Travels in Peru and India by Sir Clements R. Markham
7. _C. glandulifera_ ( " _negrilla_).
6441 words | Chapter 70
[63] I have examined Pavon's dried specimens from Huanuco, now in the
botanical gardens at Madrid.
There are leaves of _C. lanceolata_, from the forests of Muña; leaves
and capsules of _C. ovata_, some of the former very slightly cordate,
from Panao and Pillao; leaves, flowers, and capsules of _C. purpurea_;
and leaves and capsules of _C. nitida_, from Cuchero.
[64] Ruiz published his _Quinologia_ in 1792.
[65] At first, in the best years, as many as 25,000 arrobas of bark
were exported from the province of Huanuco, and some large fortunes
were made.--_Poeppig._ An arroba = 25 lbs.
[66] _Mercurio Peruano._
[67] A Peruvian who was for many years Director of the Cabinet of
Natural History in Madrid, during the reign of Charles III.
[68] _Reise in Peru, während der Jahre 1827-32_, von Eduard Poeppig,
Professor an der Universität zu Leipzig, ii. pp. 217-23, 257-64.
[69] Stevenson, however, says that large quantities of bark were
brought from the woods east of Huamalies in 1825.--_Travels_, ii. p. 66.
[70] Poeppig. Van Tschudi, p. 399.
[71] Poeppig.
[72] Howard.
[73] I have caused the part of Poeppig's work which relates to
chinchona-trees and their barks to be translated for circulation in
India and Ceylon.
[74] As early as 1790 the calisaya bark was highly prized in Madrid.
[75] The valuable species found in Bolivia and Southern Peru. Dr.
Weddell derives the name from the Quichua words _colli_ (red) and
_saya_ (form); Poeppig from _colla_ (a remedy) and _salla_ (rocky
ground); Van Tschudi from _collisara_ (reddish maize). Dr. Laefdael,
the Judge of Caravaya, told me it came from _ccali_ (strong) and
_sayay_ (become, or be thou). Calisaya is the name of a family of
Indian Caciques in Caravaya, one of whom acted an important part in the
revolt of 1780-1. The plant may have been called after him.
[76] The bark of _C. Calisaya_, known as "yellow bark" in commerce, was
at first erroneously believed to come from _C. cordifolia_, because
Mutis had called the bark from that species _cascarilla amarilla_, or
"yellow bark." See p. 28.
[77] This account of the Bolivian bark trade is from Dr. Weddell's
_Voyage dans le Nord de Bolivie, et dans les partes voisines de Pérou_.
Paris, 1853. Chap. xiii. p. 235.
[78] Gibbon's _Valley of the Amazon_, p. 147.
[79] _Mercurio del Vapor_, Dec. 15, 1859.
[80] _Yuncu_ is a tropical valley in Quichua, hence _yungus_, a Spanish
corruption of the same word.
[81] _Quinologie_, par M. A. Delondre. Paris, 1854.
[82] _Voyage dans le Nord de Bolivie, et dans les partes voisines de
Pérou_, par H. A. Weddell. Paris, 1853. Dr. Weddell is now engaged in
the publication of a work on the plants of the more elevated parts of
the Andes, entitled _Chloris Andina_.
[83] An account of it was published in the Journal of the Horticultural
Society, vol. vii. p. 272.
[84] Pereira, _Mat. Med._ ii. part ii. p. 118.
[85] Weddell, _Histoire Naturelle des Quinquinas_.
[86] Weddell, _Voyage dans le Nord de Bolivie_.
[87] _Mém. de l' Acad. Roy. des Sciences_, 1738, p. 226.
[88] _Noticias Secretas_, p. 572.
[89] MS. quoted by Howard.
[90] Poeppig.
[91] Karsten.
[92] I. p. 245. Probably the idea was first conceived much earlier by
Dr. Ainslie, who, half a century ago, remarked that it was matter of
regret that "it had never been attempted to rear those articles of the
Materia Medica in India, for which the world is now solely indebted to
America."--Ainslie's _Materia Medica_, p. 66 (_note_).
[93] _Cours d'Hist. Nat. Pharm._ ii. p. 252.
[94] _Histoire Naturelle des Quinquinas_, p. 13.
[95] _Quinologie_, par M. A. Delondre, p. 15.
[96] So convinced is Dr. Weddell that there is imminent danger of the
supplies of bark eventually being exhausted, that he says, "Avant
que la malheur que je prévois n'arrive (et ce ne sera pas de notre
temps) la science aura peut-être fait la conquête de quelque nouveau
médicament qui rendra moins regrettable la perte de l'écorce de
Pérou."--_Voyage dans le Nord de Bolivie_, p. 245.
[97] Howard.
[98] Howard.
[99] _Ychu_ is grass in Quichua, and _corpa_ a lodging.
[100] Information from Gironda, then Governor of Sina.
[101] _Kew Miscellany_, Oct. and Nov. 1856.
[102] Dr. Macpherson's Report, Dec. 19, 1860, No. 50, para. 8.
[103] _Bonplandia_, March, 1859, p. 72. The pay of an
Assistant-Resident in Java is 500_l._ a-year.--Money's _Java_.
[104] A lofty tree, 150 to 200 feet high, with a very close-grained
wood. It yields a fragrant resin called _storax_.
[105] Report of Mr. Fraser, H. M. Consul at Batavia.
[106] Dr. Junghuhn called some of the plants _C. lanceolata_, and
others _C. succirubra_; but he has himself allowed that the former
are a mere variety of the worthless species, seeds of which were sent
by M. Hasskarl from Uchubamba; and the latter certainly cannot be
_C. succirubra_, as that valuable kind is not found in the Peruvian
districts visited by M. Hasskarl.
[107] Dr. Macpherson's Report, Dec. 19, 1860. No. 50.
[108] Dr. Anderson's Report, Dec. 14, 1861, No. 326; and Dr.
Macpherson's Report, Dec. 19, 1860, No. 50, para. 12.
[109] Report of Mr. Fraser, late H. M. Consul at Batavia.
[110] Howard's _Nueva Quinologia de Pavon_. No. 7.
[111] He left Java in September, 1861, after a residence of six years.
[112] Howard. No. 7 (_note_).
[113] Report of Mr. Fraser.
[114] Dr. Junghuhn has published two very interesting reports on the
cultivation of the chinchona-plants in Java, in the _Bonplandia_, a
German botanical journal: the first in Nos. 4 and 5 of 1858, and the
second in the numbers for July and August, 1860. I have caused these
reports to be translated and circulated for the information of those
who are intrusted with, or interested in, the chinchona cultivation in
India or Ceylon.
[115] Mr. Spruce's remark on the eventual necessity of cultivating the
chinchona tree is important. He says, "I have seen enough of collecting
the products of the forests to convince me that _whatever vegetable
substance is needful to man, he must ultimately cultivate the plant
producing it_."--_Report_, p. 83.
[116] It appears, by a government return, that 2051 lbs. of quinine
were sent to India in 1856, and 1180 lbs. in 1857.
The _Friend of India_ of December 10th, 1860, however, quoting from
the _Lancet_, states that the consumption of quinine and bark in the
government hospitals in India in 1857-8 was 6815 lbs., and that in
1858-9 it amounted to 5087 lbs. The writer of the article adds that
the government druggists in India sell quinine at 1_l._ an ounce; but,
taking the cost of an ounce of quinine at 10_s._, the expenditure
on this medicine, according to the above figures, would amount to
54,520_l._ in 1857-8, and to 40,696_l._ in 1858-9!
[117] Nevertheless we now have plants of _C. lancifolia_, the species
which should have been procured from New Granada, thriving in India.
They have been received from Java, in exchange for other species, and
were originally raised from seeds sent by Dr. Karsten.
[118] When it was founded by General La Fuente, then Prefect of
Arequipa.--_Castelnau_, iii. p. 443.
[119] There is anchorage for 20 or 25 vessels in 10 or 12 fathoms; but
there is always a rather heavy swell, so that a hawser is necessary to
keep a vessels bow to it, even in fine weather.
[120] In the following proportions:--
To England Alpaca wool 22,500 cwts worth £192,729
" Sheep's wool 18,669 " " 67,306
" Vicuña wool 72 " " 1,537
" Copper " 333
" Bark 1,365 " " 12,383
" Specie 34,706
To France Wool 877 " " 1,886
" Bark 95 " " 1,077
To the United States Wool 8,054 " " 24,884
--------
£336,842
--------
[121] The analysis of this soil, by Dr. Forbes Watson, gave the
following result:--
Water, and a little organic matter 7.100
Silica, as silicate and as silex 59.800
Peroxide of iron 12.100
Alumina 12.300
Lime 4.100
Magnesia 2.100
Soda 0.724
Chloride of sodium 0.408
Phosphoric acid 0.117
Carbonic acid
Sulphuric acid 0.082
-------
99.681
Loss .319
-------
100.000
-------
[122] "Tambo" is a Spanish corruption of the Quichua word _Tampu_, an
inn or post-house.
[123] Almost all the woollen clothing of the Peruvian Indians is now
imported from Yorkshire, and their shirtings from Lowell. Formerly it
was all of home manufacture.
[124] Probably from the Quichua word _Chiri_--cold.
[125] _El Peru en_ 1860, por Alfredo Leubel.
[126] The republic of Peru has had 37 years and 7 months of existence,
of which _28 years and 8 months_ have been passed in peace, 2 years in
foreign war, and 6 years and 11 months in civil dissensions.
1824 to 1828 inclusive At peace.
Jan. to July, 1829 At war with Colombia.
July, 1829, to the end of 1833 At peace, under President Gamarra.
Jan. 1834, to Feb. 1836 In civil dissensions.
Feb. 1836, to Aug. 1838 At peace, under General Santa Cruz.
Aug. 1838, to Jan. 1839 At war with Chile.
Jan. 1839, to Jan. 1841 At peace, under President Gamarra.
Jan. 1841, to July, 1841 In civil dissensions.
July, 1841, to June, 1842 At war with Bolivia.
Aug. 1842, to July, 1844 In civil dissensions.
July, 1844, to June, 1854 At peace under Presidents Castilla
and Echenique.
June, 1854, to Jan. 1855 In civil war.
Jan. 1855, to Oct. 1856 At peace, under President Castilla.
Oct. 1856, to March, 1858 An insurrection at Arequipa.
March, 1858, to March, 1862 At peace, under President Castilla.
These are the plain facts of the case, which are preferable to vague
and ignorant statements that Peru has been in a constant state of civil
war ever since the War of Independence.
[127] The elevations were taken with one of Negretti and Zambra's
boiling-point thermometers.
[128] So called from being covered with small round pebbles, like
comfits.
[129] At this elevation grows an asclepiad (_Pentagonium flavum_), a
little lowly plant with yellow flowers.--_Chloris Andina_, ii. p. 49.
[130] _Baccharis Incarum_ of Weddell.--_Chloris Andina_, i. p. 170.
[131] Dr. Weddell mentions a composita (_Merope piptolepis_) as being
common near the shores of these lakes.--_Chloris Andina_, i. p. 162.
And an oxalis in the crevices of the rocks near La Compuerta.--_Oxalis
Nubigena_, ii. p. 291.
In the neighbourhood of La Compuerta there are several other lowly
alpine plants--a St. John's wort (_Hypericum brevistylum_), another
oxalis, and two mallows, &c. &c.
[132] M. de Castelnau says that vessels exactly resembling those of
lake Titicaca are represented on the tomb of Rameses III. at Thebes.
[133] Gonzalez Montoya was the best Governor that Puno has ever known.
He was a benevolent as well as a determined man, and abolished the
_mitas_, or drafting of Indians for forced labour in the mines of
Potosi. When ordered by the Government to restore the _mitas_, he
replied, "Obedesco pero no cumplo."
[134] Garcilasso de la Vega says that the Indians boil the leaves of
the _sunchu_, and then dry them in the sun, and keep them to eat in the
winter.--I. lib. 8, cap. xv. p. 284.
[135] In 1663 the mines of Laycaycota, Cancharani, and San Antonio de
Esquilache, near Puno, produced 1,500,000 dollars' worth of silver in
one year!--Miller's _Memoirs_, ii. p. 238.
[136] _Compendio del hecho y apuntamiento de derechos de Fisco, en
la causa contra José de Salcedo, sobre las sediciones y tumultos del
asiento de minas de Laycocota._ _Papeles Varios_ 2, in the National
Library at Lima.
[137] This was the Count of Medellin who married Catalina Ponce de
Leon, sister of the Duchess of Gandia, whose husband was brother of the
Countess of Lemos.
[138] _Declaracion de todo lo que contiene la demonstracion hecha por
los Vehedores Don Juan Eusebio Ximenes, y Don Valentin Calderon de la
Barca, de Orden Real, a Cancharani, Laycocota la alta, y Laycocota la
baja, sus situaciones y vetas, desde la villa de Puno en distancia a
una legua a cuya falda esta la gran laguna de Chucuito_, 1718. MS.
Report at Puno, with a map, which has unfortunately been lost.
[139] The men who broke out the ores with picks got 5 rials a day; and
6 men worked out 6 to 8 cwts. of mineral daily, working 12 hours. The
rest of the workmen got 4 rials a-day
[140] A small shrub (_Baccharis Incarum_) often covering the hills.
[141] It yields about 30 per cent. of silver.
[142] In 1845 Bustamante placed the value of the exports at 2,500,000
dol.!
[143] From the _Geografia del Peru_. Lima, 1859.
[144] An Englishman had a schooner on the lake, but I believe she is
now abandoned or broken up; and there is no craft at present but the
reed balsas.
[145] The Peruvian Government answered this decree in a noble spirit,
by declaring that they would not retaliate, but, on the contrary, would
assist commercial traffic between the two countries by every means in
their power. Linares rescinded his barbarous edict on October 17th.
[146] All the bark shipped at Islay is smuggled across the Bolivian
frontier; Arica is the recognised port of Bolivia; and the bark
exported from Payta comes from the neighbouring republic of Ecuador.
[147] Evaporation, however, goes on at all seasons, owing to the
excessive elevation of the waters.
[148] So say the people of Puno, but the island is all limestone.
[149] The name is more modern; given, as tradition relates, by one
of the Incas, who happened to be encamped here when a _chasqui_ or
messenger arrived with extraordinary rapidity from Cuzco. The Inca
exclaimed, "_Tia-huanaco!_" "Be seated, O Huanaco!"--the huanaco being
the swiftest animal in Peru.
[150] The Hindoo god Siva is also represented with a necklace of human
heads.
[151] For descriptions of the ruins at Cuzco, see my former work,
_Cuzco and Lima_, chap. iv. and v.
[152] It is now introduced into our greenhouses.
[153] The lizard appears to have been a favourite device amongst the
ancient Aymaras. There is also one carved on a block of stone amongst
the ruins of Tiahuanaco.
[154] The idol of Copacabana was made of a beautiful blue stone, hence
the name. It had an ugly human head, and a fish's body, and it was
adored as the God of the Lake.
[155] Calancha.
[156] Facing the road on the mainland, between Juli and Pomata.
[157] He nominated Apu Inca Sucso, a grandson of the Inca Viracocha,
as Governor; who was father of Apuchalco Yupanqui, the grandfather of
Don Alonzo Viracocha Inca, and his brother Don Pablo, who governed the
island of Titicaca, under the Spaniards, in A.D. 1621.
[158] Fray Alonzo Ramas says that in 1611 an old woman, aged 120 years,
died at Viacha, a day's journey from La Paz, who confessed that she had
been a Virgin of the Sun.
[159] _Cronica Moralizada de la Provincia del Peru, del Orden de San
Agustin, por el Padre Fray Antonio de la Calancha._ Lima, 1653.
[160] Mr. Merivale, in his _Colonization and Colonies_, says, "It must
be admitted that, had the legislation of Spain in other respects been
as well conceived as that respecting the Indians, the loss of her
Western empire would have been an unmerited visitation."
[161] Others say that the word _Cacique_ was brought from the Old World
by the Spaniards, and that it is a corruption of the Arabic _Sheikh_.
[162] Prince of Esquilache's despatch, A.D. 1618, No. 6, p. 344, H. 53.
MS. despatches in the national library at Madrid.
[163] See the sentence of death passed on the Inca Tupac Amaru in 1782,
by the Visitador Areche, in which the use of these dresses, and the
celebration of festivals and plays, are prohibited for the future.
[164] See _Money's Java_, i. p. 215, where there is an account of the
position and functions of the native "Regents."
[165] The pay of an Indian was usually 1 rial (6_d._) a week in the
farms, and 20 rials (about 10_s._) in the mines. But the miners kept
back a third of the Indian's wages, nominally to form a fund to pay for
his return to his home at the end of his period of service.
[166] The Marquis of Montes Claros derives the word _mita_ from the
Quichua _mitta_, "time," and says that the _mita_ was established to
prevent idleness, and for the good of the Indians!--_Memorias_, i. p.
21.
[167] _Report of the Viceroy Prince of Esquilache_, 1620. This,
however, is not quite clear: it is more probable that Indians were
lawlessly torn from their homes to work in the mines when the _mita_ of
a seventh did not yield a sufficient number of labourers. In North Peru
the proportion was a sixth, and in Quito a fifth.
[168] Montes Claros describes them as Indians domiciled on the estates
or in the houses of Spaniards, like servants; their masters giving them
food, clothes, and a bit of land, and paying their tribute for them.
Lest the system should degenerate into slavery, the king, in a _cedula_
of 1601, declared that they were free, and desired that this should be
made known to them.--_Memorias_, i. p. 27.
[169] _Ordenanzas_, No. 34, 12, 140.
[170] Especially in those of the Count of Alba de Liste in 1660. In
September of that year this viceroy assembled a Junta, in obedience to
an order from Spain, to consult respecting the instruction and good
treatment of the Indians. The proceedings, still in MS., may be seen in
the national library at Lima.
[171] _Cuzco and Lima_, chap. vii., from the _Noticias Secretas_ of the
Ulloas.
[172] II. p. 304 of the _Memorias de los Vireyes_. But no safe
calculation can be made respecting the actual population from these
numbers.
[173] _Papeles Varios._ No. 4. MS. in the library at Lima.
[174] The amalgamation with quicksilver was introduced at Potosi by
Velasco in 1571. The quicksilver was sent down from Huancavelica to
the port of Chincha, thence to Arica by sea, and from Arica over the
cordillera to Potosi.--_Report of the Prince of Esquilache._
[175] _Carta sobre trabajos, agravios, y injusticias que padecen los
Indios del Peru_; por Don Juan de Padilla, 1657.--MS. in the National
Library at Lima.
[176] _Papeles Varios._ No. 4. MS.
[177] MS. in Lima library.
[178] _Manifesto de los agravios que padecen los Indios._--MS. at Lima.
[179] _Funes_, iii. p. 242-333.
[180] _Calancha._
[181] In 1591 a duty of 2 per cent. was placed on all merchandise, and
5 per cent. on coca.--_Report of the Prince of Esquilache_, 1620.
[182] This system of _repartimientos_ or _repartos_ was also introduced
in the first instance with a benevolent intent, that of supplying
the people with European goods at a reasonable price. I use the word
_reparto_ in future, to distinguish this system from that of the
_repartimiento_ during the earlier period of Spanish domination in
Peru, which, with the same word, had a very different meaning.
[183] _Informe por Diego Tupac Amaru.--Azangaro._ Oct. 18, 1781.
(Angelis).
[184] Letter from Gen. del Valle to two friends at Lima, Oct. 3, 1781.
[185] _Colonization and Colonies_, p. 6 and p. 283 (_note_).
[186] _Papeles Varios_, No. 4.--MS. at Lima.
[187] _Manifesto de Don Juan de Padilla_.--MS. at Lima.
[188] _Sumario del Concilio II., Provincial en Lima_, 1567. Also,
letter from Dr. Juan Moscoso, Bishop of Cuzco, July 20, 1782, MS.; and
in the collection of Angelis.
[189] _Practica de visitas y Residencias_, Naples, 1696; and _Papeles
Varios_, No. 4.
[190] See Temple's _Travels in Peru_ for an authentic account of the
rebellion of the Cataris in Upper Peru, and the siege of La Paz.
[191] Report of the Cabildo of Cuzco, January, 1784, MS.; also in Nos.
9 to 20 of the _Museo Erudito_ of Cuzco, July, 1837.
[192] Letter from Moscoso, Bishop of Cuzco, MS.
[193] _Ensayo de la Historia civil del Paraguay, Buenos Ayres, y
Tucuman, por el Dr. Don Gregorio Funes, Dean de la Santa Iglesia
Catedral de Cordova._--Buenos Ayres, 1817, 4 vols, tom. iii. pp.
242-333. This work contains a detailed and very interesting account of
the insurrections of Tupac Amaru, and of the Cataris in Upper Peru.
[194] An account of the copious materials from which my information
respecting Tupac Amaru is derived will be found in a note at the
beginning of the following chapter.
[195] "Native races must in every instance either perish, or be
amalgamated with the general population of their country."--Merivale's
_Colonies and Colonization_, p. 510.
[196] _Spanish Conquest in America_, iv. p. 368.
[197] _Colonies and Colonization_, p. 522.
[198] _Amaru_ means serpent in Quichua, and _Tupac_ royal or excellent.
_Tupac_ also may be the participle of _Tupani_, I rend.
Serpents are frequently carved in relief on the masonry of Inca
edifices.
[199] These particulars are given by the monk Gonzalez, in his
_Historia de lo acaecido en Paucartambo_, a narrative still in MS.;
besides which, the materials for the history of the rebellion of Tupac
Amaru consist of a large collection of original documents, including
narratives, letters, despatches, and edicts, printed in the _Coleccion
de obras y documentos relativos a la historia antiqua y moderna de las
provincias de Rio de la Plata_, por Pedro de Angelis (Buenos Ayres,
1836), tom. v. pp. 109-286; the Report of the Cabildo of Cuzco, printed
in the _Museo Erudito del Cuzco_; a large collection of original MSS.
which were given to the late Gen. Miller in 1833, by Padre José Xavier
de Guzman, of the Franciscan convent in Santiago de Chile; the letter
from Tupac Amaru to Areche, and the sentence of death pronounced by
Areche, which are printed in the Appendix to the Spanish edition of
Gen. Miller's _Memoirs_; the work of Don Gregorio Funes, Dean of
Cordova, published at Buenos Ayres in 1817 (4 vols.); and the diary of
Don Sebastian de Segurola, Governor of La Paz, during its siege by the
Indians, published in Temple's _Travels in Peru_, ii. p. 103-78. I also
obtained a copy of Areche's reply to Tupac Amaru, from a MS. in the
public library at Lima.
Weddell has given an account of the insurrection of Tupac Amaru in his
_Voyage dans le Nord de Bolivie_, chap. xv. p. 263-88. This chapter is
a résumé of the collection of original documents in the work of Angelis.
[200] Information from Don Pablo Astete, aged 80, given to Gen. Miller
at Cuzco in 1835. Astete's father had been an intimate friend of Tupac
Amaru, but afterwards served against him.
[201] Information from Dominga Bastidas, a cousin of Tupac Amaru's
wife, given to Gen. Miller at Cuzco in 1835. She said that Micaela was
always considered to have been very beautiful; and added, that the sons
of Tupac Amaru, when at college at Cuzco, spent the feast-days at her
house. In 1835 she was a very old woman.
[202] This description of Tupac Amaru is almost word for word as it was
given to Gen. Miller by Don Pablo Astete, who well remembered him.
[203] The inhabitants of Tungasuca, about 500 in number, were as
remarkable for their agricultural industry in 1853, when I saw them, as
they formerly were as muleteers.
[204] From a MS. at Lima, headed "_En el Cuzco, Dec. 3, 1780_."
[205] Inca Manco had two sons, Sayri Tupac and Tupac Amaru. Clara
Beatriz Coya, daughter of Sayri Tupac, married Don Martin Garcia de
Loyola, and had a daughter, Lorenza, created Marchioness of Oropesa
and Countess of Alcanises, with remainder to the descendants of her
great-uncle, Tupac Amaru. She married Don Juan Henriquez de Borja, but,
in 1770, there were no descendants of this marriage, and the descendant
of Tupac Amaru was the lawful heir to the marquisate.
The decision of the Royal Audience of Lima disposes of the statement
of Baron Humboldt (_Political Essay_, i. p. 208), that "the pretended
Inca was a Mestizo, and his true father a monk." Humboldt was certainly
misinformed, as there is not a shadow of grounds for the assertion.
Tupac Amaru's birth is never questioned in any of the documents in my
possession, consisting of his sentence of death, proclamations, and
letters from his enemies, in which no opportunity is lost of blackening
his memory.
[206] _Despachos que el Exmo. Señor Principe de Esquilache, Virey de
los reynos del Peru, envio a su Magestad._ No. 6, p. 344. Lima, April
16, 1618.--MS. in the National Library at Madrid, H. 53.
[207] From the collection of Angelis.
[208] Funes.
[209] In my review of the language and literature of the Incas in
a former work (_Cuzco and Lima_, chap. vi.) I gave some translated
extracts from the drama of _Ollantay_, and an abstract of the plot. I
then stated that it was an ancient play, which had been handed down
from the time of the Incas; but I have since discovered that Dr.
Valdez was its author, although it contains several ancient songs and
speeches, and though the plot is undoubtedly ancient. I was led into
the error by the opinion expressed by the Peruvian antiquary, Mariano
Rivero,[210] a very high authority, that the drama had been handed down
from the time of the Incas.
The original MS. is now in the possession of Don Narciso Cuentas, of
Tinta, the nephew and heir of Dr. Valdez; but there are numerous MS.
copies in Peru, and it has been printed at the end of Dr. Von Tschudi's
_Kechua Sprache_.
There is a review of this Quichua drama of Dr. Valdez, in the _Museo
Erudito_ (Nos. 5 to 9), a periodical published at Cuzco in 1837, by the
editor, Don José Palacios. He says that the story respecting Ollantay
was handed down by immemorial tradition, but that the drama was written
by Dr. Valdez. The writer criticizes the plot, objecting that the
treason of Ollantay is rewarded, while the heroic conduct of Rumi-ñaui
remains unnoticed. Palacios had inquired of Don Juan Hualpa, a noble
Cacique of Belem in Cuzco, and of the Caciques of San Sebastian and San
Blas, who agreed in their account of the tradition, which was that the
rebellion of Ollantay arose from the abduction of an _Aclla_ or Virgin
of the Sun from her convent, but they had not heard her name, nor who
she was.
These particulars respecting the origin of the drama of _Ollantay_ may
be interesting to readers who have paid any attention to the history
of the civilization of the Incas. Though not so ancient as I once
supposed, the drama is still very curious, because it contains songs
and long passages of undoubted antiquity.
[210] Antiquedades Peruanas, p. 116.
[211] Two and a half leagues from Tinta, and two miles from Yanaoca.
[212] Near the port of Islay, and westward of Cornejo point, the coast
forms a shallow bay, in which is the small cove of Aranta, 13 miles
from the valley of Quilca. Its capabilities as a port were personally
examined by the President Castilla three years ago.
[213] One mile from Tungasuca.
[214] A coat of arms was granted to the family of the Incas by Charles
V., at Valladolid, in 1544. Tierce in fess. On a chief azure, a Sun
with glory proper; on a fess vert an eagle displayed sable, between a
rainbow and two serpents proper; on a base gules, a castle proper.
These partitions, by tiercing the shield, are not used in English
heraldry.
[215] _Quispi_, flint; and _cancha_, a place.
[216] The Spaniards declared that the Indians set the church on fire,
and that all perished.--(_Report of the Cabildo of Cuzco_, MS.) But the
above account of the affair was given by the Inca himself to Don Miguel
Andrade of Azangaro, and he denied positively that the church was set
on fire.--_Sublevacion de Tupac Amaru._ Angelis.
[217] Landa, the Governor of Paucartambo, had formerly led an exploring
expedition into the montaña, in search of the great river of Madre de
Dios or Purus.--_Cuzco and Lima_, p. 263.
[218] This Cacique Sahuaraura was the father of the late Dr. Justo
Sahuaraura, of Cuzco, who published a little genealogical work in
Paris, in 1850, in which he claimed descent from the Incas. I hear,
however, that his genealogy is apocryphal. In 1835 he wrote to
the editor of the _Museo Erudito_ of Cuzco, offering to write the
traditions of his family in that periodical, as an Inca. A Dr. Gallego,
of Cuzco, replied that no Inca was ever called Sahuaraura, but that the
Inca Rocca once had a servant of that name, and that he might possibly
be descended from him. This silenced Don Justo for a long time.
(_Sahuay_, a flame; _raurac_, make. He had to light the Inca's fire).
[219] Letter from Dr. Moscoso, Bishop of Cuzco, July 20,
1782.--_Angelis._
[220] In the collection of Angelis.
[221] _Angelis_ and _Guzman_, MSS.
[222] _Historia de lo acaecido en el Real Asunto de Paucartambo, en la
rebelion sucitada por José Gabriel Tupac Amaru._ A manuscript account
of the siege of Paucartambo, by Fray Raymundo Gonzalez, Religioso
Mercedario, written in 1782. The original is still at Paucartambo,
where I saw it, and there are two or three copies at Cuzco.
[223] Namely:--
Pumacagua of Chinchero.
Rosas of Anta.
Sucacahua of Umachiri.
Huaranca of Santa Rosa.
Chuquihuanca of Azangaro.
Game of Paruro.
Espinosa of Catoca.
Carlos Visa of Achalla.
Chuquicallata of Saman.
Huambo Tupa of Yauri.
Callu of Sicuani.
Aronis of Checacupe.
Cotacellapa of Caravaya.
Sahuaraura of Oropesa.
Choquechua of Belem, in Cuzco.
Bustinza Uffucana of S^{ta.} Anna, in
Cuzco.--_Letter from Dr. Moscoso,
Bishop of Cuzco._
[224] The way in which this valuable despatch of the Inca Tupac Amaru
became public is very curious. In 1806 Dr. Tadeo Garate, of La Paz,
Secretary to Bishop Las Heras (afterwards Archbishop of Lima), was
ordered by the Viceroy Marquis of Aviles to publish a history of
the Rebellion of Tupac Amaru in 1780-1; and, to guard against the
possibility of authentic counter-statements, this despatch was taken
from the archives of Cuzco, and sent to La Paz in charge of an Indian
student named Pasoscanki, who perused it on the road, and was so struck
with the magnanimity and heroism of his native prince, that he did not
deliver the papers. He afterwards emigrated to Buenos Ayres, and, in
1812, went to England, and commissioned Mr. Wood, of Poppin's-court,
Fleet-street, to print Tupac Amaru's despatch; but, for want of funds,
this was not done, and, Pasoscanki returning to Buenos Ayres, the
publication was abandoned. In 1828 the same printer was employed to
print the Spanish edition of Gen. Miller's _Memoirs_, and at that time
the despatch was found amongst some old papers in Mr. Wood's office.
It was finally published in an appendix to the Spanish edition of Gen.
Miller's _Memoirs_.
[225] Report of Gen. del Valle, Sept. 30, 1781, MS. Letter of Areche.
MS., in the library at Lima.
[226] This draft of an edict is amongst the papers in Angelis. It is
possible, however, that it may have been forged by the Spaniards, in
order to produce written evidence of the intentions of Tupac Amaru.
[227] Tomas Parvina de Colquemarca, "Justicia Mayor," and Felipe
Bermudez, a Spaniard, belonged to the "Junta Privada," or Privy
Council, of the Inca. Bermudez had acted as the Inca's secretary.
[228] There is said to be a picture in the church at Tinta representing
this massacre.
[229] He is said to have been dressed in Incarial robes, with the arms
of the Incas embroidered in gold at the corners.
[230] A list of the prisoners is given amongst the Angelis papers.
[231] It is printed in the appendix to the Spanish edition of Gen.
Miller's _Memoirs_, vol. i.
[232] One account says that he was tortured until one arm was
dislocated, by the _garruche_, by order of Matta Linares. _Guzman_ MSS.
[233] Letter from Gen. del Valle, Sept. 30, 1781.
[234] One of these was Dr. Don Toribio Carrasco, afterwards Cura of
Belem in Cuzco, who, in 1835, mentioned the circumstance, and the
impression it had made, to Gen. Miller.
[235] These executions, in all their revolting details, were certified
by Juan Bautista Gamarra, public notary to the Cabildo of Cuzco, in a
document dated May 20, 1781.
[236] _Report of the Cabildo of Cuzco._
[237] The edict, fixing the destinations of the different parts of each
victim, is printed amongst the papers in Angelis.
[238] The Pizarros and their companions were angels of mercy when
compared with such vile wretches as Areche and Matta Linares; yet
we are told by one of his flatterers that "the tender heart of the
visitador was filled with piety and humanity, and that early on the day
after the execution he went to the cathedral, and, having confessed and
partaken of the sacrament, he paid for several masses for the souls of
the culprits, and heard them all on his knees, thus edifying the whole
city." Hypocritical hyæna!--_Guzman_ MSS.
[239] When Señor Zea, of Bogota, was in Paris, Kotzebue undertook a
journey on purpose to obtain information from him respecting Tupac
Amaru, having conceived the idea of writing a tragedy founded on his
rebellion. But Zea, being a Colombian, knew little or nothing about it.
Kotzebue, however, continued his inquiries respecting Peru, which
resulted in his play _The Virgins of the Sun_, and hence Sheridan's
_Pizarro_.
[240] Orellana was a native of Cuenca, and descended from the great
navigator of the Amazons.
[241] _Relacion del Gobernador de Puno, de sus expediciones, sitios,
defensa, y varios acaecimientos, hasta que despoblo la villa de orden
del Inspector y Commandante General Don José Antonio del Valle: corre
desde 16 Noviembre 1780, hasta 17 de Julio 1781._
[242] During my stay at Puno I lived in the house which was occupied by
Orellana during the siege. It is now the property of Don Manuel Costas.
[243] Information from Gen. San Roman.
[244] One thousand nine hundred and fifty men deserted in six
days.--_Letter from del Valle._
[245] _Manifesto del Gen. del Valle. Se queja amargamente contra el
visitador Areche._ Cuzco, Septre. 1781.--_Guzman_ MSS.
[246] Information from Don Luis Quiñones of Azangaro.
[247] Angelis.
[248] Custom-house officers.
[249] _Informe por Don Diego Tupac Amaru._ Azangaro, Oct. 18, 1781.
[250] Angelis.
[251] By far the best account of the rebellion of the Cataris in Upper
Peru, and of the two sieges of La Paz, is to be found in the work of
Dean Funes.
[252] The Bishop of Cuzco, Dr. Don Juan Manuel Moscoso y Peralta,
afterwards had twenty-two accusations or charges brought against
him connected with this rebellion, which he answered in detail in a
work published at Madrid. One is that he excommunicated a priest for
betraying the secrets of the Indians told under the seal of confession;
another that he tried to save the lives of several Indian rebels;
another that he asked for a general pardon after the death of the Inca;
another that he permitted Mariano Tupac Amaru to celebrate the funeral
of his father, &c. If these accusations were true, they all redound to
the bishop's honour; and it is to be regretted that he was so anxious
to defend himself against them. At the end of his book there are some
letters to him from Diego Tupac Amaru. "_Inocencia justificada contra
los artificios de la calumnia. Papel que escribio en defensa de su
honor y distinguidos servicios hechos con motivo de la rebelion del
Reyno del Peru, por José Gabriel Tupac Amaru: el Illustrissimo Señor
Don Juan Manuel Moscoso y Peralta, Obispo del Cuzco._" (Fol. Madrid).
[253] _Oficio del Inspector Don José del Valle, al Virey de Buenos
Ayres._ Ayaviri, July 14, 1782.
[254] Report of the Cabildo of Cuzco.
[255] Report of Don Augustin de Jauregui, Viceroy of Peru. Lima, March
29, 1783.
[256] _Oficio de Don Gabriel de Aviles, a Don Sebastian de Segurola._
Cuzco.
[257] _Sentencia contra el reo Tupac Amaru, y demas acomplices,
pronunciada por Don Gabriel de Aviles, y Don Benito de la Matta
Linares._ July, 1783.
[258] Information from Don Luis Quiñones of Azangaro. Dr. Valdez died
in 1816. Don Pablo Pimentel, the worthy Subprefect of Caravaya, told
me that he remembered the old cura well, as a tall man with a stately
walk, who always gave him a dollar when he met him in Sicuani.
[259] A fabulous region supposed to exist far to the eastward of the
Andes, in the unknown parts of the Amazonian valley.
[260] _Oficio de Don Felipe Carrera, Corregidor de Parinacochas_, Julio
12, 1783. Also _Sentencia dado por el Virey de Lima, contra los reos_,
Julio, 1783. Angelis.
[261] A person calling himself Juan Bautista Tupac Amaru, and
professing to have been one of the sufferers, printed a pamphlet,
which was deposited in the archives of Buenos Ayres. In it he relates
the tale of his miseries in uncouth Spanish. He says that he beheld
his fettered mother perish of thirst on the road to Lima, in presence
of guards who turned a deaf ear to her cries for water. He saw his
faithful wife die on board the ship, without being allowed length of
chain enough to approach her. During an imprisonment of forty years at
Ceuta the sentries never relaxed their cruelties until the ministry
which came into power in Spain, after the military movement of 1820,
set the few survivors at liberty.
It is now confidently asserted that the author of this pamphlet was
an impostor. He came to Buenos Ayres in 1822, and the republican
government granted him a house, and a pension for life of 30 dollars a
month.
[262] The words of the Cura of Belem, who heard it.
[263] Don Luis Ocampo related this anecdote to Gen. Miller in 1835,
when he was still living at Cuzco, but upwards of eighty years of age.
After Peru had become independent, in about 1828, a person, calling
himself Fernando Tupac Amaru, appeared in Buenos Ayres, and went on to
Lima, becoming a monk in the convent of San Pedro; but he is believed
to have been an impostor.
[264] Goyeneche was created Count of Huaqui. His brother, the late
Bishop of Arequipa, and present Archbishop of Lima, is probably the
senior Bishop of Christendom, dating his appointment from 1809; and he
is certainly the richest man in all South America.
[265] _Confesion de Pumacagua._
[266] Information from Gen. San Roman, who called them _Fresaderos_.
[267] _Diario de la expedicion del Mariscal de Campo Don Juan Ramirez,
sobre las provincias interiores de la Paz, Puno, Arequipa, y Cuzco, por
Don José Alcon, Teniente Coronel agregado a la misma expedicion._ Lima,
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter