Malay Magic by Walter William Skeat
5. BETROTHAL
1176 words | Chapter 73
Betrothal is called tunangan or pinangan. When the parents of a
marriageable youth perceive a suitable "match" for their son, they
send a messenger to her parents to ask if she has yet been "bespoken"
(kalau ada orang sebut). If the reply is satisfactory, the messenger
is again despatched to intimate the desire of the youth's parents to
"bespeak" the hand of the favoured individual for his son, and to
arrange a day for a meeting. These preliminaries are accompanied by
the usual polite self-depreciation on both sides. Thus, the girl's
father begins by saying, "You wish to bespeak the hand of my daughter,
who knows neither how to cook nor how to sew" (yang ta'tahu masak,
ta'tahu menjait). But the custom is not carried to such extremes as
it is in China. [603]
The girl's parents next call four or five witnesses (saksi) of either
sex to "witness" the betrothal, and after preparing a meal (nasi dan
kueh) for their expected guests, await the arrival of the youth's
"Representatives," the youth himself remaining at home. One of the
party carries a betel-leaf tray furnished with the usual betel-chewing
appliances, together with half a bhara of dollars ($11) according
to the stricter custom; although (failing the dollars), a ring or
bracelet, or other jewellery of that value, may be substituted.
Bearing these presents with them, the youth's representatives proceed
to the house of the girl's parents, where they are invited to enter
and partake of the betel-leaf provided for them. A meal is then served,
Malay cakes (kueh-kueh) brought forward, and the company again partake
of betel.
The two parties now sit down in a "family circle," and one of the
youth's representatives pushes forward (di-sorongkan) the betel which
they had brought with them, and offers it to the people of the house,
saying, "This is a pledge of your daughter's betrothal." The girl's
father replies, "Be it so, I accept it," or words to that effect,
and inquires how long the engagement is to last, the answer being
"six months" or "a year" as the case may be. Both parties then appeal
to the witnesses to "hear what is said," and the youth's relatives
return to their homes.
The marriage portion being fixed (in Selangor) by an almost universal
custom at two bharas of dollars ($44), the amount is not usually
mentioned at the betrothal, it being understood that the usual
amount is intended. But if the girl's parents should afterwards prove
reluctant to proceed with the match, they forfeit twice the amount
of the pledge-money which they have received; whereas if the youth
refuses to proceed he merely forfeits the pledge-money ($11) already
paid to the girl's parents. Some families pay a marriage portion of
$30 only, and others (such as the family of 'Toh Kaya Kechil of Klang)
pay as much as $50, but exceptions are rare, $44 being now generally
recognised as the customary wedding portion.
However, the girl's family does not really receive anything like the
full value of the $44, because if the $44 is paid in full the proposer
has a right to demand a complete outfit (persalinan) of silk attire,
to the value of about $20, so that the amount which actually changes
hands is seldom more than about $24.
The Malay fiancée, unlike her European sister, is at the utmost
pains to keep out of her lover's way, and to attain this object she
is said to be "as watchful as a tiger." No engagement-ring is used in
this neighbourhood, no priest (or Lebai) is present at the engagement
ceremony, nor is the girl asked for her consent. On the other hand,
a regular system of exchanging presents, after the engagement, is
said to have been formerly in vogue in Selangor, the man sending
betel-leaf, fruit, and eggs to his fiancée from time to time in
net-work receptacles, and the woman sending specially prepared rice,
etc. in rush-work receptacles of various patterns. It is said, too,
that the woman would occasionally carve a chain, consisting of three
or four links, out of a single areca-nut, in which case the prospective
bridegroom was supposed to redeem it by the payment of as many dollars
as there were links. The betel-nut presented on these occasions would
be wrapped up in a gradation of three beautifully worked cloths, not
unlike "D'oyleys" in general appearance, whilst the actual engagement
ceremony in former days is said to have received additional interest
and formality from the recital of verses appropriate to the occasion
by chosen representatives of each party. Specimens of the betrothal
verses formerly used in Selangor will be found in the Appendix. The
following is a translation:--
"Q. Small is my cottage, but it has five shelves
For roasting the kerisi fish;
Hearken, good people, whilst I inquire of you
What is the price of your Diamond [604] here?
A. Your fishing-line must be five fathoms long
If you would catch the tenggiri fish;
Seven tahils, a kati, and five laksa, [605]
That is the price of our Diamond here.
Q. If there are no rengas trees growing on the Point,
One must go up-stream and cut down a screw-palm;
If one has not gold in one's girdle,
One must make over one's person to begin with.
A. If there are no rengas trees growing on the Point,
You must take banyan-wood for the sides of your trays;
If you have no gold in your girdle,
You need not hope to get Somebody's daughter.
Q. Thousands are the supports required
For the stem of the sago-palm to recline upon; [606]
Though it be thousands I would accept the debt
So I be betrothed to Somebody's daughter.
A. My head-kerchief has fallen into the sea,
And with it has fallen my oar-ring; [607]
I stretch out my hand in token of acceptance,
Though I have naught wherewith to requite you.
Q. Oar-ring or no,
The lenggundi bush grows apace in the thatch channels.
Whether it is well to go slowly or no,
It is the favour you have shown me that subdues my heart."
If, however, there is a hitch in the proceedings, and the parties
commence to lose their temper, the stanzas may end very differently;
for instance, the girl's father or representative will say:--
"A. My lord has gone up-stream
To get his clothes and wash out the dye. [608]
If that is all, let it alone for the present;
If there is anything else you will always find me ready.
Q. 'Che Dol Amat's mango-tree
When it fell rolled into the swamp.
If I cannot get what I want by peaceful means,
Look that you be not hit in the war of strategy.
A. If the rim is not properly fitted to the rice-box, [609]
Let us get saffron-rice and roast a fowl.
If I cannot get you to make acknowledgment,
Let Heaven reel and Earth be submerged."
These last two lines constitute a direct challenge, and no more words
need be wasted when once they have been uttered.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter