Malay Magic by Walter William Skeat
10. THEATRICAL EXHIBITIONS
2266 words | Chapter 101
The Malay Drama, taking the word in its widest sense as comprising
every kind of theatrical exhibition, includes performances of several
different types, which derive their origin from various distinct
sources. Most of them bear some traces of their foreign extraction,
and though they have been much modified by the Malays, and are now
quite "naturalised" in the Peninsula, it is pretty clear that the
greater part have been borrowed from India, Siam, China, and possibly
other countries. It is noteworthy that many, perhaps most, of the
plots represented in these performances owe their origin to the old
classical Indian Epics, and especially to the story of the Ramayana,
which has been handed down traditionally, much modified by local
colouring, in Java and Siam as well as in the Malay Peninsula.
It is not within the scope of this work to give anything like a full
description of these different kinds of dramatic representations, but
it is desirable to give some account of the ritual which accompanies
them, and the ideas and superstitions which they seem to involve.
The most important of the ceremonies which relate to the Malay theatre
is that of inaugurating or "opening" (as it is called) a site for
the performance. The following is an account (by Mr. Hugh Clifford)
of the performance of this ceremony:--
"When one of these companies arrives at a place where it intends to
'open,' it erects a small, square shed, open at all four sides, but
carefully roofed in, and with a hand-rail running round it about two
feet from the ground. This shed is called a Bangsal, and the space
which its sides enclose is termed Panggong. Before the play begins,
the ceremony called Bûka Panggong, which has for its object the
invocation and propitiation of certain spirits, is gone through....
"The ceremony, which is a curious one, is performed in the following
manner: The company having entered the shed and taken their seats, a
brazier is placed in front of the Pâwang, or Medicine-Man, who is also
the head of the theatrical troop. In this brazier precious woods and
spices are burned, and while the incense ascends, the Pâwang intones
the following incantation, the other members of the troop repeating
each sentence in chorus as he concludes it.
"'Peace be unto Thee, whose mother is from the earth, and whose father
has ascended to the Heavens! Smite not the male and female actors,
and the old and young buffoons with Thy cruelty, nor yet with the
curse of poverty! Oh, do not threaten with punishment the members
of this company, for I come not hither to vie with Thee in wisdom
or skill or talent: not such is my desire in coming hither. If I
come unto this place, I do so placing my faith in all the people,
[715] my masters who own this village. Therefore suffer not any
one to oppress, or envy, or do a mischief unto all the body of
male and female actors, together with the young and old buffoons,
and the minstrels and bridegroom, [716] together with Sri Gemûroh,
Sri Berdengong. [717] Oh, suffer them not to be hurt or destroyed,
injured, or maimed; let not the male or female actors be contused
or battered, and let them not be injured or maimed; let them not be
afflicted with headache, nor with undue physical heat, nor yet with
throbbing pains or with shooting aches. Oh, let them not be injured
by collisions like unto ships, the bows of which are telescoped, [718]
nor afflicted with excessive voiding. Suffer them not to vomit freely,
nor to be overcome by heavy weariness or fatigue or weakness. I ask
that Thou wilt suffer them to be as they have been accustomed to
be in former times, and to feel cool and fresh like unto the snake,
the chinta-mâni. [719]
"'Peace be unto Thee, O Black Awang, [720] who art King of the
Earth! Be not startled nor deranged, and be not offended, for Thou
art wont to wander in the veins of the ground, and to take Thy rest
in the portals of the Earth. [721] I come not hither to vie with Thee
in wisdom, for I only place my trust in Thee, and would surrender
myself wholly into thy hands; and I beg Thee to retire but three
paces from the four corners of our shed, and that Thou shalt refrain
from wandering hither and thither, for under Thy care I place the
male and female actors, and all the buffoons, both young and old,
together with all the musicians and the bridegrooms. I place them
under Thy care, and do not oppress or envy them, neither suffer evil
to befall them, do not strike against them as Thou passest by. I place
them under Thy charge, together with the actors and actresses, the
musicians and bridegrooms, the buffoons, both young and old, also the
spectators and the owners of this house and compound; suffer them not
to be afflicted with headaches, throbbing pains, nor yet with shooting
pains, nor yet with toothache, nor with itchings and skin irritations,
nor with burning sensations; for I pray that they may be suffered to
get cool and refreshed like unto the snake, the chinta-mâni.'
"The Pâwang here scatters parched rice stained with saffron in
every direction, and chants the following incantation the while:
`Peace be unto thee! I am about to move from within this enclosure
four paces in each direction of the four corners of the universe. O
ye Holy Ones who are present in this place, within the space of
these four paces towards the four extremities of the universe, be
not startled nor deranged, do not remove to a distance, and be not
angry or wrathful, for thy servant cometh not hither to vie with
ye in wisdom within this thy territory and village. Your servant
cometh to satisfy the desires of all the people who own this place,
and your servant desires to abandon himself unto ye, his guardians,
the Holy Ones of this place, and thus presuming he asks pardon of ye,
and would commend to your care himself, and the actors and actresses,
O Grandsires, ye Holy Ones of this place; and in like manner would
he commend unto ye the musicians and the bridegrooms, the buffoons,
both old and young; and he prays ye not to show envy towards them,
nor yet to oppress them, nor do them any injury; suffer them not
to be destroyed or injured; and he entreats thee, his Grandsires,
and all your many imps, to refrain from striking against them as ye
pass by them, neither to address them, nor to pinch or nip them, and
let not your youths, O Grandsires, remove our means of livelihood;
and your servant prays ye to refrain from destroying or damaging,
injuring or hurting the whole company of the ma'iong, and suffer them
to be cool and refreshed like unto the snake, the chinta-mâni.
"'Peace be unto Thee! I am about to remove from thee my Grandsire
who art styled Petera Gûru, the original teacher, who art from the
beginning, and who art incarnate from thy birth. Teacher who dwellest
as a hermit in the recesses of the Moon, and who practisest thy magic
arts in the womb of the Sun; teacher of mine whose coat is wrought
of green beads, whose blood is white, who hast stumps for bones, the
hairs of whose body are turned the wrong way, and the veins of whose
body are adamant, whose neck is black, whose tongue is fluent, whose
spittle is brine! [722] Oh, because thou, my Grandsire, art a man of
magic, whose prayers are answered, whose desires come to pass, do not,
O Grandsire, show cruelty, or afflict with poverty or with punishment
any of the actors or actresses, the musicians and bridegrooms,
and the buffoons both young and old! And I pray thee, O Grandsire,
to stretch forth thy feet--the feet at which I prostrate myself;
and thy hands--the hands which I take in salutation. And I beg from
thee, O Grandsire, the white charm (antidote), the medong ber-sîla;
cause to descend upon me three drops thereof together with thy magic,
O Grandsire; I wish to sprinkle therewith all the actors and actresses,
the buffoons both young and old, together with all the musicians
and bridegrooms, and suffer them not to be destroyed or injured,
and let them not be laid open or exposed to any evil influence; I
pray thee not to suffer them to be injured, maimed, or battered. And
now I will arouse all the actors and actresses from within the seven
Chambers of the seven Palaces, the seven Pavilions--the Palaces which
are on high, the Palaces which were from the beginning, which in the
beginning came into being in their entirety. [723] I am about to open
the portals of the seven Chambers of the seven Palaces; I am about to
open the closed doors from the exterior even unto the inner portals of
the seven chambers of the seven Palaces. Let them be opened together
with the Gates of Lusts and Passion, together with the Gate of Desire
and Faith, together with the Gates of Longing and Supreme Desire. The
Longing which lasts from Dawn unto Dawn, which causes food to cease to
satisfy, and renders sleep uneasy, which remembering causes to remember
unceasingly, hearing to hear, seeing to see! I will awake all from
the exterior even unto the inner Chambers of the seven Apartments of
the seven Palaces! remain not plunged in slumber, but awake! One and
all awake and hear my tidings and my words! Awake and hearken unto
my words, for they vanish not, neither are my senses slumbering, nor
is my memory a blank! Awake, O actors and actresses, and await one
upon another! Awake, O buffoons, together awake! Awake, ye drummers,
together awake! Awake, ye gong-smiters, together awake! Awake,
ye bridegrooms, together awake! Be not removed far from your means
of livelihood, nor destroyed or injured! Oh, suffer them not to be
hurt or damaged--all this company of actors and actresses, all this
company of players who sit within this shed!'
"When this incantation is finished the player, whose turn it is to
begin the performance, prostrates himself before the Herbab, or large
Malay fiddle, washes his face in some imaginary essence which the
gong is supposed to contain, and then arises and begins to act his
part." [724]
A similar ceremony was witnessed in 1897 by Mr. Everard Fielding
and the present writer at the back of the Bungalow at Jugra
(in Selangor). The object of the ceremony was to drive away evil
spirits from the spot where the performance was to take place, and the
performers were a little band of players from Penang who had settled in
the neighbourhood and had planted their holdings with Liberian coffee.
The Pawang or magician in this instance was a Malay named 'Che Hussein,
who acted as clown, and subsequently wrote out at my request rough
transcripts of more than a dozen of the plays acted by his company.
A big mat or mats having been laid upon the ground in a spot carefully
selected for the purpose, four corner posts were planted and a big
awning or ceiling-cloth (langit-langit) stretched between them. The
square space between the posts was then fenced off by carrying a
couple of cords round it horizontally from post to post, one at the
height of two, and the other about five feet above the ground. From
these cords were suspended various ornamental objects made of plaited
strips of cocoa-nut leaf, fashioned into rough resemblances of animals,
birds, fruit and flowers, a few bananas being added at intervals,
these latter serving as light refreshments for the players whenever
they felt so minded. Stems of banana trees with their leaves fastened
at each post made the structure complete, and the general effect,
enhanced by the bright costumes of the performers, was extremely
picturesque, and, as it was intended to be, extremely rural. [725]
A tray with the usual brazier of incense and small bowls of rice
variously prepared was then brought in, and all the instruments,
though not necessarily the players, being in their places, the ceremony
commenced as follows:--
First came the Lagu Pemanggil, or Invocation, a peculiar air performed
on the instruments and accompanied by the Pawang. The latter heaped
incense on a brazier in front of him, and "waved" in the incense
first the fiddle (rebab) and then the masks, wooden daggers, and other
"properties" of the company, until they were well fumigated. He next
lighted three tapers, which he charmed and took between the closed
palms of his hands (held in front of him), with the fingers straight
and the thumbs crossed. He then proceeded to "wave" these tapers,
pointing them first to the right, then in front of him, and finally
to the left, and then distributed the tapers, putting the first
on the rebab, and the second on the big gong, and the third on the
edge of a brazen ring in front of the place where he is sitting. He
now reached for the betel-leaf box (which should be close by), and
dipping the tip of his finger into the moist lime which it contained,
smeared the metal all round with it, and made the sign of the cross
inside the ring. Next he shrouded his head with a black cloth, and
taking a handful of rice in his clo
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter