Cookery and Dining in Imperial Rome by Apicius
BOOK X. THE FISHERMAN [1]
13068 words | Chapter 26
_Lib. X. Halieus_
CHAP. I. DIFFERENT KINDS OF FISH.
CHAP. II. MURENAS.
CHAP. III. EEL.
The numbers of the chapters differ in the various texts.
I
[432] A SAUCE FINES HERBES FOR FRIED FISH
_IUS DIABOTANON _[2]_ PRO _[3]_ PISCE FRIXO_
USE ANY KIND OF FISH. PREPARE [clean, salt, turn in flour] SALT [4]
AND FRY IT. CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, ORIGANY,
AND RUE, ALL CRUSHED FINE, MOISTENED WITH VINEGAR, DATE WINE, HONEY,
REDUCED MUST, OIL AND BROTH. POUR IN A SAUCE PAN, PLACE ON FIRE, WHEN
SIMMERING POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] This chapter principally deals with fish sauces.
Apparently it is by a different author than Books
I-VIII, which have many formulæ for fish. While we have
no direct proof, we are inclined to believe that Book X
is a Roman version of a Greek treatise on fish sauces, a
monograph, of which there existed many, according to
Athenæus, which specialized on the various departments
of cookery.
[2] Tor. _Diabotom_ (in Greek characters); Greek,
relating to herbs.
[3] Tor. G.-V. _in_.
[4] G.-V. _salsas_.
[433] SAUCE FOR BOILED FISH
_IUS IN PISCE ELIXO_
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, SMALL ONIONS, ORIGANY, NUTS, FIGDATES, HONEY,
VINEGAR, BROTH, MUSTARD, A LITTLE OIL; HEAT THIS SAUCE, AND IF YOU
WISH [it to be richer, add] RAISINS.
[434] ANOTHER SAUCE FOR BOILED FISH
_ALITER IN PISCE ELIXO_ [1]
CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SATURY, ONION, [hard] BOILED
YOLKS, RAISIN WINE, VINEGAR, OIL AND BROTH.
[1] Tor. _frixo_--fried fish, although his heading reads
_elixo_.
[435] ANOTHER SAUCE FOR BOILED FISH
_ALITER IUS IN PISCE ELIXO_
PREPARE THE FISH CAREFULLY; IN THE MORTAR PUT SALT, CORIANDER SEED,
CRUSH AND MIX WELL; TURN THE FISH THEREIN, PUT IT IN A PAN, COVER IT
AND SEAL IT WITH PLASTER [1] COOK IT IN THE OVEN. WHEN DONE RETIRE
[the fish from the pan] SPRINKLE WITH STRONG VINEGAR AND SERVE.
[1] Remarkable culinary ingenuity, resembling in
principle the North American Indian method of cooking
whitefish wrapped in clay. Today we use flour and water
made into a stiff paste to seal a pan hermetically if no
"pressure cooker" is available.
This formula cannot be classified under "Sauce for
Boiled Fish."
[436] ANOTHER SAUCE FOR BOILED FISH
_ALITER IUS IN PISCE ELIXO_
WHEN THE FISH IS PREPARED, PUT THE SAME IN A FLAT PAN WITH CORIANDER
SEED, WATER AND GREEN DILL; WHEN COOKED SPRINKLE WITH VINEGAR AND
SERVE [1].
[1] Another fair example of the incompleteness, on the
one hand, of the directions, and of the superfluity, on
the other hand, of words such as the initial and the
closing words, which characterizes so many of the
formulæ. This is characteristic of ever so many culinary
authors of all ages, who, lacking literary training,
assume that the reader is thoroughly versed with the
methods indicated. A versatile modern author would have
said: "Poach the filleted fish in small water seasoned
with coriander seed and green dill; sprinkle with
vinegar before serving." He mentioned neither the salt
nor the oil which he undoubtedly used.
[437] ALEXANDRINE [1] SAUCE FOR BROILED FISH
_IUS ALEXANDRINUM IN PISCE ASSO_
PEPPER, DRY ONIONS [shallots] LOVAGE, CUMIN, ORIGANY, CELERY SEED,
STONED DAMASCUS PRUNES [pounded in the mortar] FILLED UP [2] WITH
VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND OIL, AND COOK IT.
[1] Alexandria, Egyptian city, at the mouth of the river
Nile, third of the three great cities of antiquity
excepting Carthage during Apicius' time a rival of Rome
and Athens in splendor and commerce. Most important as a
Mediterranean port, where fishing and fish eating was
(and still is) good.
[2] G.-V. _mulsum_, mead.
[438] ANOTHER ALEXANDRINE SAUCE FOR BROILED FISH
_ALITER IUS ALEXANDRINUM IN PISCE ASSO_
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SEEDLESS RAISINS, WINE, RAISIN WINE,
BROTH, OIL, COOKED TOGETHER.
[439] ANOTHER ALEXANDRINE SAUCE FOR BROILED FISH
_ALITER IUS ALEXANDRINUM IN PISCE ASSO_
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES,
RAISIN WINE, BROTH, OIL AND VINEGAR, AND COOK.
[440] SAUCE FOR BROILED CONGER
_IUS IN CONGRO ASSO_
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, ORIGANY, DRY ONIONS, HARD YOLKS, WINE,
MEAD, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND COOK.
G.-V. _Gongo_.
[441] SAUCE FOR HORNED FISH [1]
_IUS IN CORNUTAM_ [1]
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, ONIONS, SEEDLESS RAISINS, WINE, HONEY,
VINEGAR, BROTH, OIL; AND COOK IT [2]
[1] _Cornuta_, _cornutus_--"horned," "having horns"--an
unidentified sea fish.
[2] Goll. collects all succeeding formulæ for sauces
into one.
[442] SAUCE FOR BROILED MULLET
_IUS IN MULLOS ASSOS_
PEPPER, LOVAGE, RUE, HONEY, NUTS, VINEGAR, WINE, BROTH, A LITTLE OIL;
HEAT AND POUR OVER [1].
[1] List. is of the opinion that this is fresh mullet,
while salt mullet was treated in the preceding formulæ.
[443] ANOTHER SAUCE FOR BROILED MULLET
_ALITER IUS IN MULLOS ASSOS_
RUE, MINT, CORIANDER, FENNEL,--ALL OF THEM GREEN--PEPPER, LOVAGE,
HONEY, BROTH, AND A LITTLE OIL.
[444] SEASONING FOR BABY TUNNY
_IUS IN PELAMYDE ASSA_
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, GREEN CORIANDER, ONION, SEEDLESS RAISINS [1],
RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, OIL, AND COOK.
[1] Wanting in Tor.
[445]
THIS SAUCE IS ALSO SUITABLE FOR BOILED [tunny]; IF DESIRED ADD HONEY.
[446] SAUCE FOR PERCH
_IUS IN PERCAM_ [1]
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES, WINE,
MEAD, VINEGAR, OIL, REDUCED MUST; COOK IT.
[1] _Perca_, perch--sea perch or sea bass.
[447] SEASONING FOR REDSNAPPER
_CONDIMENTUM IN RUBELLIONEM_ [1]
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, WILD THYME, CELERY SEED, DRY ONIONS, WINE,
RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH AND OIL; BIND WITH ROUX.
[1] _Rubellio_--a "reddish" fish; perhaps a species of
the red-mullet or red-snapper. Hum. says the Latins
called the fish _rubelliones_, _rubellos_ and _rubros_;
the Greeks _erythrinos_ or _erythricos_, because of
their reddish color. A fish, according to Athenæus
similar to the _pager_ or _pagrus_, _phager_ or
_phagrus_, also called _pagur_, which is not quite
identified.
II
[448] SAUCE FOR [BROILED] MURENA
_IUS IN MURENA [ASSA]_ [1]
PEPPER, LOVAGE, SATURY, SAFFRON [2], ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES,
WINE, MEAD, VINEGAR, REDUCED MUST AND OIL; COOK IT [3].
[1] V. doubting that this is broiled.
[2] Tor. _Crocomagma_; List. _crocum magnum_, still used
today in some fish preparations, particularly in the
Bouillabaisse.
[3] The laconic style in which all these fish
preparations are given, is very confusing to the
uninitiated. We assume that most of these ingredients
were used to season the water in which to boil fish; or,
to make a _court-bouillon_, a fish-essence of the bones
and the trimmings of the fish, in which to poach the
sliced fish. The liquor thus gained was reduced and in
the moment of serving was bound with roux or with yolks,
and the fish was masked with this sauce. The exceptions
from this rule are, of course, in cases where the fish
was broiled or fried.
[449] SAUCE FOR BROILED MURENA
_IUS IN MURENA ASSA_
PEPPER, LOVAGE, [stoned] DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, BROTH,
REDUCED MUST, OIL; COOK IT.
[450] ANOTHER SAUCE FOR BROILED MURENA
_ALITER IUS IN MURENA ASSA_
PEPPER, LOVAGE, CATMINT [1] CORIANDER SEED, ONIONS, PINE NUTS, HONEY,
VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
[1] _Nepeta montana_--nep.
[451] ANOTHER SAUCE FOR BOILED MURENA [1]
_ALITER IUS IN MURENA ELIXA_
PEPPER, LOVAGE, DILL, CELERY SEED, CORIANDER, DRY MINT, PINE NUTS,
RUE, HONEY, VINEGAR, WINE [2] BROTH, A LITTLE OIL, HEAT AND BIND WITH
ROUX.
[1] Ex Tac. and Tor.; wanting in List. and G.-V.
[2] Tac.; wanting in Tor.
[452] ANOTHER SAUCE FOR BOILED MURENA
_ALITER IUS IN MURENA ELIXA_
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED [1] CORIANDER, FIGDATES,
MUSTARD, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, REDUCED WINE.
[1] List., Sch., Dann. add here which is wanting in Tor.
_rhus Syriacum_--Syrian Sumach.
The originals are considerably confused on the above and
the following formulæ.
[453] ANOTHER SAUCE FOR BOILED MURENA
_ALITER IUS IN MURENA ELIXA_
PEPPER, LOVAGE, VINEGAR, CELERY SEED, SYRIAN SUMACH [1] FIGDATE WINE,
HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, AND REDUCED MUST. SERVE [2].
[1] See note to {Rx} No. 452.
[2] Ex Tor. It appears that this formula is a correction
of {Rx} No. 452, as this is wanting in the other
editions. Tor. also lacks the following formula.
In Tac. the above formula follows the next.
[454] SAUCE FOR BOILED FISH
_IUS IN PISCE ELIXO_
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, ORIGANY, DRY ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH,
WINE, A LITTLE OIL, WHEN BOILING, TIE WITH ROUX AND SERVE IN A SMALL
SAUCE BOAT [1].
[1] _in lance_; _lanx_ may also mean a large oblong
platter on which fish would be served. Cf. illustration
Oval Dish with Handles.
Horace II Sat. 8--_in patina porrecta_--a special dish
to hold the cooked _murena_ and to display it to
advantage.
Such special dishes are found in any good table service,
to serve special purposes. Not so long ago special forks
and knives were used for fish service which have been
gradually discarded.
[455] SAUCE FOR BOILED LACERTUS FISH
_IUS IN LACERTOS ELIXOS_ [1]
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN RUE, ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH, A
LITTLE OIL; WHEN BOILING TIE WITH ROUX [2].
[1] _Lacertus_, an unidentified sea fish.
[2] Cf. note 3 to {Rx} No. 448.
In G.-V. this formula precedes the above.
[456] SAUCE FOR BROILED FISH
_IUS IN PISCE ASSO_
A SAUCE FOR [this] BROILED FISH MAKE THUS [1] PEPPER, LOVAGE, THYME,
GREEN CORIANDER, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, REDUCED MUST; HEAT
AND STIR WELL WITH A WHIP OF RUE BRANCHES, AND TIE WITH ROUX.
[1] Tor. wanting in others.
[457] SAUCE FOR TUNNY
_IUS IN THYNNO_
TUNNY, BY MEANS OF THIS SAUCE WILL BE MORE PALATABLE: [1] PEPPER,
CUMIN, THYME, CORIANDER, ONIONS, RAISINS, VINEGAR, HONEY, WINE, AND
OIL; HEAT, TIE WITH ROUX, AND SERVE FOR DINNER [2].
[1] and [2] first and last sentences from Tor., wanting
in others.
[458] SAUCE FOR BOILED TUNNY
_IUS IN THYNNO ELIXO_
PEPPER, LOVAGE, THYME, CRUSHED HERBS [1], ONIONS, FIG DATES [or fig
wine] HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD AND TIE [2].
[1] _Condimenta mortaria_--herbs crushed in the
"mortar"; also pulverized spices.
[2] "and tie" wanting in List. Leave it out, and you
have an acceptable _vinaigrette_--a cold sauce for cold
fish.
[459] SAUCE FOR BROILED TOOTH FISH
_IUS IN DENTICE ASSO_ [1]
SAUCE FOR BROILED TOOTH [1] FISH IS MADE THUS [2] PEPPER, LOVAGE,
CORIANDER, MINT, DRY RUE, COOKED QUINCES [3], HONEY, WINE, BROTH, OIL;
HEAT AND TIE WITH ROUX.
[1] _Dentex_; Hum. _dentex forma auratæ similis, verum
major_--the tooth-fish is similar to the dory in shape,
though larger.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] _Malum Cydonicum._
[460] BOILED TOOTHFISH
_IN DENTICE ELIXO_ [1]
PEPPER, DILL, CUMIN, THYME, MINT, GREEN RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH,
WINE, A LITTLE OIL, HEAT AND TIE WITH ROUX.
[1] Ex List.; wanting in Tor.
[461] SAUCE FOR DORY
_IUS IN PISCE AURATA_ [1]
A SEASONING FOR DORY IS MADE THUS [2] PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY,
ORIGANY, RUE BERRIES, MINT, MYRTLE BERRIES, YOLKS OF EGG, HONEY,
VINEGAR, OIL, WINE, BROTH; HEAT AND USE IT SO.
[1] _Aurata_--the "golden" dory. Very esteemed fish.
Martial, III, Ep. 90:
_Non omnis laudem preliúmque aurate meretur:
Sed cui solus erit concha Lucrina cibus_
[2] Tor. wanting in other texts.
[462] SAUCE FOR BROILED DORY.
_IUS IN PISCE AURATA ASSA_
A SAUCE WHICH WILL MAKE BROILED DORY MORE TASTY CONSISTS OF [1]
PEPPER, CORIANDER, DRY MINT, CELERY SEED, ONIONS, RAISINS, HONEY,
VINEGAR, WINE, BROTH AND OIL.
[463] SAUCE FOR SEA SCORPION [1]
_IUS IN SCORPIONE ELIXO_
PEPPER, CARRAWAY, PARSLEY, FIGDATE WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH,
MUSTARD, OIL AND REDUCED WINE.
[1] Sea scorpion, boiled like shellfish, with the above
ingredients; the cold meat is separated from the shell
and is eaten with _vinaigrette_ sauce.
[464] WINE SAUCE FOR FISH
_IN PISCE {OE}NOGARUM_
CRUSH PEPPER, RUE, AND HONEY; MIX IN RAISIN WINE, BROTH, REDUCED WINE;
HEAT ON A VERY SLOW FIRE.
[465] ANOTHER WAY
_ALITER_
THE ABOVE, WHEN BOILING, MAY BE TIED WITH ROUX.
III
EEL
[466] SAUCE FOR EEL
_IUS IN ANGUILLAM_
EEL WILL BE MADE MORE PALATABLE BY A SAUCE WHICH HAS [1] PEPPER,
CELERY SEED, LOVAGE [2], ANISE, SYRIAN SUMACH [3], FIGDATE WINE [4],
HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, REDUCED MUST.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Note the position of lovage in this formula. Usually
it follows pepper. We have finally accounted for this
peculiarity. Torinus, throughout the original, treats
"pepper" and "lovage" as one spice, whereas we have kept
the two separate. He believed it to be a certain kind of
pepper--_piper Ligusticum_. _Piper_, as a matter of
fact, stands for pepper, and _Ligusticum_ is the herb,
Lovage, an umbelliferous plant, also called
_Levisticum_. The fact that the two words are here
separated plainly shows that Torinus has been in the
dark about this matter almost to the end.
One wonders why he did not change or correct this error
in the preceding books. His marginal errata prove that
his work was being printed as he wrote it, or furnished
copy therefor--namely in installments. Since the
printer's type was limited, each sheet was printed in
the complete edition, and the type was then used over
again for the next sheet.
[3] Tor. _thun_.
[4] Wanting in Tor.
[467] ANOTHER SAUCE FOR EEL
_ALITER IUS IN ANGUILLAM_
PEPPER, LOVAGE, SYRIAN SUMACH, DRY MINT, RUE BERRIES, HARD YOLKS,
MEAD, VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
END OF BOOK X THE LAST OF THE BOOKS OF APICIUS
_CELII APITII HALIEUS LIBER DECIMUS & ULTIMUS. EXPLICIT_ [Tac.]
{Illustration: CANTHARUS, WINE BOWL OR CUP
With elaborate ornamentation: Over a sacred fountain the walls of a
theatre, with emblems of a theatrical nature and garlands of flowers
and fruits, wine skins, tyrsus, torches, masks and musical
instruments. Hildesheim Treasure.}
{Illustration: OPENING CHAPTER, BOOK I, VENICE, 1503
From the Lancilotus edition, printed by Tacuinus in Venice in 1503.
Identical with the two previous editions except for very minor
variants. The rubrication is not completed here. Fine initials were
painted in the vacant spaces by hand; the small letter in the center
of the square being the cue for the rubricator. This practice, a
remnant from the manuscript books, was very soon abandoned after the
printing of books became commercialized.}
{Transcription:
Laseratum Oxyporum Oxygarum digestibile
Oenogarum in tubera Hypotrima Mortaria
¶ Ciminatum in ostrea de conchiliis.
Apicii Celii epimeles Incipit liber primus conditum paradoxum.
Conditi Paradoxi compositio: mellis partes. xv.
in æneum uas mittuntur in præmissis inde sextariis
duobus ut in cocturam mellis uinum decoques.
quod igni lento: & aridis lignis calefactum
comotum ferula dum coquitur. Si efferuere
c{oe}perit uini rore compescitur preter quod subtracto igni
in se redit. cum perfrixerit rursus accenditur Hoc secundo ac tertio
fiet ac tum demum remotum a foco postridie despumatur cum
piperis unciis iiii. iam triti masticis scrupulo. iii. folii & croci
dragmæ singulæ. dactilorum ossibus torridis quinque hisdem dactilis
uino mollitis intercedente prius suffusione uini de suo modo ac
numero: ut tritura lenis habeatur: his omnibus paratis supermittes
uini lenis sextaria. xviii. carbones perfecto addere duo milia.
¶ Conditum meliromum.
Ulatorum conditum meliromum perpetuum quod subministratur
per uiam peregrinanti. pp tritum cum melle despumato in cupellam
mittis conditi loco. & ad mouendum quantum sit bibendum
tantum aut mellis proferas: aut uinum inferas: sed suaserit non nihil
uini meliromo mittas adiiciendum propter exitum solutiorem.
¶ Absynthium romanum.
Absynthium romanum sic facies. Conditi camerini præceptis
utique pro absynthio cessante: in cuius uicem absynthi
ponthici purgati terembitique unciam thebaicam dabis.
masticis folii. iii. scrupulos senos. croci scrupulos. iii. uini
eiusmodi sextarios. xviii. carbones amaritudo non exigit.}
THE EXCERPTS FROM APICIUS BY VINIDARIUS
{Illustration: BREVIS PIMENTORUM
Manuscript of the 8th Century. From the Codex Salmasianus, Excerpts
from Apicius by Vinidarius.}
{Transcription:
BREVIS PIMENTORUM QUÆ IN DOMO ESSE DEBEANT
UT CONDIMENTIS NIHIL DESIT;
crocum, piper, zingiber, lasar, folium, baca murræ,
costum, cariofilum, spica indica, addena, cardamomum,
spica nardi. De seminibus hoc.
dapaber, semen rudæ, baca rutæ, baca lauri, semen
aneti, semen api, semen feniculi, semen ligustici,
semen erucæ, semen coriandri, cuminum anesum,
petro silenum, careum, sisama
Apici excerpta. a Vinidario vir intut
De siccis hoc
lasaris radices, menta, nepeta, saluia, cuppressum,
oricanum, zyniperum, cepa gentima, bacas timmi,
coriandrum, piretrum, citri fastinaca, cepa ascalonia,
radices iunci, anet puleium, ciperum
alium, ospera, samsucum, innula, silpium, cardamomum.
De liquoribus hoc.
mel, defritum, carinum, apiperium, passum.
De nucleis hoc.
nuces maiores nuclos pineos ac midula aballana.
De pomis siccis hoc.
damascena, datilos, uva, passa, granata. hæc
omnia in loco sicco pone ne odorem et virtutem
perdant. Brevis cyborum.
caccabina minore. ii. caccabina fusile. iii. ofellas
garatas. iiii. ofellas assas. v. aliter ofellas.
vi. ofellas graton. vii. pisces, scorpiones}
{Illustration: CACCABUS
Stewpot, marmite, or kettle. With a ring base. The cover fits over the
mouth. Ntl. Mus., Naples, 74813; Field M., 24172.}
THE EXCERPTS FROM APICIUS
BY VINIDARIUS
THE ILLUSTRIOUS MAN
_Apici Excerpta A Vinidario Viro Inlustri_
FIFTH CENTURY
Vinidarius, a Goth, of noble birth or a scientist, living in Italy.
Vinithaharjis is the native name. Of his time and life very little is
known. It appears that he was a student of Apicius and that he made
certain excerpts from that book which are preserved in the uncial
codex of Salmasius, sæc. VIII, Paris, lat. 10318.
Vollmer in his Apicius commentary says that Salmasius and his
predecessors have accepted them as genuine. Schuch incorporated these
recipes in the Apicius text of his editions, in appropriate places, as
he thought. This course cannot be recommended, although the recipes
should form an integral part of any Apicius edition.
M. Ihm, who faithfully reprinted the excerpta in the Archiv f. lat.
Lex. XV, 64, ff. says distinctly: "These excerpts have nothing to do
with the ten books of Apicius, even if some recipes resemble each
other ..." and other researchers have expressed the same opinion.
Vollmer, however, does not share this view.
If I may be permitted to concur with Vollmer, I would say that the
excerpts are quite Apician in character, and that in a sense they fill
certain gaps in the Apicius text, although the language is strongly
vulgarized which may be readily expected to be the case in the age of
Vinidarius.
The recipes of Anthimus, written around A.D. 511 also confirm the
close relation existing between Vinidarius and Apicius. Anthimus was
the Greek physician to Theodoric I, (The Great), Frankish king living
in Italy. He was not acquainted with Apicius.
SUMMARY OF SPICES
_BREVIS PIMENTORUM_ [1]
WHICH SHOULD BE IN THE HOUSE ON HAND SO THAT THERE MAY BE NOTHING
WANTING [in the line of condiments]: SAFFRON, PEPPER, GINGER, LASER,
LEAVES [laurel-bay-nard], MYRTLE BERRIES, COSTMARY, CHERVIL [2],
INDIAN SPIKENARD, ADDENA [3], CARDAMOM, SPIKENARD.
[1] _Pigmentorum_--_specierum_--spices. The old
_pigmentum_ is really any coloring matter; the word,
corrupted to pimento and pimiento is now used for sweet
red pepper and also for allspice.
[2] _Cariofilu_--_cærefolium_--_Chærephyllon_; Fr.
_Cerfeuille_; Ger. _Kerbel_. This should be among the
herbs.
[3] Not identified.
OF SEEDS [to be on hand]
_DE SEMINIBUS HOC_
POPPY SEED, RUE SEED, RUE BERRIES, LAUREL BERRIES, ANISE SEED, CELERY
SEED, FENNEL SEED, LOVAGE SEED, ROCKET SEED, CORIANDER SEED, CUMIN,
DILL, PARSLEY SEED, CARRAWAY SEED, SESAM.
OF DRIED [herbs, etc., to be on hand]
_DE SICCIS HOC_
LASER ROOT, MINT, CATNIP, SAGE, CYPRESS, ORIGANY, JUNIPER, SHALLOTS,
BACAS TIMMI [1], CORIANDER, SPANISH CAMOMILE, CITRON, PARSNIPS,
ASCALONIAN SHALLOTS, BULL RUSH ROOTS, DILL, FLEABANE, CYPRIAN RUSH,
GARLIC, LEGUMES [2], MARJORAM [3], INNULA [4] SILPHIUM, CARDAMOM.
[1] Not identified. Perhaps the seed of thyme, though
the word _bacas_ would be out of place there.
[2] _Ospera_, i.e., _Osperios_.
[3] _Samsucu_, i.e., _sampsuchum_ Elderberries?
[4] Not identified; perhaps _laurus innubus_, dried
virgin laurel leaves.
OF LIQUIDS [to be on hand]
_DE LIQUORIBUS HOC_
HONEY, REDUCED MUST, REDUCED WINE, APIPERIU [1] RAISIN WINE.
[1] Not identified. We take it to be honey mead, or some
other honey preparation, maybe, _piperatum_, pepper
sauce.
OF NUTS [to be on hand]
_DE NUCLEIS HOC_
LARGER NUTS, PINE NUTS, ALMONDS [1] HAZELNUTS [filberts] [2].
[1] _Acmidula_, i.e., _amygdala_.
[2] _Aballana_--_abellana_--_abellinæ_--_avellana_; Fr.
_avelline_.
OF DRIED FRUITS [to be on hand]
_DE POMIS SICCIS HOC_
DAMASCUS PRUNES, DATES, RAISINS, POMEGRANATES.
ALL OF THESE THINGS STORE IN A DRY PLACE SO THAT THEY MAY LOSE NEITHER
FLAVOR NOR [other] VIRTUES.
SUMMARY OF DISHES [1]
_BREUIS CYBORV_ [1]
I. CASSEROLE OF VEGETABLES AND CHICKEN
_CACCABINA MINORE_
II. STUFFED CHARTREUSE
_CACCABINA FUSILE_
III. BRAISED CUTLETS
_OFELLAS GARATAS_
IV. ROAST MEAT BALLS
_OFELLAS ASSAS_
V. GLAZED CUTLETS
_ALITER OFELLAS_
VI. MEAT BALLS WITH LASER
_OFELLAS GRATON_
VII. SEA SCORPION WITH TURNIPS
_PISCES SCORPIONES RAPULATAS_
VIII. ANY KIND OF FISH, FRIED
_PISCES FRIXOS CUIUSCUMQUE GENERIS_
IX. FRIED FISH
_ITEM PISCES FRIXOS_
X. ROAST [Grilled] FISH
_PISCES ASSOS_
XI. FRIED FISH AND WINE SAUCE
_PISCES INOTOGONON_
XII. SARDINES, BABY TUNNY, WHITING
_SARDAS_
XIII. FISH STEWED IN WINE
_ITEM PISCES INOTOGONON_
XIV. STEWED MULLET WITH DILL
_MULLOS ANETATOS_
XV. MULLET, DIFFERENT STYLE
_ALITER MULLOS_
XVI. MURENA AND EEL
_MURENAS ET ANGUILLAS_
XVII. SPINY LOBSTER AND SQUILL
_LUCUSTAS ET ISQUILLAS_
XVIII. BOILED FISH
_PISCES ELIXOS_
XIX. A DISH OF SOLE AND EGGS
_PATINAS OBORUM_
XX. SUCKLING PIG, CORIANDER SAUCE
_PORCELLO CORIANDRATU_
XXI. SUCKLING PIG, WINE SAUCE
_PORCELLO IN OCCUCTU_
XXII. PORK, PAN GRAVY
_PORCELLO EO IURE_
XXIII. PORK SPRINKLED WITH THYME
_PORCELLO TYMMO CRAPSU_
XXIV. PICKLED PORK
_PORCELLU EXOZOME_
XXV. LASER [sauce for] PORK
_PORCELLU LASARATU_
XXVI. SAUCE FOR PORK
_PORCELLU IUSCELLU_
XXVII. PLAIN LAMB
_AGNU SIMPLICE_
XXVIII. KID AND LASER
_HEDU LASARATU_
XXIX. THRUSH, HEALTH STYLE
_TURDOS APONTOMENUS_
XXX. TURTLEDOVES
_TURTURES_
XXXI. SAUCE FOR PARTRIDGE
_IUS IN PERDICES_
[1] _Brevis cyboru_ could be nicely and appropriately
rendered with "Menu,"--something minute, short,--but
this list is not a menu in our modern sense. It is an
enumeration of recipe names, a summary of dishes
contained in the excerpts.
There is considerable variation in the spelling of the
names here and in the following. Syllables ending with
"u" are invariably abbreviations of "um."
I
[468] A CASSEROLE [1] OF VEGETABLE AND CHICKEN
_CACCABINAM MINOREM_
ARRANGE DIFFERENT KINDS OF COOKED VEGETABLES IN A CASSEROLE WITH
[cooked] CHICKEN INTERSPERSED, IF YOU LIKE; SEASON WITH BROTH AND OIL,
SET TO BOIL. NEXT CRUSH A LITTLE PEPPER AND LEAVES, AND MIX AN EGG IN
WITH THE DRESSING [add this to the vegetables] PRESS [into the
casserole, eliminating the juice] [2].
[1] The dish resembles a chartreuse.
[2] Juice should be extracted before the addition of the
egg, if the dish is to be unmoulded.
Ia
[469] THE SAME, WITH ANOTHER DRESSING, A CABBAGE _CHARTREUSE_
_ALIAS: TRITURA UNDE PERFUNDES CACCABINAM_
CRUSH WHATEVER QUANTITY OF LEAVES IS REQUIRED WITH CHERVIL AND ONE AND
A QUARTER PART OF LAUREL BERRIES, A MEDIUM-SIZED BOILED CABBAGE,
CORIANDER LEAVES, DISSOLVE WITH ITS OWN JUICE, STEAM IN THE HOT ASHES,
BUT FIRST PLACE IN A MOULD [when stiff unmould on a platter] DECORATE,
POUR UNDER A WELL-SEASONED SAUCE, AND SO SERVE [1].
[1] Either the vegetables and chicken of {Rx} No. 468
are combined with this dressing or a purée of the above
cabbage, etc., is made, which will make this an integral
dish. The instructions are vague enough to leave room
for this choice; but there can be no doubt but what we
have here a formula for a vegetable purée or a pudding,
a genuine "Chartreuse," such as were prepared in the
fancy moulds so popular in old Rome. The "Chartreuse,"
then, is not original with the vegetarian monks of the
monastery by that name, the Carthusians.
II
[470] A STUFFED CHARTREUSE
_CACCABINAM _[1]_ FUSILEM_
[Take cooked] MALLOWS, LEEKS, BEETS, OR COOKED CABBAGE SPROUTS [shoots
or tender strunks] THRUSHES [roast] AND QUENELLES OF CHICKEN, TIDBITS
OF PORK OR SQUAB CHICKEN AND OTHER SIMILAR SHREDS OF FINE MEATS THAT
MAY BE AVAILABLE; ARRANGE EVERYTHING ALTERNATELY IN LAYERS [in a mould
or in a casserole]. CRUSH PEPPER AND LOVAGE WITH 2 PARTS OF OLD WINE,
1 PART BROTH, 1 PART HONEY AND A LITTLE OIL. TASTE IT; AND WHEN WELL
MIXED AND IN DUE PROPORTIONS PUT IN A SAUCE PAN AND ALLOW TO HEAT
MODERATELY; WHEN BOILING ADD A PINT OF MILK IN WHICH [about eight]
EGGS HAVE BEEN DISSOLVED; [next] POUR [this spiced custard] OVER [the
layers of vegetables and meats, heat slowly without allowing to boil]
AND WHEN CONGEALED SERVE [either in the casserole, or carefully
unmould the dish on a service platter] [2].
[1] It is interesting to note how the generic terms,
_salacaccabia_ and _caccabina_ have degenerated here. In
these formulas the terms have lost all resemblance to
the former meaning, the original "salt meat boiled in a
pot." Such changes are very often observed in the
terminology of our modern kitchens, in every language.
They make the definition of terms and the classification
of subjects extremely difficult. They add much to the
confusion among cooks and guests in public dining places
and create misunderstandings that only an expert can
explain.
[2] This dish affords an opportunity for a decorative
scheme by the arrangement of the various vegetables and
meats in a pleasing and artistic manner, utilizing the
various colors and shapes of the bits of food as one
would use pieces of stone in a mosaic. Of course, such a
design can be appreciated only if the chartreuse is
served unmoulded, i.e. if the cook succeeds in
unmoulding it without damaging the structure.
III
[471] BRAISED CUTLETS
_OFELLAS GARATAS_ [1]
PLACE THE MEAT IN A STEW PAN, ADD ONE POUND [2] OF BROTH, A LIKE
QUANTITY OF OIL, A TRIFLE OF HONEY, AND THUS BRAISE [3].
[1] Derived from _garum_ or _{oe}nogarum_, the wine
sauce. These are supposed to be meat balls or cutlets
prepared with garum, but the _garum_ is not mentioned in
the formula. This also illustrates the interesting
etymology of the word. It is not recognized in every-day
ancient language because it is a typical technical term,
the much complained-of _lingua culinaria_. We find,
therefore, that--at least in this instance--_garum_ no
longer stands for a sauce made from the fish, _garus_,
but that _garum_ has become a generic term for certain
kinds of sauces. Danneil renders _garatus_ with
_lasaratus_, which is clearly out of place.
[2] In this instance, and in several others, and also
according to Sueton. Cæs. fluids were weighed. What idea
could be more practical, useful and more "modern" than
this? Sheer commercial greed, stubbornness, indolence
have thus far made futile all efforts towards more
progressive methods in handling food stuffs,
particularly in the weighing of them and in selling them
by their weight. Present market methods are very
chaotic, and are kept purposely so to the detriment of
the buyer.
[3] The original: _et sic frigis_.--_Frigo_ is
equivalent to frying, drying, parching; the word here
has taken on a broader meaning, because the "frying"
process is clearly out of question here. It appears that
the terminology of _frigo_ and that of _asso_ in the
next formula, has not been clearly defined. As a matter
of fact, not many modern cooks today are able to give a
clear definition of such terms as frying, broiling,
roasting, braising, baking, which are thus subject to
various interpretations.
IV
[472] ROAST MEAT BALLS
_OFELLAS ASSAS_
MEATBALLS [previously sauté], CAREFULLY PREPARED, ARRANGE IN A SHALLOW
STEW PAN AND BRAISE THEM IN WINE SAUCE; AFTERWARDS SERVE THEM IN THE
SAME SAUCE OR GRAVY, SPRINKLED WITH PEPPER.
V
[473] GLAZED CUTLETS
_ALITER OFELLAS_
THE MEAT PIECES ARE BRAISED [1] IN BROTH AND ARE GLAZED [2] WITH HOT
HONEY [3] AND THUS SERVED.
[1] Cf. note 3 to Excerpta III.
[2] _unguantur._
[3] Dann. oil; G.-V. _melle_--_honey_. It is quite
common to use honey for glazing foods. Today we sprinkle
meats (ham) with sugar, exposing it to the open heat to
melt it; the sugar thus forms a glaze or crust.
VI
[474] MEAT BALLS WITH LASER
_OFELLAS GARATAS_ [1]
LASER, GINGER, CARDAMOM, AND A DASH OF BROTH; CRUSH THIS ALL, MIX
WELL, AND COOK THE MEAT BALL THEREIN [2].
[1] Cf. Summary of Dishes, and note 1 to Excerpta III.
[2] Dann. adds cumin, due perhaps to the faulty reading
of the sentence, _misces cum his omnibus tritis_, etc.
VII
[475] SEA-SCORPION WITH TURNIPS
_PISCES SCORPIONES RAPULATOS_ [1]
COOK [the fish] IN BROTH AND OIL, RETIRE WHEN HALF DONE: SOAK BOILED
TURNIPS, CHOP VERY FINE AND SQUEEZE THEM IN YOUR HANDS SO THAT THEY
HAVE NO MORE MOISTURE IN THEM; THEN COMBINE THEM WITH THE FISH AND LET
THEM SIMMER WITH PLENTY OF OIL: AND WHILE THIS COOKS, CRUSH CUMIN,
HALF OF THAT AMOUNT OF LAUREL BERRIES, AND, BECAUSE OF THE COLOR, ADD
SAFFRON; BIND WITH RICE FLOUR TO GIVE IT THE RIGHT CONSISTENCY. ADD A
DASH OF VINEGAR AND SERVE.
[1] _rapa_, _rapum_: white turnip, rape; "turniped."
VIII
[476] [Sauce for] ANY KIND OF FISH, FRIED MAKE THUS:
_PISCES FRIXOS CUIUSCUMQUE GENERIS_
CRUSH PEPPER, CORIANDER SEED, LASER ROOT, ORIGANY, RUE, FIGDATES,
MOISTEN WITH VINEGAR, OIL, BROTH, ADDING REDUCED MUST, ALL THIS
PREPARE AND MIX CAREFULLY, PLACE IN SMALL CASSEROLE TO HEAT. WHEN
THOROUGHLY HEATED, POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER AND
SERVE.
IX
[477] [Sauce for] SAME FRIED FISH MAKE THUS:
_ITEM PISCES FRIXOS_
CRUSH PEPPER, LOVAGE [1], LAUREL BERRIES, CORIANDER, AND MOISTEN WITH
HONEY, BROTH [2], WINE, RAISIN WINE, OR REDUCED SPICED WINE; COOK
THIS ON A SLOW FIRE, BIND WITH RICE FLOUR AND SERVE.
[1] Sch. _ligisticum_.
[2] Wanting in Sch.
X
[478] [Sauce for] ROAST FISH [1]
_PISCES ASSOS_
CRUSH PEPPER, LOVAGE, SATURY, DRY ONIONS, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD
FIGDATES, DILL, YOLKS OF EGG, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, REDUCED
MUST; ALL THIS MIX THOROUGHLY AND UNDERLAY [the fish with it].
[1] The fish was probably broiled on the _craticula_
(see our illustration).
The nature of this sauce is not quite clear. If properly
handled, it might turn out to be a highly seasoned
mayonnaise, or a vinaigrette, depending on the mode of
manipulation; either would be suitable for fried or
broiled fish.
XI
[479] FISH AND WINE SAUCE
_PISCES {OE}NOTEGANON_ [1]
FRY THE FISH; CRUSH PEPPER, LOVAGE, RUE, GREEN HERBS, DRY ONIONS, ADD
OIL [wine] BROTH AND SERVE.
[1] Ihm and G.-V. _{oe}noteganon_; _inotogono_ and in
the Summary of Dishes _inotogonon_; Sch. _eleogaro_.
Rather an obscure term, owing to the diversity of
spelling. We would call it a dish stewed in or prepared
with wine, although wine is absent in the present
formula. However, it is given in XIII, which bears the
same name.
Dann. is obviously mistaken in styling this preparation
"oil broth."
XII
[480] [Cold Sauce for] SARDINES MAKE THUS:
_SARDAS _[1]_ SIC FACIES_
CRUSH PEPPER, LOVAGE SEED, ORIGANY, DRY ONIONS, HARD BOILED YOLKS,
VINEGAR, OIL; THIS MUST BE COMBINED INTO ONE [2] AND UNDERLAID.
[1] A kind of small tunny, which, like our herring, used
to be pickled or salt, corresponding to the anchovy. A
"sardine," from the island of Sardinia; _Sardus_, the
inhabitant of Sardinia.
[2] The absence of detailed instructions as to the
manipulation of the yolks, oil and vinegar is
regrettable; upon them depends the certainty or
uncertainty of whether the ancients had our modern
mayonnaise.
XIII
[481] FISH STEWED IN WINE
_PISCES {OE}NOTEGANON_ [1]
RAW FISH ANY KIND YOU PREFER, WASH [prepare, cut into handy size]
ARRANGE IN A SAUCE PAN; ADD OIL, BROTH, VINEGAR, A BUNCH OF LEEKS AND
[fresh] CORIANDER, AND COOK: [Meanwhile] CRUSH PEPPER, ORIGANY, LOVAGE
WITH THE BUNCHES OF LEEKS AND CORIANDER WHICH YOU HAVE COOKED [with
the fish] AND POUR [this preparation] INTO THE SAUCE PAN. [When the
fish is done, retire it and arrange the pieces in the serving dish,
casserole, bowl or platter] BRING THE RESIDUE IN THE SAUCE PAN TO A
BOILING POINT, ALLOW IT TO REDUCE SLOWLY TO THE RIGHT CONSISTENCY
[Strain the sauce of the fish] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Cf. note to XI. This _{oe}noteganon_ resembles the
_Bouillabaisse_, the famous Marseilles fish chowder. In
addition to the above manner it is flavored with
saffron. An excellent dish, especially with the
judicious addition of onions, parsley, a suspicion of
garlic and small sippets of toasted bread.
XIV
[482] MULLET STEWED WITH DILL MAKE THUS:
_MULLOS ANETHATOS _[1]_ SIC FACIES_
PREPARE THE FISH [clean, wash, trim, cut into pieces] AND PLACE IN A
SAUCE PAN, ADDING OIL, BROTH, WINE, BUNCHES OF LEEKS, [fresh]
CORIANDER, [fresh dill]; PLACE ON FIRE TO COOK. [Meanwhile] PUT PEPPER
IN THE MORTAR, POUND IT, ADD OIL, AND ONE PART OF VINEGAR AND RAISIN
WINE TO TASTE. [This preparation] TRANSFER INTO A SAUCE PAN, PLACE ON
THE FIRE TO HEAT, TIE WITH ROUX, ADD TO THE FISH IN THE SAUCE PAN.
SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] From _anethus_--dill--which is omitted in formula.
Sch. _anecatos_, i.e. _submersos_, because the original
fails to state the dill in the formula. Such conjecture
is not justified.
XV
[483] MULLET ANOTHER STYLE
_ALITER MULLOS_
SCRAPE, WASH, PLACE [the fish] IN A SAUCE PAN, ADD OIL, BROTH, WINE
AND A BUNCH OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER TO THE MESS, SET ON THE
FIRE TO COOK. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTEN WITH SOME OF THE
FISH'S OWN LIQUOR [from the sauce pan] ADD RAISIN WINE TO TASTE, PUT
IT INTO A POT AND ON THE FIRE TO HEAT; TIE WITH ROUX AND PRESENTLY ADD
IT TO THE CONTENTS IN THE SAUCE PAN [1] SPRINKLE WITH PEPPER AND
SERVE.
[1] It appears that the _patina_ mentioned in this and
in the foregoing formula is either a finely wrought
metal sauce pan or chafing dish, or a plainer _cumana_,
an earthenware casserole; either of which may be used
for service at the table.
It may be noticed how this manner of preparing fish has
a tendency to preserve all the savory flavors and juices
of the fish, a process in this respect both rational and
economical.
XVI
[484] MURENA [1], EEL [2] OR MULLET MAKE THUS:
_MURENAM AUT ANGUILLAS VEL MULLOS SIC FACIES_
CLEAN THE FISH AND CAREFULLY PLACE IN A SAUCE PAN. IN THE MORTAR PUT
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MINT, DRY ONIONS, CRUSH, MOISTEN WITH A SMALL
GLASS OF WINE, HALF OF THAT OF BROTH, AND OF HONEY ONE THIRD PART, AND
A MODERATE AMOUNT OF REDUCED MUST, SAY A SPOONFUL. IT IS NECESSARY
THAT THE FISH BE ENTIRELY COVERED BY THIS LIQUOR SO THAT THERE MAY BE
SUFFICIENT JUICE DURING THE COOKING.
[1] The ancients considered the murena one of the finest
of fish; the best were brought from the straits of
Sicily. Rich Romans kept them alive in their fish ponds,
often large and elaborate marble basins called,
_piscina_, fattened the fish, kept it ready for use.
Pollio fattened murenas on human flesh, killing a slave
on the slightest provocation and throwing the body into
the fish pond; he would eat only the liver of such
murenas. This is the only case of such cruelty on
record, and it has often been cited and exaggerated.
[2] Perhaps the sea-eel, or conger, according to Dann.
Also very much esteemed. The witty Plautus names a cook
in one of his comedies "Congrio," because the fellow was
"slippery."
XVII
[485] [Dressing for] SPINY LOBSTER (AND SQUILL)
_LOCUSTAM (ET SCILLAM)_ [1]
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, POUR IN VINEGAR, BROTH, YOLKS OF
[hard boiled] EGGS, MIX WELL TOGETHER [2] AND DRESS [the boiled
shellfish meat with it] AND SERVE.
[1] Cf. Summary of Dishes.
[2] Another of Apicii hasty and laconic formulæ. No
indication as to how to use the ingredients named.
According to our notion of eating, there is only one
way: The shellfish is boiled in aromatic water, allowed
to cool off; the meat is then taken out of the shells;
the above named ingredients are combined in a manner of
a mayonnaise or a vinaigrette, although the necessary
oil is not mentioned here. The dressing is poured over
the shellfish meat, and the result is a sort of salad or
"cocktail" as we have today.
XVIII
[486] [Sauce] FOR BOILED FISH
_IN PISCIBUS ELIXIS_
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, ORIGANY WHICH MOISTEN WITH VINEGAR;
ADD PINE NUTS, FIGDATES [1] IN SUFFICIENT QUANTITY, HONEY, VINEGAR,
BROTH, MUSTARD, MIX AND COMBINE PROPERLY AND BRING FORTH.
[1] Dann. is undecided as to whether this is dates or
date wine; Goll. thinks it is mustard seed, which is not
so bad gastronomically; but the original leaves no room
for any doubt.
XIX
[487] A DISH OF SOLE WITH EGGS
_PATINA SOLEARUM EX OVIS_
SCALE [skin] CLEAN [the soles], PLACE IN A [shallow] SAUCE PAN, ADD
BROTH, OIL [white] WINE, A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER SEED, PLACE ON
FIRE TO COOK, GRIND A LITTLE PEPPER, ORIGANY, MOISTEN WITH THE FISH
LIQUOR [from the sauce pan]. TAKE 10 RAW EGGS, BEAT THEM AND MIX WITH
THE REMAINING LIQUOR; PUT IT ALL BACK OVER THE FISH, AND ON A SLOW
FIRE ALLOW TO HEAT [without boiling] AND THICKEN TO THE RIGHT
CONSISTENCY; SPRINKLE WITH PEPPER [1].
[1] Very similar to _Sole au vin blanc_. Cf. {Rx} No.
155.
XX
[488] SUCKLING PIG, CORIANDER SAUCE
_PORCELLUM CORIANDRATUM_
ROAST THE PIG CAREFULLY; MAKE THUS A MORTAR MIXTURE: POUND PEPPER,
DILL, ORIGANY, GREEN CORIANDER, MOISTEN WITH HONEY, WINE, BROTH, OIL,
VINEGAR, REDUCED MUST. ALL OF THIS WHEN HOT POUR OVER [the roast]
SPRINKLE RAISINS, PINE NUTS AND CHOPPED ONIONS OVER AND SO SERVE.
XXI
[489] SUCKLING PIG, WINE SAUCE
_PORCELLUM ÆNOCOCTUM_ [1]
TAKE THE PIG, GARNISH [with a marinade of herbs, etc.] COOK [roast] IT
WITH OIL AND BROTH. WHEN DONE, PUT IN THE MORTAR PEPPER, RUE, LAUREL
BERRIES, BROTH, RAISIN WINE OR REDUCED WINE, OLD WINE, CRUSH ALL, MIX
AND PREPARE TO A POINT; DRESS THE PIG ON A SHOWY SERVICE [2] PLATTER
AND SERVE.
[1] i.e. _{oe}nococtum_, cooked or prepared in wine
sauce.
[2] Dann. is of the opinion that the pig is cooked in a
copper vessel, because the instructions are to serve it
_in patinam aheneam_.
XXII
[490] PIG, PAN GRAVY
_PORCELLUM EO IURE_
ROAST THE PIG IN ITS OWN JUICE; [when done] RETIRE; BIND THE GRAVY
WITH ROUX; [strain] PUT IN A SAUCE BOAT AND SERVE.
XXIII
[491] PIG SPRINKLED WITH THYME
_PORCELLUM THYMO SPARSUM_
MILK-FED PIG, KILLED ON THE PREVIOUS DAY, BOIL WITH SALT AND DILL;
TRANSFER IT INTO COLD WATER, CAREFULLY KEEPING IT SUBMERGED, TO
PRESERVE ITS WHITENESS. THEREUPON [make a cold dressing of the
following] GREEN SAVORY HERBS, [fresh] THYME, A LITTLE FLEABANE, HARD
BOILED EGGS, ONIONS, [everything] CHOPPED FINE, SPRINKLE EVERYTHING
[over the pig which has been taken out of the water and allowed to
drip off] AND SEASON WITH A PINT OF BROTH, ONE MEASURE OF OIL, ONE OF
RAISIN WINE, AND SO PRESENT IT [1].
[1] We would first mix the liquid components of this
dressing with the chopped ingredients and then spread
the finished dressing over the pig. Our author, no
doubt, had this very process in mind.
XXIV
[492] PICKLED SUCKLING PIG
_PORCELLUM OXYZOMUM_ [1]
GARNISH [prepare and marinate] THE PIG CORRECTLY AND PLACE IT IN A
LIQUOR PREPARED AS FOLLOWS: PUT IN THE MORTAR 50 GRAINS OF PEPPER, AS
MUCH HONEY [2] AS IS REQUIRED, 3 DRY ONIONS, A LITTLE GREEN OR DRY
CORIANDER, A PINT OF BROTH, 1 SEXTARIUS OF OIL, 1 PINT OF WATER; [all
this] PUT IN A STEW PAN [braisière] PLACE THE PIG IN IT; WHEN IT
COMMENCES TO BOIL, STIR THE GRAVY QUITE FREQUENTLY [3] SO AS TO
THICKEN IT. SHOULD THE BROTH THUS BE REDUCED [by evaporation] ADD
ANOTHER PINT OF WATER. IN THIS MANNER COOK [braise] THE PIG TO
PERFECTION AND SERVE IT.
[1] _exodionum_, and in the Summary of Dishes,
_exozome_, i.e. _oxyzomum_. It is curious to note the
various spellings and meanings of _oxyzomum_. This is
supposed to be a sour sauce or an acid preparation of
some kind, yet this recipe does not mention acids. In
fact, the presence of honey would make it a sweet
preparation. We take it, the "garnish" contains the
necessary vinegar or other acids such as lemon juice,
wine, etc. _Oxyzomum_ is properly rendered "pickle."
[2] Dann. oil, occurring twice in his version.
[3] _sæpius_; Dann. confusing _sæpe_ with _cæpa_,
renders this "onions sauce." The same occurs to him in
XXVII.
XXV
[493] PIG WITH LASER
_PORCELLUM LASARATUM_
IN THE MORTAR POUND PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, A LITTLE CUMIN, LIVE
LASER, LASER ROOT, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD PINE NUTS, FIGDATES,
HONEY, VINEGAR, BROTH, PREPARED MUSTARD, FINISH WITH OIL TO TASTE, AND
POUR OVER [the roast pig].
XXVI
[494] PIG IN SAUCE
_PORCELLUM IUSCELLATUM_
IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, OR ANISE, CORIANDER, RUE, A LAUREL
BERRY, POUND [all], MOISTENING WITH BROTH, [add] LEEKS, RAISIN WINE,
OR A LITTLE HONEY, A LITTLE WINE, AND A LIKE AMOUNT OF OIL. WHEN THIS
HAS BEEN COOKED TIE WITH ROUX.
XXVII
[495] PLAIN LAMB [1]
_AGNUM SIMPLICEM_
OF THE SKINNED LAMB MAKE SMALL CUTLETS WHICH WASH CAREFULLY AND
ARRANGE IN A SAUCE PAN, ADD OIL, BROTH, WINE, LEEKS, CORIANDER CUT
WITH THE KNIFE; WHEN IT COMMENCES TO BOIL, STIR VERY FREQUENTLY [2]
AND SERVE.
[1] Unquestionably the ancient equivalent for "Irish
Stew."
[2] Cf. note 3 to {Rx} 492, XXIV; the presence of onion,
however, would do no harm here.
XXVIII
[496] KID WITH LASER
_HÆDUM LASARATUM_
THE WELL-CLEANED GUTS OF A KID FILL WITH [a preparation of] PEPPER,
BROTH, LASER, OIL [1], AND PUT THEM BACK INTO THE CARCASS WHICH SEW
TIGHTLY AND THUS COOK [roast] THE KID [whole]. WHEN DONE PUT IN THE
MORTAR RUE, LAUREL BERRIES, AND THEN SERVE THE KID WHICH MEANWHILE HAS
BEEN RETIRED FROM THE POT WITH ITS OWN DRIPPINGS OR GRAVY.
[1] There being only liquids for this filling of the
guts, a more solid substance, such as pork forcemeat,
eggs, or cereals would be required to make an acceptable
filling for the casings of the kid. Furthermore sausage,
for such is this in fact, must be thoroughly cooked
before it can be used for the filling of the carcass, as
not sufficient heat would penetrate the interior during
the roasting to cook any raw dressing.
XXIX
[497] THRUSH "À LA SANTÉ"
_TURDOS HAPANTAMYNOS_ [1]
CRUSH PEPPER, LASER, LAUREL BERRY, MIX IN CUMIN [2] GARUM AND STUFF
THE THRUSH [with this preparation, [3]] THROUGH THE THROAT [4], TYING
THEM WITH A STRING. THEREUPON MAKE THIS PREPARATION IN WHICH THEY ARE
COOKED: CONSISTING OF OIL, SALT, WATER [5], DILL AND HEADS OF LEEKS.
[1] Cf. Summary of Dishes; term not identified, derived
from the Greek, meaning to drive away all stomach ills.
[2] We use juniper berries today instead of cumin.
[3] Cf. note to {Rx} 496, XXVIII.
[4] Thrush and other game birds of such small size are
not emptied in the usual way: they are cooked with the
entrails, or, the intestines are taken out, seasoned,
sauté, and are either put back into the carcasses, or
are served separately on bread croutons. In this
instance, the necessary seasoning is introduced through
the throat, a most ingenious idea that can only occur to
Apicius.
[5] In other instances we have pointed out where a small
amount of water was used to clarify the oil used for
frying foods. The presence here of water leads us to
believe that the thrush were not "cooked," i.e. "boiled"
but that they were fried in a generous amount of oil;
this would make the ancient process remarkably similar
to the present European way of preparing thrush or
fieldfare, or similar game birds.
For water used to clarify oil see note 3 to {Rx} No.
250.
XXX
[498] TURTLEDOVES
_TURTURES_
OPEN THEM, PREPARE [marinate] CAREFULLY; CRUSH PEPPER, LASER, A LITTLE
BROTH, IMMERSE THE DOVES IN THIS PREPARATION SO THAT IT WILL BE
ABSORBED BY THEM, AND THUS ROAST THEM.
XXXI
[499] SAUCE FOR PARTRIDGE [1]
_IUS IN PERDICES_
CRUSH IN THE MORTAR PEPPER, CELERY, MINT, AND RUE; MOISTEN WITH
VINEGAR, ADD FIGDATE [wine], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; LET IT BOIL
LIKEWISE AND SERVE.
[1] This formula evidently is a fragment.
END OF THE SUMMARY OF DISHES [of the Excerpts of Vinidarius]
_EXPLI [cit] BREUIS CIBORUM_
[END OF THE RECIPES OF APICIUS]
{Illustration: TITLE PAGE, LISTER EDITION, AMSTERDAM, 1709
Lister's second edition was printed at Amsterdam, 1709, by very able
printers, the Jansson-Wæsbergs. It is a very worthy book in every
respect which, as M. Græsse says in Trésor des livres rares et
précieux, may be included in the collection of the Variorum.}
{Transcription:
APICII C{OE}LII
DE
OPSONIIS
ET
CONDIMENTIS,
Sive
ARTE COQUINARIA,
LIBRI DECEM.
Cum Annotationibus
MARTINI LISTER,
è Medicis domesticis Serenissimæ Majestatis
Reginæ Annæ,
ET
Notis selectioribus, variisque lectionibus integris,
HUMELBERGII, BARTHII, REINESII,
A. VAN DER LINDEN, & ALIORUM,
ut & _Variarum Lectionum_ Libello.
EDITIO SECUNDA.
_Longe auctior atque emendatior._
{Decoration}
AMSTELODAMI,
Apud JANSSONIO-WÆSBERGIOS
MDCCIX.}
APICIANA
{Illustration: DIAGRAM
of Apicius Manuscripts and Printed Editions, showing relation to each
other and indicating the sources of the present translation.}
{Transcription:
+=============+ +=========================+ +===============+
|MS | |MS | |MS |
|ROME | |The | | |
|Vatican Vrbin|-----|ARCHETYPUS FULDENSIS |------|Now in |
|lat. 1146 | |* | |NEW YORK CITY |
|* | |Formerly in the Monastery| |* |
|9th Century | |of Fulda. Probably | |formerly |
+=============+ |written prior to the | |CHELTENHAM |
| \ \ |9th Century | |Bibl. Phillipps|
| \ \ |(now lost) | |275 |
| \ \ +=========================+ |9th Century |
| \ \ +===============+
| \ \ / | |
+---------+ \ \ +====================+ / | |
|MS | | | |MS. PARIS lat. 10318| / | |
|PARIS | | | |Apici Excerpta a | / | |
|lat. 8209| | | |Vinidario v.i. 8th | / | |
|15th | | | |Cent. | / | |
|century | | | +====================+ / | |
+---------+ | \ \ / | |
| \ ------\ /--------------- | |
| --- \ / \ | |
+=================+ \ | \ | |
| | | | \ | |
| +-----------+ | | | \ | |
| |MS | | | | \ | |
| |FLORENCE | | | | \ / |
| |Laur. 73.20| | | | \ / |
| |15th | | | | | / |
| |century | | | +---------+ | / +---------+
| +-----------+ | | |MS | | / |The |
| | | |MUNICH | | | |HUMELBERG|
| +------------+ | | |lat. 756 | | | |EDITION |
| |MS | | | |Critinus | | | |Zürich |
| |ROME, Vat | | | |1469 A.D.| | | |1542 |
| |lat. 1145 | | | +---------+ | | +---------+
| |15th century| | | | | |
| +------------+ | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| +----------+ | | +------------+ | | |
| |MS | | | |EDITIO | | | |
| |FLORENCE | | | |PRINCEPS | | | +------------+
| |Laur. | |....|Venice, ca. | | | |The |
| |Strozz. 67| | | |1485-1490 | | | |LISTER |
| |15th cent | | | |from unknown| | | |EDITIONS |
| +----------+ | | |codex | | | |London, 1705|
| | | |(Honterus?) | | | |Amsterdam |
| | | +------------+ | | |1709 |
| | | | | +------------+
| +---------+ | | | | | |
| |MS | | | | | | |
| |FLORENCE | | | | | | |
| |Ricc. 141| | | \ / | |
| |15th | | | \ / | |
| |century | | | \ / | |
| +---------+ | | \ | |
| | | / \ | |
| | | / \ | |
| +---------+ | | +-----------+ / \ / |
| |MS | | | |The | / \ / |
| |FLORENCE | | | |LANCILOTUS-| / \ / |
| |Ricc. 622| |----|SIGNERRE |----------------- \ |
| |15th | | | |EDITIONS, | / \/ \ |
| |century | | | |Milan |\ / /\ \ |
| +---------+ | | |1490 (?) | \ / / \ \ |
| | | |1498 | \/ / \ \ |
| | | +-----------+ /\ / \ \ |
| | | | \ / \ \ |
| +----------+ | | | +---------+ | | |
| |MS | | | | |The | | | |
| |OXFORD | | | | |BERNHOLD | | | |
| |Bodl. Can.| | | | |Editions | | | |
| |lat. 163 | | | | |1787-1800| | | |
| |1490 | | | | +---------+ | | |
| +----------+ | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | +-----------+ | | +----------+
| | | |The | | | |The |
| +----------+ | | |TORINUS | | | |SCHUCH |
| |MS | | | |EDITIONS: | | | |EDITIONS |
| |OXFORD | |....|Basel-Lyons| | \ |Heidelberg|
| |Bodl. Ad | | | |1541 | | \ |1867-1874 |
| |B. 110 | | | |from codex | | \ +----------+
| |15th cent.| | | |found by |------------ \ |
| +----------+ | | |Torinus | | \ \ |
| | | +-----------+ | \ \ |
| | | | \ \ |
| +---------+ | | +--------+ | \ \ |
| |MS | | | |The | | \ \ |
| |CESENA | | | |BASEGGIO| | \ \ |
| |151. mun.| |----|Edition,| | \ \ |
| |14th | | | |Venice | | \ \ |
| |century | | | |1852 |------------------- \ \ |
| +---------+ | | +--------+ | \ \ \ |
| | | / \ \ \ |
| +---------+ | \ +-----------+/ \ +-----------+
| |MS | | \ |The | \|The |
| |ROME, Vat| | \|GIARRATANO-|--------------------|VEHLING |
| |lat. 6803| | |VOLMER | |TRANSLATION|
| |15th | | |Edition | |Chicago |
| |century | | |Leipzig | |1926 |
| +---------+ | |1922 | +-----------+
| | +-----------+
+=================+}
{Illustration: INCIPIT CONDITUM PARADOXUM
Opening recipe No. 1, Book 1, Apicius. From the manuscript of the 9th
century in the Library of the Vatican at Rome.}
APICIANA
A Bibliography of Apician Manuscripts and Printed Editions
A. MANUSCRIPTS
SUMMARY OF MANUSCRIPTS
LOCATION NO. OF MS. BOOKS
New York, I 1
Rome, II, IV and XVII 3
Paris, III and V 2
Florence, VI, VII, VIII and IX 4
Oxford, X and XI 2
Cesena, XII 1
Munich, XVIII 1
Not accounted for, XIII, XIV, XV, XVI 4
--
Total of manuscript books 18
(Doubtful as to present location, the Codex Humelbergii, cf. XI,
Oxford)
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS
I, 9TH CENTURY
New York, Library of the Academy of Medicine, until 1930 in
Cheltenham, Gloucester, Biblioth. Phillipps, 275, in the library of
Sir Thomas Phillipps, a codex ca. Ninth century, 4to, parchment, 275
pp., originally bound up with Phill. 386, which is said to have come
from the Benedictine Abbey of St. Ghislain, founded at the end of the
7th century in the diocese of Cambrai; partly in Continental, but
mostly in Anglo-Saxon minuscle of the 9th century, not unlike the
Anglo-Saxon minuscle of Fulda.
Title missing. Cf. Vollmer, Studien, pp. 5-6.
The writer who has hastily inspected the manuscript in 1931 is of the
opinion that three different hands wrote this book. Part of the index
is gone, too. The book commences with lib. VII of the index. Bound in
an 18th century French full leather binding. It was brought to America
by Dr. Margaret B. Wilson and presented to the library of the A. of M.
in 1931.
II, 9TH CENTURY
Rome, Vatican Library. Vat. Vrbinas, lat. 1146, Ninth century. 58
sheets, 2 blanks in the beginning and 2 at the end. Size 23.75 × 18.75
cm., heavy parchment, 20-21 lines to the page, not numbered. Sheet 1
R, illuminated by square panel in purple and gold letters (capit.
quadr.) IN{=C}{=P} || API || CÆ ||--Nothing else. Sheet 1 V--3 R the
title, EPIM e || LES LI || BER I, and the titles of Book I,
illuminated with columns, flowers and birds. Sheet 3 R between the
foot of the columns EXPLICIVNT CAPITVLA. Sheet 3 V a panel in purple
similar to sheet 1 R with inscription, IN{=C}{=P} || CONDIT{=V} ||
PARADOX{=V}. Sheet 4 R commences the text with the title, I, Conditum
Paradoxum. Captions, marginal figures and initials in red. The
captions are written in good uncials throughout, the first text words
usually in half uncials, continuing in an even and beautiful minuscle.
The Explicits and Incipits invariably in capitalis rustica. Sheet 58 V
end of text with EXPLICIT LIBER X.
Traube, Vollmer and others believe that this manuscript was written in
or in the vicinity of Tours in the 9th century.
III, 8TH CENTURY
Paris, lat. 10318. 8th century. Codex Salmasianus, pp. 196-203, Apici
excerpta a Vinidario vir. inl. (See illustration.)
Excerpts from Apicius, 31 formulæ not found in the traditional Apicius
and quite different in character. Cf. Notes on Vinidarius, preceding
the Excerpta which follow the end of Book X of Apicius.
IV, 15TH CENTURY
Rome, Vatican Library, Vat. Vrbinas, lat. 1145, parchment, 15th
century. 51 sheets, 20 lines to the page, title, Apicius.
V, 15TH CENTURY
Paris, lat. 8209, paper, 15th century. 131 sheets, 30 lines to the
page.
VI, 15TH CENTURY
Florence, Laur. 73, 20. 15th century. 84 sheets, 26 lines to the page.
VII, 15TH CENTURY
Florence, Laur. Strozz. 67, 15th century. 50 sheets, 23 lines to the
page. Title, Apicius.
VIII, 15TH CENTURY
Florence, Riccardianus, 141 (L III 29), paper, 179 sheets, irregular
number of lines, pp. 123-179, Apicius. 15th century.
IX, 1462
Florence, Riccardianus, 662 (M I 26), finished April 4th, 1462, paper,
79 sheets, 26 lines to the page. Pp. 41-79 Apicius, written by
Pascutius Sabinus, Bologna, 1462.
X, 1490
Oxford, Bodl. Canon, lat. 168 4to min. 78 pp. dated May 28th, 1490.
(_In fine_) scriptum per me Petrum Antonium Salandum Reginensem die
xxviii Maii MCCCCLXXXX.
XI, 15TH CENTURY
Oxford, Bodl. Add. B 110, 15th century, Italian, cf. H. Schenkl, Bibl.
Britann. I. p. 79 n. 384 and F. Madan, A Summary Catalogue of Western
Mss. in the Bodleian Library, Oxford, 1905, p. 660. Vollmer says that
this Ms. belonged to a son of Humelbergius, as proven by P. Lehmann.
XII, 14TH CENTURY
Cesena, bibl. municip., 14th century.
XIII
A manuscript in the library of the Sforza brothers at Pesaro which
burned in 1514, known only from the catalogue. Cf. A. Vernarecci, La
Libreria di Gio. Sforza in Archivio storico per le Marche e l'Umbria,
III, 1886, 518, 790.
XIV
A manuscript used by Bonifaz Amerbach and Joh. Sichardus. Cf. P.
Lehman, Joh. Sichardus, Quellen und Untersuchungen, IV, 1, p. 204.
XV-XVI
The two manuscripts mentioned by Albanus Torinus, in his edition of
Apicius, Basel, 1541. In 1529 Torinus found an Apicius "codex" on the
island of Megalona (Maguellone) which he used for his edition of
Apicius. It is almost certain that this was not a very ancient
manuscript. The way Torinus speaks of it and of the (first) Venetian
printed edition in his _epistola dedicatoria_ leaves even doubt as to
whether his authority was handwritten or printed. A first edition,
printed ca. 1483, may have well been a dilapidated copy such as
Torinus describes in 1529. Torinus admits taking some liberties with
the text and failed to understand some phrases of it. Despite this
fact, his text, from a culinary point of view seems to be more
authentic than the Humelbergius and Lister versions.
The other codex according to Torinus, was found in Transsylvania by
Io. Honterus of Coronea. This codex may have served as authority for
the first edition printed ca. 1483 by Bernardinus, of Venice. No other
mention is made of this codex anywhere, which according to Torinus,
was sent to Venice from Transsylvania. The text of the Editio
Princeps, by the way, is thoroughly unreliable.
XVII, 15TH CENTURY
Ms. Rome, Vatican Library, lat. 6803, 15th Century.
XVIII, 15TH CENTURY
Munich, lat. 756. Ex bibl. Petri Victorii 49. 15th century. This codex
is particularly valuable and important for the identification of the
Apicius text. Cf. Vollmer, Studien, pp. 10 _seq._
B. PRINTED EDITIONS
SUMMARY OF PRINTED EDITIONS
NO. YEAR OF PUBLICATION PLACE OF PUBLICATION LANGUAGE
1 ca. A.D. 1483(?) Venice, Italy Latin
2 A.D. 1490(?) Milan, Italy (doubtful) Latin
3 A.D. 1498 Milan, Italy Latin
4 A.D. 1503 Venice, Italy Latin
5 A.D. 1541 Basel, Switzerland Latin
6 A.D. 1541 Lyons, France Latin
7 A.D. 1542 Zürich, Switzerland Latin
8 A.D. 1705 London, England Latin
9 A.D. 1709 Amsterdam, Holland Latin
10 A.D. 1787 Marktbreit, Germany Latin
11 A.D. 1791 Lübeck, Germany Latin
12 A.D. 1800 Ansbach, Germany Latin
13 A.D. 1852 Venice, Italy Italian
14 A.D. 1867 Heidelberg, Germany Latin
15 A.D. 1874 Heidelberg, Germany Latin
16 A.D. 1909 Leipzig, Germany German
17 A.D. 1911 Leipzig, Germany German
18 A.D. 1922 Leipzig, Germany Latin
19 A.D. 1933 Paris, France French
20 A.D. 1936 Chicago, U. S. A. English
COMMENTARIES ON APICIUS
NO. YEAR OF PUBLICATION PLACE OF PUBLICATION LANGUAGE
21 A.D. 1531* Frankfurt, Germany Latin
22 A.D. 1534* Frankfurt, Germany Latin
23 A.D. 1535* Antwerp, Belgium Latin
24 A.D. 1831 Heidelberg, Germany German
25 A.D. 1868 London, England English
26 A.D. 1912 Naples, Italy Italian
27 A.D. 1920 Munich, Germany German
28 A.D. 1921 Rome, Italy Latin-Italian
29 A.D. 1927 Leipzig, Germany German
* Excerpts and adaptations have little relation to Apicius.
Total of Printed Editions, in Latin 15
Total of Printed Editions, in Italian 1
Total of Printed Editions, in German 2
Total of Printed Editions, in French 1
Total of Printed Editions, in English 1
Total of Commentaries in all Languages 9
Editions and Commentaries published in America 1
Editions and Commentaries published in Belgium 1
Editions and Commentaries published in England 2
Editions and Commentaries published in France 2
Editions and Commentaries published in Germany 13
Editions and Commentaries published in Holland 1
Editions and Commentaries published in Italy 7
Editions and Commentaries published in Switzerland 2
BIBLIOGRAPHERS AND COLLECTORS
Albanus Torinus, 1541, describes Mss. XV and XVI.
A. Vernarecci describes Mss. XIII.
P. Lehmann describes Mss. XI and XIV.
F. Vollmer describes Mss. I-XVIII.
Dr. Margaret B. Wilson describes Ms. I.
Georges Vicaire describes editions Nos. 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11,
14, 15.
Theodor Drexel (Georg) describes editions Nos. 1, 5, 6, 7, 9, 10, 12,
13, 14, 15.
Elizabeth R. Pennell describes editions Nos. 1, 3, 9.
Bernhold describes editions Nos. 2, 10, 11, 12.
Fabricius describes edition No. 2.
Baron Pichon describes editions Nos. 3, 21.
In the author's collection are editions Nos. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 15,
16, 17, 18, 19, 20, 23, 27, 28, 29.
DESCRIPTION OF PRINTED EDITIONS
These summaries and descriptions of the known manuscript books and
printed editions of Apicius are presented with a desire to afford the
students a survey of the field treated in this volume, to illustrate
the interest that has existed throughout the past centuries in our
ancient book.
Copies of any Apicius edition and commentaries are scarce; famous
collectors pride themselves in owning one or several of them. Of the
well-known collections of cookery books the most outstanding perhaps
is that of Theodor Drexel, of Frankfurt on the Main, who owned nine
different editions of Apicius. The Drexel catalogue forms the basis of
a bibliography--Verzeichnis der Litteratur über Speise und Trank bis
zum Jahre 1887, bearbeitet von Carl Georg, Hannover, 1888, describing
some 1700 works.
The Drexel collection, combined with that of Dr. Freund, is now in the
Staatsbibliothek in Berlin and is undoubtedly the finest collection of
its kind.
Another famous collection of cookery books is described in My Cookery
Books, by Elizabeth Robins Pennell, Boston, 1903, listing three of the
Apicii.
The Pennell collection was destroyed by a flood in London while being
stored away in a warehouse during the world war.
The most important bibliography, well-known to bibliophiles, is the
Bibliographie gastronomique par Georges Vicaire, Paris, 1890. Vicaire
mentions eleven Apicius editions.
The Baron Pichon and the Georges Vicaire collections are both
dispersed.
Despite ardent efforts over a period of many years the writer has been
unable to secure either an Apicius manuscript or the editions No. 1
and 2. The existence of No. 2 on our list is doubtful. Therefore, we
do not pretend having inspected or read each and every edition
described herein, but by combining the efforts of the authorities here
cited we have gathered the following titles and descriptions in order
to present a complete survey of the Apician literature.
NO. 1 CA. A.D. 1483, VENICE
APITII CELII DE RE COQUINARIA LIBRI DECEM || SUETONIUS
TR{=A}QUILLUS DE CLARIS GR{=A}MATICIS. || SUETONIUS
TR{=A}QUILLUS DE CLARIS RHETORIBUS || COQUINARIÆ CAPITA
GRÆCA AB APITIO POSITA HÆC SUNT || EPIMELES, (_Etc. In
fine_) IMPRESSUM VENETIIS PER BERNARDINUM VENETUM.
No date, but attributed to ca. 1483-6. Given as the earliest edition
by most authorities. 4to, old vellum, 30 sheets, the pages not
numbered. Georg-Drexel, No. 13; Pennell, p. 111; Vicaire, col. 29.
NO. 2, MILAN, A.D. 1490
APICIUS CULINARIS (_sic_) (CURA BLASII LANCILOTI _In
fine_) IMPRESSUM MEDIOLANI PER MAGISTRUM GUILIERUM DE
SIGNERRE ROTHOMAGENSEM. ANNO DOMINI M CCCC LXXXX DIE
VIII MENSIS JANUARII.
Large 8vo. Edition disputed by bibliographers.
Ex Bernhold, _præfatio_, p. IX, who (we are translating from his Latin
text) says, "Here is the exterior of the book as extant in the
Nuremberg library, most accurately and neatly described by the very
famous and most worthy physician of that illustrious republic, Dr.
Preus, a friend of mine for thirty years; whose integrity, of course,
is above reproach; these are his own words--The book is made in the
size called large octavo. It must be mentioned that the sheets are
indeed large, so that the size might be styled an ordinary quarto.
Fabricius, in his Bibliotheca, the newest edition, quotes a copy under
this name. The entire book consists of five parts [sheets, folded into
eight leaves--sixteen printed pages--stitched together] and two
leaves. These five parts contain the text proper; these two sheets
preceding them, are occupied by the title page, the dedication and a
kind of poetic address. The text itself commences with p. 5, I should
say, though there is no regular pagination. However, there are
nevertheless in the lower ends of the leaves, called the limp parts,
some conspicuous letters on the first four leaves of the sheets, while
the remaining four leaves though belonging to the respective parts,
are blank. For instance aI., aII., aIII., aIIII. Then follows the next
sheet or part, signed, bI., II., III., IIII. in the same manner, with
the four following leaves blank. And thus in the same manner follows
sheet c, d, e. The two leaves preceding the five parts which comprise
the text proper, contain the title of the book, Apicius Culinaris
[_sic_] nowhere, to be sure, appears a note of the place or the date
where and when the book was made, and on this whole first page, aside
from the words already noted, there is nothing else in evidence than
the picture of an angel, in the center of which there is the sign,
IHS, and around the circle the following words are read, 'Joannes de
Lagniano M.' At the feet of the angel spaces may be seen that are
inscribed with the letters, I.O.L. The next page, or the verso of the
title page, exhibits the dedication of Blasius Lancilotus, extending
to the upper part of the third page. On this very same page occurs the
poem by Ludovicus Vopiscus, addressed to Joannes Antonius Riscius,
comprising five very beautiful distichs. The remaining part of the
third page is finished off with the word, 'Finis,' while the fourth
page is entirely blank. The text of Apicius commences with the fifth,
as mentioned above, and from now on the leaves are numbered by
letters, as previously described. At the end of the text, on the last
page of the book, a poem is conspicuous, entitled, 'Antonius Mota to
the Public,' consisting of four neat distichs, followed by another
composition, containing five distichs by Joannes Salandus. And
conclusion of the entire work is made with these words, 'Printed at
Milan by Master Guiliermus de Signerre Rothomagensis, in the year of
the Lord 1490, on the 8th day of the month of January.'
"From this edition, the oldest as well as the rarest--with no other
known earlier edition--all the variants given herewith have been
collected by Goezius." Thus far Bernhold.
The existence of this edition is doubted by Brunet, according to
Vicaire. This ancient description corresponds substantially to that of
Vicaire of the following edition of 1498 which Vicaire proclaims to be
the first dated Apicius edition. It is interesting to note, however,
what Bernhold has to say of this 1498 edition.
"Without a doubt a repetition of the preceding edition," says he; and
he goes on quoting the Bibliotheca Latina Fabricio-Ernestina (Jo.
Alberti Fabricii Bibliothec. Latin. edit ab Ernesti 1708) to the
effect that two editions were printed at Milan, one of 1490 by Blasius
Lancilotus and one of 1498 by Guiliermus de Signerre Rothomagensis.
Our inquiry at the Municipal library of Nürnberg has revealed the
fact that this copy of 1490 is no longer in the possession of the
library there.
NO. 3, A.D. 1498, MILAN
APICIUS CULINARIUS (_in fine_) IMPRESSUM MEDIOLANI PER
MAGISTRUM GUILERUM SIGNERRE ROTHOMAGENSEM, ANNO DNI
MCCCCLXXXXVIII, DIE XX, MENSIS IANUARII.
(Ex Pennell, p. 111) First dated edition, 4to, 40 sheets, pages not
numbered.
{Illustration: COLOPHON, MILAN EDITION, 1498
From the Lancilotus edition of Apicius, printed by Signerre, Milan,
1498, the first dated edition. The poems by Mota and Salandus are
identical with the colophon of the 1503 Venice edition.
Note the date of this colophon and observe how easily it can be read
for "the 8th day of January, 1490" which date is attributed to our
Apiciana No. 2. This edition, as is noted, is doubtful, although
several bibliographers speak about it.}
{Transcription:
Antonius mota Ad vulgus.
Plaudite sartores: cætari: plaudite ventres
Plaudite mystili tecta per vncta coqui
Pila sit albanis quæcunq; ornata lagænis
Pingue suum copo limen obesus amet
Occupat insubres altissimus ille nepotum
Gurges & vndantes auget & vrget aquas
Millia sex ventri qui fixit Apicius alto
Inde timens: sumpsit dira venena: famem.
Ioannes salandus lectori.
Accipe quisquis amas irritamenta palati:
Precepta: & leges: oxigarumq; nouum:
Condiderat caput: & stygias penitrauerat vndas
Celius: in lucem nec rediturus erat:
Nunc teritur dextra versatus Apicius omni
Vrbem habet: & tectum qui perigrinus erat:
Acceptum motte nostro debebis: & ipsi
Immortalis erit gratia: laus & honor:
Per quem non licuit celebri caruisse nepote:
Per quem dehinc fugiet lingua latina situm.
Impressum Mediolani per magistrum Guilermum
Signerre Rothomagensem Anno d{=n}i. Mcccclxxxx
viii.die.xx.mensis Ianuarii.}
This copy has on the fly leaf the book plate of "Georgius Klotz, M.D.
Francofurti ad M{oe}num" and the autograph of John S. Blackie, 1862.
Bernhold, p. XI. Not in Georg-Drexel. Vicaire, 28; he reads Appicius
[_sic_] Culinarius. Pennell and Vicaire read Guilerum, Bernhold
Guilierum.
Vicaire's description of this edition tallies with that of Bernhold's
and his collaborator's account of the preceding edition. There are
certain copies of this edition, bearing the following titles, Apicius
de re coquinaria and Apicivs in re qvoqvinaria. Cf. Vicaire, 28-29.
NOTES TO NOS. 1, 2, AND 3
GESAMTKATALOG DER WIEGENDRUCKE, Leipzig, 1926, II, p. 510, places as
the first printed edition Apicius in re quoquinaria [_sic_] printed by
William de Signerre at Milan, on the 20th day of January, 1498. The
second place is given APICIUS DE RE COQUINARIA printed by Bernardinus
de Vitalibus at Venice, no date, circa 1500 (our No. 1). This
classification follows that of Brunet in 1840. Neither the
Gesamtkatalog nor Brunet make any mention whatsoever of the doubtful
1490 Milan edition (our No. 2).
Vicaire, col. 33, mentioning this edition citing Bernhold, quotes
Brunet as doubting the existence of this 1490 edition, but we fail to
notice this expression of doubt since our Brunet is altogether silent
on the subject, same as the other bibliographers.
Vicaire, col. 28-29, quotes Brunet as saying that the undated Apicius
(our No. 1) despite its sub-titles of Suetonius, contains only the
Apicius text, a statement confirmed by Pennell.
A search of all the available works of Joh. Alb. Fabricius--Bibliotheca
Latina [Classics], Hamburg, 1722, Bibliographia Antiquaria, ib. 1760
and the Bibliotheca Latina mediæ et infimæ [middle ages], ib. 1735, has
failed to reveal a trace of the 1490 Apicius, displayed by Bernhold, as
described by Fabricius and as seen by Preus in the Nürnberg Municipal
Library.
Our facsimile of the 1498 colophon shows how easily its date can be
mistaken for "the 8th day of January, 1490," Bernhold's very date!
Evidently an error of this kind made victims of Preus, Bernhold and
Fabricius (if, indeed, he quoted it) and caused us some ardent
searching among dusty tomes. We have therefore come to the conclusion
that either this 1490 edition disappeared between the year 1787 and
our time or else that it never existed.
NO. 4, A.D. 1503, VENICE
APITII CELII DE RE COQUINARIA LIBRI DECEM. || COQUINARIÆ
CAPITA GRÆCA AB APITIO POSITA HÆC SUNT. || EPIMELES:
ARTOPTUS: CEPURICA: PANDECTER: OSPRION || TROPHETES:
POLYTELES: TETRAPUS: THALASSA: HALIEUS || HANC PLATO
ADULATRICEM MEDICINÆ APPELLAT || [_in fine_] IMPRESSUM
UENETIIS P IOHANNEM DE CERETO DE TRIDINO ALIAS TACUINUM.
M.CCCCC.III. DIE TERTIO MENSIS AUGUSTI.
4to, 32 sheets, 30 lines to the page, pages not numbered, signed a-h,
by 4.
{Illustration: TITLE PAGE, VENICE EDITION, 1503
From the Blasius Lancilotus edition, printed by Johannes de Cereto de
Tridino alias Tacuinus, Venice, 1503. This is the second dated edition
of Apicius, resembling very closely the undated edition and also the
Milan edition, printed by Signerre 1498, the first to bear a date.
Same size as the original. This is a first timid attempt at giving a
book a title page. Most books printed before this date have no title
pages.}
{Transcription:
Apitii Celii de re Coquinaria libri decem.
Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt.
Epimeles: Artoptus: Cepurica: Pandecter: Osprion
Trophetes: Polyteles: Tetrapus: Thalassa: Halieus.
Hanc Plato adulatricem medicinæ appellat.}
On the last page of our copy are the two poems mentioned in the 1490
Milan edition (No. 2) "Antonius mota ad uulgus" (4 distichs) and
"Iohannes salandi Lectori" (5 distichs). The verso of this page is
blank. The dedication, on the verso of title page, is likewise by
Blasius Lancilotus. It appears that this edition is closely related to
No. 2.
Vicaire, 30; unknown to Georg-Drexel and Pennell.
In the collection of the author.
NO. 5, A.D. 1541, BASEL
CÆLII APITII || SVMMI ADVLATRICIS MEDI || CINÆ ARTIFICIS
DE RE CVLINARIA LIBRI X. RE || CENS È TENEBRIS ERUTI & À
MENDIS UINDICATI, || TYPISQUE SVMMA DILIGENTIA ||
EXCUSI. || PRÆTEREA, || P. PLATINÆ CREMO || NENSIS VIRI
UNDECVNQVE DO || CTISSIMI, DE TUENDA UALETUDINE, NATURA
RERUM, & POPINÆ || SCIENTIA LIBRI X. AD IMITATIONEM C.
API || TII AD UNGUEM FACTI. || AD HÆC, || PAVLI ÆGINETÆ
DE || FACVLTATIBUS ALIMENTORVM TRA || CTATVS, ALBANO
TORINO || INTERPRETE. || CUM INDICE COPIOSISSIMO. ||
BASILEÆ || M.D.XLI. [_in fine_] BASILEÆ, MENSE MARTIO,
ANNO M D X L I.
4to, old calf, 16 pp., containing title, dedication and index, not
numbered but signed in Greek letters. The body of the work commences
with p. 1, finishing with p. 366, the sheets are signed first in small
Roman letters a-z and numbers 1-3 and then in capital letters A-Z,
likewise numbered 1-3. The titles of the books or chapters, on verso
of the title page, under the heading of "Katalogos et Epigraphè Decem
Voluminum De Re Popinali C. Apitii" are both in Greek and Roman
characters. German names and quotations are in Gothic type (black
letter). The book is well printed, in the style of the Froschauer or
Oporinus press, but bears no printer's name or device.
The Apicius treatise is concluded on p. 110, and is followed by
"Appendicvla De Conditvris Variis ex Ioanne Damasceno, Albano Torino
Paraphraste," not mentioned on the title. This treatise extends from
p. 110 to p. 117, comprising fourteen recipes for "condimenta" and
"conditvræ"; these are followed on the same page by "De Facvltatibvs
Alimentorvm Ex Pavlo Ægineta, Albano Torino Interprete" which book is
concluded on p. 139; but with hardly any interruption nor with any
very conspicuous title on this page there follows the work of Platina:
"P. [_sic_] Platinæ Cremonensis, viri vndecvnqve doctissimi, De tuenda
ualetudine Natura rerum, & Popinæ scientia, ad amplissimum D.D.B.
Rouerellam S. Clementis presbyterum, Cardinalem, Liber I." The ten
books of Platina are concluded on p. 366; the type gracefully tapering
down with the words: "P. [_sic_] Platinæ libri decimi et vltimi
Finis" and the date, as mentioned. The last page blank.
{Illustration: TITLE PAGE, LYONS, 1541
This edition, printed in Lyons, France, in 1541, by Sebastian Gryphius
is said to have been pirated from the Torinus edition given at Basel
in the same year. Early printers stole copiously from one another,
frequently reproduced books with hundreds of illustrations with
startling speed. Gryphius corrected Torinus' spelling of "P"
[Bartholomæus] Platina, but note the spelling of "Lvg[v]dvni" (Lyons).
Inscription by a contemporary reader over the griffin: "This [book]
amuses me! Why make fun of me?"}
{Transcription:
CÆLII
APITII, SVMMI
ADVLATRICUS
MEDICINÆ ARTIFICIS,
De re Culinaria libri
Decem.
{Handwriting}
B. PLATINÆ CREMONENSIS
_De Tuenda ualetudine, Natura rerum, & Popinæ
scientia Libri x._
PAVLI ÆGINETÆ DE FACULTATIBUS
_alimentorum Tractatus,
Albano Torino Interprete_.
{Handwriting}
{Decoration}
APVD SEB. GRYPHIVM
LVGVDVNI,
1541.}
Strange enough, there is another edition of this work, bearing the
same editor's name, printed at Lyons, France, in the same year. This
edition, printed by Gryphius, bears the abbreviated title as follows:
NO. 6, A.D. 1541, LYONS
CÆLII || APITII SVM || MI ADVLATRICIS || MEDICINÆ
ARTIFICIS, || DE RE CULINARIA LIBRI || DECEM || B.
PLATINÆ CREMONEN || SIS DE TUENDA UALETUDINE, NATURA
RERUM & POPINÆ || SCIENTIA LIBRI X, || PAULI ÆGINETÆ DE
FACULTATIBUS ALIMENTORUM TRACTATUS, || ALBANO TORINO
INTER || PRETE.
The lower center of the title page is occupied by the Gryphius
printer's device, a griffin standing on a box-like pedestal, supported
by a winged globe. On the left of the device: "virtute duci," on the
right: "comite fortuna"; directly underneath: "Apvd Seb. Gryphivm,
Lvgvdvni [_sic_], 1541." Sm. 8vo. Pages numbered, commencing with
verso of title from 2-314. Sheets lettered same as Basel edition; on
verso of title "Katalogos" etc. exactly like Basel. Page 3 commences
with the same epistola dedicatoria. This dedication and the entire
corpus of the book is printed in an awkward Italic type, except the
captions which are in 6 pt. and 8 pt. Roman. The book is quite an
unpleasant contrast with the fine Antiqua type and the generous
margins of the Basel edition. Some woodcut initials but of small
interest. The index, contrary to Basel, is in the back. The last page
shows another printer's device, differing from that on the title,
another griffin.
This edition, though bearing Platina's correct initial, B., has the
fictitious title given to his work by Torinus, who probably possessed
one of the earliest editions of Platina's De honesta Voluptate,
printed without a title page.
Altogether, this Lyons edition looks very much like a hurried job, and
we would not be surprised to learn that it was pirated from the Basel
edition.
The epistola dedicatoria, in which Torinus expresses fear of pirates
and asks his patron's protection, is concluded with the date, Basileæ,
v. Idus Martias, Anno M. D. XLI., while the copy described by Vicaire
appears to be without this date. Vicaire also says that the sheets of
his copy are not numbered. He also reads on the title "Lvgdvni, 1541"
which is spelled correctly, but not in accordance with the original.
Of these two editions Vicaire says:
"Ces deux éditions portent la même date de 1541, mais celle qui a été
publiée à Bâle a paru avant celle donnée à Lyon par Seb. Gryphe. Cette
dernière, en effet, contient la dédicace datée." The title page of our
copy is inscribed by three different old hands, one the characteristic
remark: "Mulcens me, gannis?" This copy is bound in the original
vellum. Vicaire, 31, G.-Drexel, No. 12.
The work of Torinus has been subjected to a searching analysis, as
will be shown throughout the book. An appreciation of Platina will be
found in Platina, mæstro nell'arte culinaria Un'interessante studio di
Joseph D. Vehling, by Agostino Cavalcabò, Cremona, 1935.
{Illustration: TITLE PAGE, HUMELBERGIUS EDITION, ZÜRICH, 1542
The Gabriel Humelbergius edition is printed by Froschauer, one of the
great printers of the Renaissance. Showing the autograph of Johannes
Baptista Bassus. The best of the early Apicius editions.}
{Transcription:
IN HOC OPERE CONTENTA
APICII CÆLII
DE OPSONIIS ET CONDIMENTIS,
SIVE ARTE COQVINARIA
LIBRI X.
ITEM,
Gabrielis Humelbergij Medici, Physici
Isnensis in Apicij Cælij libros X.
Annotationes.
TIGVRI IN OFFICINA
Froschouiana. Anno,
M. D. XLII.
{Handwriting}
{Signature: Johannes Baptista Bassus.}}
NO. 7, A.D. 1542, ZÜRICH
IN HOC OPERE CONTENTA. || APICII CÆLII || DE OPSONIIS ET
CONDIMENTIS, || SIVE ARTE COQVINA || RIA, LIBRI X. ||
ITEM, || GABRIELIS HUMELBERGIJ MEDICI, PHYSICI ||
ISNENSIS IN APICIJ CÆLIJ LIBROS X. || ANNOTATIONES. ||
TIGVRI IN OFFICINA || FROSCHOUIANA. ANNO, || M.D. XLII.
4to, 123 sheets, pagination commences with title, not numbered. On
verso of title a poem by Ioachim Egell, extolling Humelberg. Sheet 2
the dedication, dated "Isnæ Algoiæ, mense Maio, Anno à Christo nato,
M.D.XLII." Sheet 3-4 have the preface; on verso of 4 the names of the
books of Apicius. On recto of sheet 5 the chapters of Book I; on verso
commences the corpus of the work with Apicii Cælii Epimeles Liber I.
The Apicius text is printed in bold Roman, the copious notes by the
editor in elegant Italics follow each book. Very instructive notes,
fine margins, splendid printing. Altogether preferable to Torinus. Our
copy is bound in the original vellum. Inscribed in old hand by
Johannes Baptista Bassus on the title.
G.-Drexel, No. 14; Vicaire, 31; not in Pennell.
NO. 8, A.D. 1705, LONDON
APICII C{OE}LII || DE || OPSONIIS || ET || CONDIMENTIS,
|| SIVE || ARTE COQUINARIA, || LIBRI DECEM. || CUM
ANNOTATIONIBUS MARTINI LISTER, || È MEDICIS DOMESTICIS
SERENISSIMÆ MA || JESTATIS REGINÆ ANNÆ || ET || NOTIS
SELECTIORIBUS, VARIISQUE LECTIONIBUS INTEGRIS, ||
HUMELBERGII, CASPARI BARTHII, || & VARIORUM. || LONDINI:
|| TYPIS GULIELMI BOWYER. MDCCV.
The first edition by Lister, limited to 120 copies.
8vo. The title in red and black. Original full calf, gilt. Pp. XIV +
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter