Malay Magic by Walter William Skeat
3. Daun tiga 'lei or Pakau is played here as follows:--
3044 words | Chapter 100
Three cards are dealt by the dealer to each player, and the winner
is he who holds the greatest number of pips, with certain exceptions.
Daun t'rus The best hand is three aces (tiga sat).
The next is three threes (tiga jalor).
The next is three tens (tiga puloh).
The next is three court-cards (tiga angkong or
tiga kuda).
Of other hands the best is a remainder of nine
pips left after deducting ten from a hand of
nineteen pips.
The next is a remainder of eight pips, and so
on.
A hand of three threes, it will be observed, is the second best hand
in Selangor, whereas in Perak, according to Sir W. E. Maxwell, it is
thrown away as the worst.
The stakes, which are deposited in two heaps by each player, are
here called kapala or "head," and buntut (or ekor), the "tail,"
respectively; the kapala being generally, though perhaps not always,
greater than the ekor in Selangor, instead of the reverse. The latter
can only be lost when a player sweeps the board. A single stake,
again, is podul (or occasionally tual), but bertuwi is applied to
betting between players, and sorong or tokong means to put down a
stake before your rival replies with a counter-stake (berteban or
topah). A player who holds thirty exactly is not out here--e.g.,
he may hold a court-card and two tens. To look at the bottom card is
menengo' angkatan.
Sir W. E. Maxwell gives a number of names and phrases applied to
particular cards and combinations of cards, to which I may add--
Two nines and a two--China Keh mengandar ayer.
An eight and an ace (making nine) with a court-card, or a ten and
two nines--Sembilang bertelor.
Two court-cards and a nine--Parak hari 'nak siang.
The four of any suit--Tiang jamban Lebai `Ali.
The explanation of handak kaki tiga, as applied to an eight, appears
to be that the eight has three pips on each side. It is also called
berisi sa-b'lah. Minta' penoh (I ask for a full one) means I want
a nine (?), and minta' tombak (I ask for a lance), I want two pips
(or three, as the case may be).
Besides the above, there are miniature or bijou cards
(cheki)--e.g. cheki dua-b'las, cheki lima-b'las and 'tan or beretan
daun sambilan, etc., the daun cheki being distinguished by their
borders, e.g. iyu kuching, iyu nyonya, iyu panjang, iyu merak besar,
iyu kasut; and again gapet, gapet k'rang, gapet rintek, gapet lichin;
babi, babi rintek, babi pusat, babi lichin; kau merah, kau bulat,
kau lichin; layer, layer rintek, layer pitis, layer lichin. Six to
seven people play these games. A sort of whist is also played from
time to time under the name of main trup. At this game a trick is
called sapudi; to sweep the board is pukol tani; and the players who
get no tricks at all are said to be sold up (kena kot). [709]
Children's Games
I will now give some specimens of the games I have seen played by
children:--
"Throwing the Flower across" (champak bunga sa-b'lah) is a game which
I have seen thus played by boys.
A handkerchief was twisted up (like a rope) from corner to corner,
folded in half, and then tied together at the ends.
Two couples stood facing one another at a few yards' distance, and at
a given signal one of the boys in each couple took his companion up
on to his shoulders. The two who were mounted threw the handkerchief
across to each other, and back again by turns. When the one failed
to catch it, both riders dismounted and offered backs to their late
"mounts," who thus became riders, and threw the handkerchief in their
turn. Each time, however, that a catch was made both parties crossed
over. When three catches were made in unbroken succession (kelerik)
the riders had the privilege of being carried across three times
before recommencing play.
I should add that a coin was tossed up at the outset of the game to
decide who were to start as the riders, and who were to be the ridden.
Main Sesel (or Kachau kueh) bears a strong family resemblance to our
own "Hen and chickens." When I witnessed it, a big boy played the
"Paterfamilias" with a string of children at his back, each of whom
was holding on to the one in front of him. Presently a "Cakeseller"
presented himself, and the following conversation ensued:--
Paterfamilias: Ada kueh? (Have you any cake?)
Cakeseller: Ada. (I have.)
P.F.: Buleh aku b'li? (Can I buy some?)
C.: Buleh. (Yes.)
Here the Cakeseller hands a ball of earth to Paterfamilias, who passes
it down the line of children to the youngest child at the end of the
row. The conversation then recommenced--
Cakeseller: Aku minta' duit. (I want my money.)
P.F.: Duit t'ada, anak kunchi tinggal di jamban. (I have got no
money, I have mislaid the key.) Kalau mahu ambil budak, ambil
yang di-b'lakang. (If you wish to take one of my children, take
the last.)
Here a desperate effort was made by the poor Cakeseller to dodge
past Paterfamilias and get at the boy, whom he eventually succeeded
in carrying off.
Main Tul is a game somewhat resembling our own "Puss in the corner,"
but with only one "home." The "home" consisted of a stake planted
upright, and the first "Puss" (orang tul) was selected by a species of
divination depending upon repetition of the same formula as is used to
select the blind man in Blind Man's Buff (Main China Buta). There was
(as I have said) only one home in this game, from which the players
sallied forth to taunt the orang tul, and which they were obliged to
touch in order to save themselves when closely pursued.
Main Seladang (Wild Bull game) is an excellent game for children with
the shoeless feet of the East. A "wild bull" having been selected
by repetition of the Ping hilang formula, went upon all fours, and
entered into the following conversation between himself and one of the
other players specially selected for the purpose. The latter opened
negotiations with the clearly non-committal, if not very lucid remark,
"Tam tam kul" to which the "Bull" replied, "Buat apa guna bakul"
(What are you going to do with your basket?)
Boy: Mengisi arang. (To hold charcoal.)
Bull: Buat apa guna arang? (What will you do with the charcoal?)
Boy: Menempa (or masak) lembing. (I shall forge a spear.)
Bull: Buat apa guna lembing? (What use will you make of the spear?)
Boy: Menikam seladang. (To stab a bull with.)
Bull (who is getting excited): Buat apa guna di-tikam? (What use will
it be to stab him?)
Boy: Mengambil hati-nya. (To get his heart.)
Bull (who is now fairly savage): Buat apa guna hati-nya? (What use
will you make of his heart?)
Boy: Buat santap Raja Muda. (Get the Crown Prince to partake (of it).)
The Bull at the end of this baiting was ready to "charge" anybody
and everything, and did accordingly run at the rest of the players,
kicking out with all his might at anybody who came near. As he had
to move on all fours he could not go very fast, and the other players
took advantage of this to bait him still further by slapping him on the
back and jumping over him. Whenever they came near enough he lashed
out with his heels, and when he succeeded in kicking another player
below the knee, the latter became a Bull in his turn. Much agility
is displayed in this game, which is thoroughly enjoyed by the players.
"Blind Man's Buff" (Main China Buta, or "Blind Chinaman") is played in
exactly the same manner as our own Blind Man's Buff; one of the party,
with bandaged eyes, being required to catch any one who comes near him.
The first blind man--at the commencement of the game--is chosen as
follows: the intending players sit down together in a close circle,
each of them putting down the tips of their forefingers in the centre
of the circle; then somebody who is not playing taps each of them
on the head in turn, repeating at each tap a word of the following
formula:--
1 2 3 4
ping hilang patah paku
plate (=piring?) disappear break nail
5 6 7 8
dalam biling chhari aku
within chamber (=bilek?) search for me
9 10 11 12
ping 'dah 'ning 'dah
got clear(?) got
13
hilang.
disappear.
The meaning of this formula (as is the case with so many "nursery"
rhymes) is very obscure, several words being unintelligible or at
least doubtful. It is, however, the regular formula used for such
games and is quite common. [710]
Chan chan siku rembat is a game which I saw played in Selangor as
follows:--
The intending players stood in a row, looking straight in front of
them, but with their hands behind their backs, whilst another boy, who
had a piece of wood in his hand, walked down the line touching their
hands and counting as he went the words of the following refrain:--
1 2 3 4
chan chan siku rembat
5 6 7 8
buah lalu di- b'lakang
the fruit (or ball) is passing behind (you)
9 10 11 12
mata pejam tangan lihat
your eyes (are) closed (but your) hand sees!
13 14 15 16
siapa chepat dia melompat
whoever (is) nimble (let) him take the leap.
The "fruit" (or piece of wood, as the case may be) was left in the
palm of one of the boys, and as soon as the reciter came to the end of
the rhyme the boy with the token had to jump out of the ranks before
he was stopped by the boys on each side of him, each of whom suddenly
stretched out his legs for the purpose of tripping up the runaway. When
they touched him he lost his turn, but if he succeeded in getting
clear without being touched he obtained the privilege of going to the
other end of the ground and calling any boy he chose out of the ranks
to carry him back again, at the invitation of the late spokesman. On
his return he was stopped in front of the ranks with the challenge:--
Q. Datang de'mana? (Whence do you come?)
A. Datang de' Bali. (I come from Bali.)
Q. Apa di-bawa? (What do you bring?)
A. Bawa kuali. (I bring a cooking-pot.)
Q. Siapa nakhoda? (Who is the master (of the vessel)?)
A. Nakhoda 'Che `Ali. ('Che `Ali is the master.)
Q. Mana sampan tunda? (Where is the boat you were towing?)
A. Putus tali. (Parted from the rope.)
Q. Mana pas? (Where is your pass?)
In reply to this last question the pass (i.e. the fruit or piece of
wood) was shown and both boys rejoined the ranks, whereupon the game
recommenced da capo.
Hantu Musang or "The Pole-cat Fiend," is a game in which a boy sits
down (between two others) with a cloth thrown over his head, the
ends of which are twisted up (like rope ends) by the two boys on each
side of him; the cloth fits his head like a cap, with a long end at
the back and in front. First the boy in front pulls his end of the
cloth and then the boy at the back pulls his end, thus causing the
boy between them to rock to and fro. This treatment is continued for
some time while they repeat the following rhyme:--
Chok gelechok ....
Gali-gali ubi. A-digging tapioca
Mana kayu bongkok Wherever (there is) knotted timber
Disitu musang jadi. There the pole-cat breeds.
Chang gulichang ....
Serak bunga lada Scatter (?) pepper-blossom.
Datang hantu musang The pole-cat fiend has arrived
Ayam sa'ekor t'ada. And not a fowl is left.
As soon as this rhyme is finished the two outside boys make off as
fast as they can, pursued by the "pole-cat," who is allowed to give
a really good bite (in the arm) to the first person he overtakes.
Main Tunggul.--This game I saw played with four boys a side. A
boy was selected to represent the tunggul or stump, and took up his
position at a little distance (about half-way between the two parties
as they stood facing each other a few yards apart). Up to the stump
(tunggul) a boy from each of the sides alternately ran and whispered
the name of a boy belonging to the opposite party. This whispering
was continued until the names of the two boys selected happened to
agree, the tunggul then making a gesture, at which the boys of one
of the sides crossed over and carried back on their shoulders the
boys belonging to the opposite side.
Kuching (the Cat Game) was a mere guessing game. The "guesser,"
or witness (saksi), stood at a little distance with his face turned
away whilst another boy was selected to play "puss," and yet another
boy was permitted to twitch him on the ear or wherever else he might
prefer. Then the "witness" was told to turn round, and going up to the
"cat" he made his guess.
Sorok-sorok is merely the Malay equivalent of our hide-and-seek,
with the exception that whereas hide-and-seek may be played by day as
well as by night, the game of sorok-sorok should properly be played
at night alone.
Main Galah Panjang.--A square of ground is marked out into four
quarters by a cross (as in the accompanying figure), and on it a game
not unlike our own "Tom Tiddler's Ground" is played (by three players
on each side). The name means the "Long Pole" game.
Another child's game is called Sanebang, and is played as follows:--
Two players sit down on the floor facing each other and chant the
following rhyme, one of them lightly touching the other's left arm
in time to the music:--
Sanebang sanebu Sanebang! sanebu!
Kuala Sambau At the mouth of the (river) Sambau
Ujan bunut In the drizzling rain
Mandi katong Bathes the Katong, [711]
Sentak pelok Twitch and embrace
Tangan Tuan Putri The Princess's hand.
The well-known game called Sapu-sapu 'Ringin I have seen played
as follows:--
Two players sit down on the floor opposite each other, with their legs
stretched out straight in front of them and their hands in their laps,
and join in singing these lines:--
Sapu-sapu beringin, Brush, brush the banyan-tree,
Katimbun dayong-dayong, A pile of oars lies stacked;
Datang 'Che Aji Lebai Here comes 'Che Aji Lebai
Bawa buaya kudong. Bringing a maimed crocodile:
Kudong kaki, kudong tangan, Maimed in foot and maimed in hand,
Tiada buleh berpulangan. It can't go home again.
Here both players double up one leg under them as they sit; then they
repeat the lines just quoted, doubling up the left leg at the end of
the recital; then they close the fists and pile them one on each other,
the lowest resting on one of the player's knees, and say--
Pong along-along ......
Kerinting riang-riang, Crick-crick (?) (sing) the crickets (?)
Ketapong kebalok ......
Minyak `Arab, minyak sapi, Arabian oil and ghee; [712]
Pechah telor sa-biji. Here's one egg broken.
Here the lowest fist is flattened out. In the same way each of the
four eggs (i.e. fists) is broken till the top is reached, when the
four hands are moved up and down on the left knee of one of the
players as the chant recommences--
P'ram p'ram pisang ... the plantain,
Masak sa-biji di-gonggong bari-bari The fruit-bat seizes a ripe
one,
Bawa lari, And takes it away
Terbang-lah dia! As off he flies!
Here both players raise their hands above their heads; then one player
commences to rock to and fro (with arms now folded), the other holding
him (or her) by the arms and crying--
Goyang-goyang Pah Ponggor Swing, swing, Father Ponggor;
Pah Ponggor mati akar! Father Ponggor, the climbing rattan is
dead!
Si `Ali ka padang Si `Ali's gone to the plain,
[Di-]tudongkan daun Sheltered by the leaves,
Sa-hari ta' makan, With nothing to eat for a day,
Ta' makan sa-tahun. Nothing to eat for a year.
Here they hook their little fingers together, and rock their bodies
to and fro, singing--
Angkei-angkei p'riok ... the cooking-pot,
P'riok deri Jawa The cooking-pot from Java;
Datang 'Wa' Si Bagok Here comes Uncle Bagok
Bawa ketam sa'ekor: Bringing a crab.
Chepong masok ayer, A dish (?) to put water in,
Chepong masok api, A dish (?) to put fire in,
O nenek, O nenek, O granny, O granny,
Rumah kita 'nak runtoh! Our house is tumbling down.
Reh! Reh! Rum! . . . . . .
Finally they sit still with hands clasped on knees, and sing--
Nuria! Nuria! . . . . . .
Tali timba 'ku The rope of my bucket,
'Nak 'nimba lubok dalam, To draw water from a deep hole,
Dalam sama tengah, Right in the middle of it,
Saput awan tolih mega. Veiled by the clouds, looking up at (?)
the welkin. [713]
Of minor children's games the following may be mentioned:--
(1) Tuju (not tujoh, [714]) lobang, which appears to be identifiable
with "Koba," and which is played by throwing coins as near as possible
to a hole (or holes?) in the ground.
(2) Chimplek, which is a sort of "heads and tails" game; "heads"
being called chaping, and "tails" sim.
(3) Porok, which consists in kicking (with the side of the foot)
a small cocoa-nut shell, with the object of hitting a similar shell
a few yards off.
This game appears to be identical with what is called main gayau in
Selangor, in which, however, a fruit or seed called buah gandu is
substituted for the cocoa-nut shell and propelled by the big toe of
the player's foot.
(4) Main seremban, which is played with cockle-shells by two girls at a
time, each player taking twenty cockle-shells (kulit k'rang) into her
lap. Each player in turn has to toss up one of the cockle-shells and
catch, simultaneously snatching a fresh shell from the heap. If the
girl who is playing fails in either task, she loses to her opponent.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter