De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556 by Georg Agricola
1912. It has been made available through the kind permission of
1586 words | Chapter 2
Honorable Herbert C. Hoover and Mr. Edgar Rickard, Author and Publisher,
respectively, of the original volume.
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
TRANSLATORS' PREFACE.
There are three objectives in translation of works of this character: to
give a faithful, literal translation of the author's statements; to give
these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so
far as is possible, the style of the original text. The task has been
doubly difficult in this work because, in using Latin, the author
availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years
before his subject had in many particulars come into being; in
consequence he was in difficulties with a large number of ideas for
which there were no corresponding words in the vocabulary at his
command, and instead of adopting into the text his native German terms,
he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is
upon this rock that most former attempts at translation have been
wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to
discover the intended meaning of such expressions from a study of the
context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author
himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these
subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery
in this particular has been only gradual and obtained after much labour,
may be indicated by the fact that the entire text has been
re-typewritten three times since the original, and some parts more
often; and further, that the printer's proof has been thrice revised. We
have found some English equivalent, more or less satisfactory, for
practically all such terms, except those of weights, the varieties of
veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced
the original Latin, because it is impossible to give true equivalents
and avoid the fractions of reduction; and further, as explained in the
Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the
Author had in mind. The English nomenclature to be adopted has given
great difficulty, for various reasons; among them, that many methods and
processes described have never been practised in English-speaking mining
communities, and so had no representatives in our vocabulary, and we
considered the introduction of German terms undesirable; other methods
and processes have become obsolete and their descriptive terms with
them, yet we wished to avoid the introduction of obsolete or unusual
English; but of the greatest importance of all has been the necessity to
avoid rigorously such modern technical terms as would imply a greater
scientific understanding than the period possessed.
Agricola's Latin, while mostly free from mediaeval corruption, is
somewhat tainted with German construction. Moreover some portions have
not the continuous flow of sustained thought which others display, but
the fact that the writing of the work extended over a period of twenty
years, sufficiently explains the considerable variation in style. The
technical descriptions in the later books often take the form of
House-that-Jack-built sentences which have had to be at least partially
broken up and the subject occasionally re-introduced. Ambiguities were
also sometimes found which it was necessary to carry on into the
translation. Despite these criticisms we must, however, emphasize that
Agricola was infinitely clearer in his style than his contemporaries
upon such subjects, or for that matter than his successors in almost any
language for a couple of centuries. All of the illustrations and display
letters of the original have been reproduced and the type as closely
approximates to the original as the printers have been able to find in a
modern font.
There are no footnotes in the original text, and Mr. Hoover is
responsible for them all. He has attempted in them to give not only such
comment as would tend to clarify the text, but also such information as
we have been able to discover with regard to the previous history of the
subjects mentioned. We have confined the historical notes to the time
prior to Agricola, because to have carried them down to date in the
briefest manner would have demanded very much more space than could be
allowed. In the examination of such technical and historical material
one is appalled at the flood of mis-information with regard to ancient
arts and sciences which has been let loose upon the world by the hands
of non-technical translators and commentators. At an early stage we
considered that we must justify any divergence of view from such
authorities, but to limit the already alarming volume of this work, we
later felt compelled to eliminate most of such discussion. When the
half-dozen most important of the ancient works bearing upon science have
been translated by those of some scientific experience, such questions
will, no doubt, be properly settled.
We need make no apologies for _De Re Metallica_. During 180 years it was
not superseded as the text-book and guide to miners and metallurgists,
for until Schlueter's great work on metallurgy in 1738 it had no equal.
That it passed through some ten editions in three languages at a period
when the printing of such a volume was no ordinary undertaking, is in
itself sufficient evidence of the importance in which it was held, and
is a record that no other volume upon the same subjects has equalled
since. A large proportion of the technical data given by Agricola was
either entirely new, or had not been given previously with sufficient
detail and explanation to have enabled a worker in these arts himself to
perform the operations without further guidance. Practically the whole
of it must have been given from personal experience and observation, for
the scant library at his service can be appreciated from his own
Preface. Considering the part which the metallic arts have played in
human history, the paucity of their literature down to Agricola's time
is amazing. No doubt the arts were jealously guarded by their
practitioners as a sort of stock-in-trade, and it is also probable that
those who had knowledge were not usually of a literary turn of mind;
and, on the other hand, the small army of writers prior to his time
were not much interested in the description of industrial pursuits.
Moreover, in those thousands of years prior to printing, the tedious and
expensive transcription of manuscripts by hand was mostly applied to
matters of more general interest, and therefore many writings may have
been lost in consequence. In fact, such was the fate of the works of
Theophrastus and Strato on these subjects.
We have prepared a short sketch of Agricola's life and times, not only
to give some indication of his learning and character, but also of his
considerable position in the community in which he lived. As no
appreciation of Agricola's stature among the founders of science can be
gained without consideration of the advance which his works display over
those of his predecessors, we therefore devote some attention to the
state of knowledge of these subjects at the time by giving in the
Appendix a short review of the literature then extant and a summary of
Agricola's other writings. To serve the bibliophile we present such data
as we have been able to collect it with regard to the various editions
of his works. The full titles of the works quoted in the footnotes under
simply authors' names will be found in this Appendix.
We feel that it is scarcely doing Agricola justice to publish _De Re
Metallica_ only. While it is of the most general interest of all of his
works, yet, from the point of view of pure science, _De Natura
Fossilium_ and _De Ortu et Causis_ are works which deserve an equally
important place. It is unfortunate that Agricola's own countrymen have
not given to the world competent translations into German, as his work
has too often been judged by the German translations, the infidelity of
which appears in nearly every paragraph.
We do not present _De Re Metallica_ as a work of "practical" value. The
methods and processes have long since been superseded; yet surely such a
milestone on the road of development of one of the two most basic of
human industrial activities is more worthy of preservation than the
thousands of volumes devoted to records of human destruction. To those
interested in the history of their own profession we need make no
apologies, except for the long delay in publication. For this we put
forward the necessity of active endeavour in many directions; as this
book could be but a labour of love, it has had to find the moments for
its execution in night hours, weekends, and holidays, in all extending
over a period of about five years. If the work serves to strengthen the
traditions of one of the most important and least recognized of the
world's professions we shall be amply repaid.
It is our pleasure to acknowledge our obligations to Professor H. R.
Fairclough, of Stanford University, for perusal of and suggestions upon
the first chapter; and to those whom we have engaged from time to time
for one service or another, chiefly bibliographical work and collateral
translation. We are also sensibly obligated to the printers, Messrs.
Frost & Sons, for their patience and interest, and for their willingness
to bend some of the canons of modern printing, to meet the demands of
the 16th Century.
_July 1, 1912._
The Red House,
Hornton Street, London.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter