Les Misérables by Victor Hugo
CHAPTER II—ROOTS
3245 words | Chapter 332
Slang is the tongue of those who sit in darkness.
Thought is moved in its most sombre depths, social philosophy is bidden
to its most poignant meditations, in the presence of that enigmatic
dialect at once so blighted and rebellious. Therein lies chastisement
made visible. Every syllable has an air of being marked. The words of
the vulgar tongue appear therein wrinkled and shrivelled, as it were,
beneath the hot iron of the executioner. Some seem to be still smoking.
Such and such a phrase produces upon you the effect of the shoulder of
a thief branded with the fleur-de-lys, which has suddenly been laid
bare. Ideas almost refuse to be expressed in these substantives which
are fugitives from justice. Metaphor is sometimes so shameless, that
one feels that it has worn the iron neck-fetter.
Moreover, in spite of all this, and because of all this, this strange
dialect has by rights, its own compartment in that great impartial case
of pigeon-holes where there is room for the rusty farthing as well as
for the gold medal, and which is called literature. Slang, whether the
public admit the fact or not has its syntax and its poetry. It is a
language. Yes, by the deformity of certain terms, we recognize the fact
that it was chewed by Mandrin, and by the splendor of certain
metonymies, we feel that Villon spoke it.
That exquisite and celebrated verse—
Mais où sont les neiges d’antan?
But where are the snows of years gone by?
is a verse of slang. _Antan—ante annum_—is a word of Thunes slang,
which signified the past year, and by extension, _formerly_.
Thirty-five years ago, at the epoch of the departure of the great
chain-gang, there could be read in one of the cells at Bicêtre, this
maxim engraved with a nail on the wall by a king of Thunes condemned to
the galleys: _Les dabs d’antan trimaient siempre pour la pierre du
Coësre_. This means _Kings in days gone by always went and had
themselves anointed_. In the opinion of that king, anointment meant the
galleys.
The word _décarade_, which expresses the departure of heavy vehicles at
a gallop, is attributed to Villon, and it is worthy of him. This word,
which strikes fire with all four of its feet, sums up in a masterly
onomatopœia the whole of La Fontaine’s admirable verse:—
Six forts chevaux tiraient un coche.
Six stout horses drew a coach.
From a purely literary point of view, few studies would prove more
curious and fruitful than the study of slang. It is a whole language
within a language, a sort of sickly excrescence, an unhealthy graft
which has produced a vegetation, a parasite which has its roots in the
old Gallic trunk, and whose sinister foliage crawls all over one side
of the language. This is what may be called the first, the vulgar
aspect of slang. But, for those who study the tongue as it should be
studied, that is to say, as geologists study the earth, slang appears
like a veritable alluvial deposit. According as one digs a longer or
shorter distance into it, one finds in slang, below the old popular
French, Provençal, Spanish, Italian, Levantine, that language of the
Mediterranean ports, English and German, the Romance language in its
three varieties, French, Italian, and Romance Romance, Latin, and
finally Basque and Celtic. A profound and unique formation. A
subterranean edifice erected in common by all the miserable. Each
accursed race has deposited its layer, each suffering has dropped its
stone there, each heart has contributed its pebble. A throng of evil,
base, or irritated souls, who have traversed life and have vanished
into eternity, linger there almost entirely visible still beneath the
form of some monstrous word.
Do you want Spanish? The old Gothic slang abounded in it. Here is
_boffete_, a box on the ear, which is derived from _bofeton; vantane_,
window (later on _vanterne_), which comes from _vantana; gat_, cat,
which comes from _gato; acite_, oil, which comes from _aceyte_. Do you
want Italian? Here is _spade_, sword, which comes from _spada; carvel_,
boat, which comes from _caravella_. Do you want English? Here is
_bichot_, which comes from _bishop; raille_, spy, which comes from
_rascal, rascalion; pilche_, a case, which comes from _pilcher_, a
sheath. Do you want German? Here is the _caleur_, the waiter,
_kellner_; the _hers_, the master, _herzog_ (duke). Do you want Latin?
Here is _frangir_, to break, _frangere; affurer_, to steal, _fur;
cadene_, chain, _catena_. There is one word which crops up in every
language of the continent, with a sort of mysterious power and
authority. It is the word _magnus_; the Scotchman makes of it his
_mac_, which designates the chief of the clan; Mac-Farlane,
Mac-Callumore, the great Farlane, the great Callumore41; slang turns it
into _meck_ and later _le meg_, that is to say, God. Would you like
Basque? Here is _gahisto_, the devil, which comes from _gaïztoa_, evil;
_sorgabon_, good night, which comes from _gabon_, good evening. Do you
want Celtic? Here is _blavin_, a handkerchief, which comes from
_blavet_, gushing water; _ménesse_, a woman (in a bad sense), which
comes from _meinec_, full of stones; _barant_, brook, from _baranton_,
fountain; _goffeur_, locksmith, from _goff_, blacksmith; _guedouze_,
death, which comes from _guenn-du_, black-white. Finally, would you
like history? Slang calls crowns _les maltèses_, a souvenir of the coin
in circulation on the galleys of Malta.
In addition to the philological origins just indicated, slang possesses
other and still more natural roots, which spring, so to speak, from the
mind of man itself.
In the first place, the direct creation of words. Therein lies the
mystery of tongues. To paint with words, which contains figures one
knows not how or why, is the primitive foundation of all human
languages, what may be called their granite.
Slang abounds in words of this description, immediate words, words
created instantaneously no one knows either where or by whom, without
etymology, without analogies, without derivatives, solitary, barbarous,
sometimes hideous words, which at times possess a singular power of
expression and which live. The executioner, _le taule_; the forest, _le
sabri_; fear, flight, _taf_; the lackey, _le larbin_; the mineral, the
prefect, the minister, _pharos_; the devil, _le rabouin_. Nothing is
stranger than these words which both mask and reveal. Some, _le
rabouin_, for example, are at the same time grotesque and terrible, and
produce on you the effect of a cyclopean grimace.
In the second place, metaphor. The peculiarity of a language which is
desirous of saying all yet concealing all is that it is rich in
figures. Metaphor is an enigma, wherein the thief who is plotting a
stroke, the prisoner who is arranging an escape, take refuge. No idiom
is more metaphorical than slang: _dévisser le coco_ (to unscrew the
nut), to twist the neck; _tortiller_ (to wriggle), to eat; _être
gerbé_, to be tried; _a rat_, a bread thief; _il lansquine_, it rains,
a striking, ancient figure which partly bears its date about it, which
assimilates long oblique lines of rain, with the dense and slanting
pikes of the lancers, and which compresses into a single word the
popular expression: it rains halberds. Sometimes, in proportion as
slang progresses from the first epoch to the second, words pass from
the primitive and savage sense to the metaphorical sense. The devil
ceases to be _le rabouin_, and becomes _le boulanger_ (the baker), who
puts the bread into the oven. This is more witty, but less grand,
something like Racine after Corneille, like Euripides after Æschylus.
Certain slang phrases which participate in the two epochs and have at
once the barbaric character and the metaphorical character resemble
phantasmagories. _Les sorgueuers vont solliciter des gails à la
lune_—the prowlers are going to steal horses by night,—this passes
before the mind like a group of spectres. One knows not what one sees.
In the third place, the expedient. Slang lives on the language. It uses
it in accordance with its fancy, it dips into it hap-hazard, and it
often confines itself, when occasion arises, to alter it in a gross and
summary fashion. Occasionally, with the ordinary words thus deformed
and complicated with words of pure slang, picturesque phrases are
formed, in which there can be felt the mixture of the two preceding
elements, the direct creation and the metaphor: _le cab jaspine, je
marronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri_, the dog is
barking, I suspect that the diligence for Paris is passing through the
woods. _Le dab est sinve, la dabuge est merloussière, la fée est
bative_, the bourgeois is stupid, the bourgeoise is cunning, the
daughter is pretty. Generally, to throw listeners off the track, slang
confines itself to adding to all the words of the language without
distinction, an ignoble tail, a termination in _aille_, in _orgue_, in
_iergue_, or in _uche_. Thus: _Vousiergue trouvaille bonorgue ce
gigotmuche?_ Do you think that leg of mutton good? A phrase addressed
by Cartouche to a turnkey in order to find out whether the sum offered
for his escape suited him.
The termination in _mar_ has been added recently.
Slang, being the dialect of corruption, quickly becomes corrupted
itself. Besides this, as it is always seeking concealment, as soon as
it feels that it is understood, it changes its form. Contrary to what
happens with every other vegetation, every ray of light which falls
upon it kills whatever it touches. Thus slang is in constant process of
decomposition and recomposition; an obscure and rapid work which never
pauses. It passes over more ground in ten years than a language in ten
centuries. Thus _le larton_ (bread) becomes _le lartif; le gail_
(horse) becomes _le gaye; la fertanche_ (straw) becomes _la fertille;
le momignard_ (brat), _le momacque; les fiques_ (duds), _frusques; la
chique_ (the church), _l’égrugeoir; le colabre_ (neck), _le colas_. The
devil is at first, _gahisto_, then _le rabouin_, then _the baker_; the
priest is a _ratichon_, then the boar (_le sanglier_); the dagger is
_le vingt-deux_ (twenty-two), then _le surin_, then _le lingre_; the
police are _railles_, then _roussins_, then _rousses_, then _marchands
de lacets_ (dealers in stay-laces), then _coquers_, then _cognes_; the
executioner is _le taule_, then _Charlot, l’atigeur_, then _le
becquillard_. In the seventeenth century, to fight was “to give each
other snuff”; in the nineteenth it is “to chew each other’s throats.”
There have been twenty different phrases between these two extremes.
Cartouche’s talk would have been Hebrew to Lacenaire. All the words of
this language are perpetually engaged in flight like the men who utter
them.
Still, from time to time, and in consequence of this very movement, the
ancient slang crops up again and becomes new once more. It has its
headquarters where it maintains its sway. The Temple preserved the
slang of the seventeenth century; Bicêtre, when it was a prison,
preserved the slang of Thunes. There one could hear the termination in
_anche_ of the old Thuneurs. _Boyanches-tu_ (bois-tu), do you drink?
But perpetual movement remains its law, nevertheless.
If the philosopher succeeds in fixing, for a moment, for purposes of
observation, this language which is incessantly evaporating, he falls
into doleful and useful meditation. No study is more efficacious and
more fecund in instruction. There is not a metaphor, not an analogy, in
slang, which does not contain a lesson. Among these men, to beat means
to feign; one beats a malady; ruse is their strength.
For them, the idea of the man is not separated from the idea of
darkness. The night is called _la sorgue_; man, _l’orgue_. Man is a
derivative of the night.
They have taken up the practice of considering society in the light of
an atmosphere which kills them, of a fatal force, and they speak of
their liberty as one would speak of his health. A man under arrest is a
_sick man_; one who is condemned is a _dead man_.
The most terrible thing for the prisoner within the four walls in which
he is buried, is a sort of glacial chastity, and he calls the dungeon
the _castus_. In that funereal place, life outside always presents
itself under its most smiling aspect. The prisoner has irons on his
feet; you think, perhaps, that his thought is that it is with the feet
that one walks? No; he is thinking that it is with the feet that one
dances; so, when he has succeeded in severing his fetters, his first
idea is that now he can dance, and he calls the saw the _bastringue_
(public-house ball).—A name is a centre; profound assimilation.—The
ruffian has two heads, one of which reasons out his actions and leads
him all his life long, and the other which he has upon his shoulders on
the day of his death; he calls the head which counsels him in crime _la
sorbonne_, and the head which expiates it _la tronche_.—When a man has
no longer anything but rags upon his body and vices in his heart, when
he has arrived at that double moral and material degradation which the
word blackguard characterizes in its two acceptations, he is ripe for
crime; he is like a well-whetted knife; he has two cutting edges, his
distress and his malice; so slang does not say a blackguard, it says
_un réguisé_.—What are the galleys? A brazier of damnation, a hell. The
convict calls himself a _fagot_.—And finally, what name do malefactors
give to their prison? The _college_. A whole penitentiary system can be
evolved from that word.
Does the reader wish to know where the majority of the songs of the
galleys, those refrains called in the special vocabulary _lirlonfa_,
have had their birth?
Let him listen to what follows:—
There existed at the Châtelet in Paris a large and long cellar. This
cellar was eight feet below the level of the Seine. It had neither
windows nor air-holes, its only aperture was the door; men could enter
there, air could not. This vault had for ceiling a vault of stone, and
for floor ten inches of mud. It was flagged; but the pavement had
rotted and cracked under the oozing of the water. Eight feet above the
floor, a long and massive beam traversed this subterranean excavation
from side to side; from this beam hung, at short distances apart,
chains three feet long, and at the end of these chains there were rings
for the neck. In this vault, men who had been condemned to the galleys
were incarcerated until the day of their departure for Toulon. They
were thrust under this beam, where each one found his fetters swinging
in the darkness and waiting for him.
The chains, those pendant arms, and the necklets, those open hands,
caught the unhappy wretches by the throat. They were rivetted and left
there. As the chain was too short, they could not lie down. They
remained motionless in that cavern, in that night, beneath that beam,
almost hanging, forced to unheard-of efforts to reach their bread, jug,
or their vault overhead, mud even to mid-leg, filth flowing to their
very calves, broken asunder with fatigue, with thighs and knees giving
way, clinging fast to the chain with their hands in order to obtain
some rest, unable to sleep except when standing erect, and awakened
every moment by the strangling of the collar; some woke no more. In
order to eat, they pushed the bread, which was flung to them in the
mud, along their leg with their heel until it reached their hand.
How long did they remain thus? One month, two months, six months
sometimes; one stayed a year. It was the antechamber of the galleys.
Men were put there for stealing a hare from the king. In this
sepulchre-hell, what did they do? What man can do in a sepulchre, they
went through the agonies of death, and what can man do in hell, they
sang; for song lingers where there is no longer any hope. In the waters
of Malta, when a galley was approaching, the song could be heard before
the sound of the oars. Poor Survincent, the poacher, who had gone
through the prison-cellar of the Châtelet, said: “It was the rhymes
that kept me up.” Uselessness of poetry. What is the good of rhyme?
It is in this cellar that nearly all the slang songs had their birth.
It is from the dungeon of the Grand-Châtelet of Paris that comes the
melancholy refrain of the Montgomery galley: _“Timaloumisaine,
timaloumison.”_ The majority of these songs are melancholy; some are
gay; one is tender:—
Icicaille est la theatre
Du petit dardant.
Here is the theatre
Of the little archer (Cupid).
Do what you will, you cannot annihilate that eternal relic in the heart
of man, love.
In this world of dismal deeds, people keep their secrets. The secret is
the thing above all others. The secret, in the eyes of these wretches,
is unity which serves as a base of union. To betray a secret is to tear
from each member of this fierce community something of his own
personality. To inform against, in the energetic slang dialect, is
called: “to eat the bit.” As though the informer drew to himself a
little of the substance of all and nourished himself on a bit of each
one’s flesh.
What does it signify to receive a box on the ear? Commonplace metaphor
replies: “It is to see thirty-six candles.” Here slang intervenes and
takes it up: Candle, _camoufle_. Thereupon, the ordinary tongue gives
_camouflet_42 as the synonym for _soufflet_. Thus, by a sort of
infiltration from below upwards, with the aid of metaphor, that
incalculable, trajectory slang mounts from the cavern to the Academy;
and Poulailler saying: “I light my _camoufle_,” causes Voltaire to
write: “Langleviel La Beaumelle deserves a hundred _camouflets_.”
Researches in slang mean discoveries at every step. Study and
investigation of this strange idiom lead to the mysterious point of
intersection of regular society with society which is accursed.
The thief also has his food for cannon, stealable matter, you, I,
whoever passes by; _le pantre_. (_Pan_, everybody.)
Slang is language turned convict.
That the thinking principle of man be thrust down ever so low, that it
can be dragged and pinioned there by obscure tyrannies of fatality,
that it can be bound by no one knows what fetters in that abyss, is
sufficient to create consternation.
Oh, poor thought of miserable wretches!
Alas! will no one come to the succor of the human soul in that
darkness? Is it her destiny there to await forever the mind, the
liberator, the immense rider of Pegasi and hippogriffs, the combatant
of heroes of the dawn who shall descend from the azure between two
wings, the radiant knight of the future? Will she forever summon in
vain to her assistance the lance of light of the ideal? Is she
condemned to hear the fearful approach of Evil through the density of
the gulf, and to catch glimpses, nearer and nearer at hand, beneath the
hideous water of that dragon’s head, that maw streaked with foam, and
that writhing undulation of claws, swellings, and rings? Must it remain
there, without a gleam of light, without hope, given over to that
terrible approach, vaguely scented out by the monster, shuddering,
dishevelled, wringing its arms, forever chained to the rock of night, a
sombre Andromeda white and naked amid the shadows!
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter