A Dictionary of Cebuano Visayan by John U. Wolff
INTRODUCTION
1360 words | Chapter 3
1.0 Cebuano
This work is a dictionary of Cebuano Visayan, here called Cebuano for
short. Cebuano is spoken in the central portions of the Philippines: on
the islands of Cebu and Bohol, on the eastern half of Negros, western
half of Leyte, along the northern coasts of Mindanao, and on smaller
islands in the vicinity of these areas. A large portion of the urban
population of Zamboanga, Davao, and Cotabato is Cebuano speaking.
Cebuano is also widely spoken throughout the lowland areas of the
entire eastern third of Mindanao, where it is spreading at the expense
of the native languages (most of which are closely related to Cebuano).
Cebuano is the trade language in most places in Mindanao where
Cebuano-speaking populations and populations speaking other languages
are in contact.
Cebuano is also called Sugbuanon and is one of more than a dozen
languages or dialects which are given the name Bisayan or Visayan.
Other types of Visayan are spoken in areas surrounding the
Cebuano-speaking area on the north, east, west, and southeast. This
dictionary is confined to Cebuano forms and does not include forms
which are not Cebuano from other languages called Visayan spoken
outside of the area we have delineated.
In the areas where Cebuano is native and, to a large extent, also in
areas where Cebuano is a trade language, it is used for almost every
aspect of daily life and for most formal occasions: radio-TV, social
life, religious life, business, and the first two grades of school.
Cebuano is also largely used in the later grades, although English is
supposed to be the medium of instruction. In these areas Cebuano
language publications enjoy a wide readership.
Somewhere between one-quarter and one-third of the population of the
Philippines speaks Cebuano natively. [1] But despite its numerical
importance and wide use Cebuano lags far behind Tagalog (Pilipino) in
prestige and development as a means of literary and scientific
expression. In the schools the emphasis is almost entirely English:
Cebuano composition is not a school subject, and students read nothing
in Cebuano after the first two grades. In prestige Cebuano is losing
ground: for the upper and middle class elite, with isolated
praiseworthy exceptions, eloquence in Cebuano is not admired. In fact
it is almost a matter of pride not to know Cebuano well. Thus, despite
a phenomenal increase in literacy and in the total number of potential
contributors and participants in Cebuano literature, output has
declined in quantity and quality at an ever increasing rate over the
past two generations. The cultivation and development of Cebuano is
left to the least influential segments of the population, to whom
English education and exposure to English publications are minimally
available. These people still compose the vast majority of the
population, but the influential classes that have grown up knowing only
a dilute and inarticulate Cebuano are ever increasing in number,
proportion, and prestige.
1.1 Dialects
The Cebuano language is remarkably uniform. There are differences, to
be sure, but these differences are no greater than the differences
found among the various varieties of English spoken around the world.
There are scattered places within the Cebuano area which use a speech
widely aberrant from what we describe here: Surigao, Bantayan Islands,
and the Camotes Islands. Forms peculiar to those areas we have simply
omitted except for a few widely used forms which tend to find their way
into standard Cebuano as spoken by natives of these areas. Such forms
are listed, but marked ‘dialectal’. Otherwise whatever forms we
have found we have listed without comment, whether or not they are in
current use throughout the Cebuano speech area.
1.12 Correct and incorrect speech
A happy consequence of the low regard which Cebuano speakers have of
their own language is that the doctrine of correctness has never gained
foothold. Dialectal differences are purely local, not social, [2] and
speakers regard whatever forms they are familiar with as correct. We
have followed the same principle in this dictionary: no attempt is made
to prescribe which forms or usages are appropriate, but rather we try
to show which forms and usages occur. The various meanings of a given
form are listed in such a way that their relation is readily
discernible: meanings which are derived by extension or specialization
from an original meaning are listed under subheadings of the
original-meaning. [3]
Occasionally annotations such as ‘slang’, ‘euphemism’,
‘humorous’, ‘coarse’, and the like, are given. These
annotations signal only that Cebuano speakers tend to regard these
forms as such and that they occur only in styles of speech appropriate
to these forms. [4] We use the following terminology: Biblical,
literary, metaphorical, humorous, euphemism, coarse, colloquial. The
designation BIBLICAL indicates a form confined to liturgical language
or the Bible; LITERARY indicates a form confined to high-flown styles,
not ordinarily spoken; METAPHORICAL indicates a meaning recognized as
metaphorical in some way (not necessarily confined to literary style);
HUMOROUS, a meaning commonly given to a form, but not the primary
meaning, which gives the feeling of an oft-repeated joke; EUPHEMISM, a
form that is used to avoid saying s.t directly, the meaning of which is
readily understood but not as jarring as if it had been said directly;
COARSE, a form that clearly would jar the hearer and that is confined
to speech used in anger or used as a sign of intimacy or disrespect;
SLANG indicates a form confined to intimate speech among people of
similar occupations or life styles; COLLOQUIAL indicates forms avoided
in formal discourse or writing, but commonly used in normal speech even
among non-intimates.
2.0 Basis of this work
This dictionary is a comprehensive listing of approximately 25,000
Cebuano roots with English explanations of their meanings and uses and
an indication of the affixational system to which each root is subject,
with ample illustrations. Most of the forms here listed are taken from
written sources or from taped oral sources of Cebuano of nearly a
million words, gathered from all over the Cebuano speech area and
covering a wide range of topics and styles. The written sources are
some 400 issues of Cebuano publications: Bisaya, Silaw, and Bag-ong
Suga, a few novenas, novels, and other collections that have been
published. [5] About ninety percent of the forms here listed come from
these oral or printed sources. Forms which did not occur in these
sources but which were well known to me or at least one of the members
of the staff that composed this dictionary are also included. Further,
any form which occurred in our sources which was not known to our
personnel was not included. [6] Although there are numerous published
sources of Cebuano forms—dictionaries and anthropological and
biological studies, we have not taken any forms from them that could
not be confirmed directly from our texts or informants.
2.1 Personnel
The collection, transcription, and classification of the texts was
carried out by a large staff in Cebu City, originating from all over
the Cebuano speech area. The final stage, the writing up of the
definitions, was carried by a small staff, exclusively native speakers
of Cebuano now resident in Cebu: Miss E. Agapay, of Malitbog, Leyte,
but also a long time resident of Talibon, Bohol, and in Guihulngan,
Negros Oriental; Nicolas Ampatin, of Malitbog, Leyte; Abel Angus, of
Tudela, Camotes; José Dioko, of Malaboyoc, Cebu; Mrs. E. Emnace, of
Dumanjug, Cebu; Atty. A. Estorco, of Guihulngan, Negros Oriental;
Everett Mendoza, of Maasin, Leyte; Mrs. D. Ag. Villondo, of Dumanjug,
Cebu, but also a long time resident of Ozamis City, and Molave,
Zamboanga del Sur.
2.2 Other sources
The scientific names for plants and shells are based upon specimens
which were gathered and identified with their Cebuano names by reliable
informants. The specimens were compared against the available
literature, and where identification was certain, scientific names were
given. Our scientific names for plants are taken from the following
sources (in order—plants not listed in the first were referred to the
second, those not in the first or second were referred to the third,
and so forth): Brown, Quisumbing, Merrill, Steiner. For shellfish, we
give no scientific names but follow the English terminology of Abbott,
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter