_ will mortify lust if it is merely suspended over
the sleeper.[3011]
[Sidenote: Some signs of astrology and alchemy.]
There is not a great deal of astrological medicine in the works of
Constantinus Africanus. There are some allusions to the moon and
dog-days,[3012] Galen being twice cited to the effect that epilepsy
in a waxing moon is a very moist disease, while in a waning moon it
is very cold. In a chapter of the _Pantegni_[3013] the relation of
critical days to the course of the moon and also to the nature of
number is discussed. In another passage of the same work[3014] we
read that if other remedies fail in the case of a patient who cannot
hold his water while in bed, he should eat the bladder of a river
fish for eight days while the moon is waxing and waning and he will
be freed from the complaint. But Hippocrates testifies that in old
men the ailment is incurable. But the principal astrological passage
that I have found in the works of Constantinus is that in _De humana
natura_[3015] where he traces the formation of the child in the womb
and the influence of the planets upon the successive months of the
process, and explains why children born in the seventh or ninth month
live while those born in the eighth month die. This passage was cited
by Vincent of Beauvais in his _Speculum naturale_.[3016] Belief in
alchemy is suggested when Constantinus repeats the assertion of some
book on stones that lead would be silver except for its smell, its
softness, and its inability to endure fire.[3017]
[Sidenote: Constantinus and the School of Salerno.]
The relation of Constantinus Africanus to the School of Salerno has
been the subject of much dispute and of divergent views. Some have
held that Salerno’s medical importance practically began with him;
others have tried to maintain for Salernitan medicine a Neo-Latin
character quite distinct from Constantinus’ introduction of Arabic
influence. From the fact that Constantinus passed from Salerno to
Monte Cassino, where most, if not all, of his writing seems to have
been done, it has been assumed that there was an intimate connection
between the monks and the rise of a medical school at Salerno. On the
other hand, Renzi and Rashdall have ridiculed the notion, declaring
the distance and difficulty of communication between the two places
to be an insurmountable difficulty. It must be remembered, however,
that Constantinus himself both attended the archbishop of Salerno in
a case of stomach trouble and sent a treatise on the subject to him
afterwards. A strong personal influence by him upon the practice and
still more upon the literature of Salernitan medicine is therefore
not precluded, though his stay at Salerno may have been brief and his
literary labor performed entirely at the monastery. In any case a
Master John Afflacius, who is associated with other Salernitan writers
in a compilation from their works, was a disciple of Constantinus and,
as we are about to see, perhaps the author of some of the treatises
which have been published under Constantinus’ name. It certainly would
seem that Constantinus and his disciple have as good a right to be
called Salernitan as most of the authors included in Renzi’s collection.
[Sidenote: _Liber aureus_ and John Afflacius.]
In a medical manuscript which Henschel discovered at Breslau in
1837[3018] and which he regarded as a composition of the School of
Salerno and dated in the twelfth century, he found in the case of
two works compiled from various authors[3019] that the passages
ascribed to a Master John Afflacius, who was described as “a disciple
of Constantinus,”[3020] were identical with passages in the _Liber
aureus_ or _De remediorum et aegritudinum cognitione_ published as a
work of Constantinus in the Basel edition of 1536. He also identified
a _Liber urinarum_ attributed to the same John Afflacius, disciple of
Constantinus, in the Breslau manuscript with the _De urinis_ which
follows the _Liber aureus_ in the printed edition of Constantinus’
works. Thus either the pupil appropriated or completed and published
the work of his master, or Constantinus had the same good fortune in
having his own name attached to the compositions of his pupil[3021] as
in the case of the writings of his Arabic predecessors.
[Sidenote: Afflacius more superstitious than his master.]
It may be further noted that the disciple seems to have been more
superstitious than the master, for in one of the passages ascribed
to Afflacius in the aforesaid compilation, after the correspondence
with the _Liber aureus_ has ceased, the text goes on to prescribe the
suspension of goat’s horn over one’s head as a soporific and gives
the following “prognostic of life or death.” Smear the forehead of
the patient from ear to ear with _musam eneam_. “If he sleeps, he
will live; but if not, he will die; and this has been tested in acute
fevers.” Another method is to try if the patient’s urine will mix with
the milk of a woman who is suckling a male child. If it will, he will
live. Another procedure to induce sleep is then given, which consists
in reading the first verse of the Gospel of John nine times over the
patient’s head, placing beneath his head a missal or psalter and the
names of the seven sleepers written on a scroll. This is not the first
instance of such Christian magic that we have encountered in connection
with the School of Salerno and we begin to suspect that it was rather
characteristic. At any rate it was not uncommon in medieval medicine in
general and was almost certainly introduced before Innocent III who in
1215 forbade ordeals and who frowned on other superstitious practices.
Probably such Christian magic dates from a period before Arabic
influence began to be felt. Thus again we have reason to doubt whether
early medieval medicine or Salernitan medicine was less superstitious
than Arabic medicine or than medieval medicine after the introduction
of Arabic medicine. At least Constantinus Africanus who represents the
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter