The Notebooks of Leonardo Da Vinci — Complete by da Vinci Leonardo
1. _Diodario._ This word is not to be found in any Italian
1750 words | Chapter 40
dictionary, and for a long time I vainly sought an explanation of
it. The youthful reminiscences of my wife afforded the desired clue.
The chief town of each Turkish Villayet, or province --such as
Broussa, for instance, in Asia Minor, is the residence of a
Defterdar, who presides over the financial affairs of the province.
_Defterdar hane_ was, in former times, the name given to the
Ministry of Finance at Constantinople; the Minister of Finance to
the Porte is now known as the _Mallie-Nazri_ and the _Defterdars_
are his subordinates. A _Defterdar_, at the present day is merely
the head of the finance department in each Provincial district. With
regard to my suggestion that Leonardo's _Diodario_ might be
identical with the Defterdar of former times, the late M. C.
DEFREMERIE, Arabic Professor, and Membre de l'Institut de France
wrote to me as follows: _Votre conjecture est parfaitement fondee;
diodario est Vequivalent de devadar ou plus exactement devatdar,
titre d'une importante dignite en Egypt'e, sous les Mamlouks._
The word however is not of Turkish, but of Perso-Arabie derivation.
[Defter written in arab?]* literally _Defter_ (Arabic) meaning
_folio_; for _dar_ (Persian) Bookkeeper or holder is the English
equivalent; and the idea is that of a deputy in command. During the
Mamelook supremacy over Syria, which corresponded in date with
Leonardo's time, the office of Defterdar was the third in importance
in the State.
_Soltano di Babilonia_. The name of Babylon was commonly applied to
Cairo in the middle ages. For instance BREIDENBACH, _Itinerarium
Hierosolyma_ p. 218 says: "At last we reached Babylon. But this is
not that Babylon which stood on the further shore of the river
Chober, but that which is called the Egyptian Babylon. It is close
by Cairo and the twain are but one and not two towns; one half is
called Cairo and the other Babylon, whence they are called together
Cairo-Babylon; originally the town is said to have been named
Memphis and then Babylon, but now it is called Cairo." Compare No.
1085, 6.
Egypt was governed from 1382 till 1517 by the Borgite or
Tcherkessian dynasty of the Mamelook Sultans. One of the most famous
of these, Sultan Kait Bey, ruled from 1468-1496 during whose reign
the Gama (or Mosque) of Kait Bey and tomb of Kait Bey near the
Okella Kait Bey were erected in Cairo, which preserve his name to
this day. Under the rule of this great and wise prince many
foreigners, particularly Italians, found occupation in Egypt, as may
be seen in the 'Viaggio di Josaphat Barbaro', among other
travellers. "Next to Leonardo (so I learn from Prof. Jac. Burckhardt
of Bale) Kait Bey's most helpful engineer was a German who in about
1487, superintended the construction of the Mole at Alexandria.
Felix Fabri knew him and mentions him in his _Historia Suevorum_,
written in 1488."] shall be related to you in due order, showing
first the effect and then the cause. [Footnote 4: The text here
breaks off. The following lines are a fresh beginning of a letter,
evidently addressed to the same person, but, as it would seem,
written at a later date than the previous text. The numerous
corrections and amendments amply prove that it is not a copy from
any account of a journey by some unknown person; but, on the
contrary, that Leonardo was particularly anxious to choose such
words and phrases as might best express his own ideas.]
Finding myself in this part of Armenia [Footnote 5: _Parti
d'Erminia_. See No. 945, note. The extent of Armenia in Leonardo's
time is only approximately known. In the XVth century the Persians
governed the Eastern, and the Arabs the Southern portions. Arabic
authors--as, for instance Abulfeda--include Cilicia and a part of
Cappadocia in Armenia, and Greater Armenia was the tract of that
country known later as Turcomania, while Armenia Minor was the
territory between Cappadocia and the Euphrates. It was not till
1522, or even 1574 that the whole country came under the dominion of
the Ottoman Turks, in the reign of Selim I.
The Mamelook Sultans of Egypt seem to have taken a particular
interest in this, the most Northern province of their empire, which
was even then in danger of being conquered by the Turks. In the
autumn of 1477 Sultan Kait Bey made a journey of inspection,
visiting Antioch and the valleys of the Tigris and Euphrates with a
numerous and brilliant escort. This tour is briefly alluded to by
_Moodshireddin_ p. 561; and by WEIL, _Geschichte der Abbasiden_ V,
p. 358. An anonymous member of the suite wrote a diary of the
expedition in Arabic, which has been published by R. V. LONZONE
(_'Viaggio in Palestina e Soria di Kaid Ba XVIII sultano della II
dinastia mamelucca, fatto nel 1477. Testo arabo. Torino 1878'_,
without notes or commentary). Compare the critique on this edition,
by J. GILDEMEISTER in _Zeitschrift des Deutschen Palaestina Vereins_
(Vol. Ill p. 246--249). Lanzone's edition seems to be no more than
an abridged copy of the original. I owe to Professor Sche'fer,
Membre de l'Institut, the information that he is in possession of a
manuscript in which the text is fuller, and more correctly given.
The Mamelook dynasty was, as is well known, of Circassian origin,
and a large proportion of the Egyptian Army was recruited in
Circassia even so late as in the XVth century. That was a period of
political storms in Syria and Asia Minor and it is easy to suppose
that the Sultan's minister, to whom Leonardo addresses his report as
his superior, had a special interest in the welfare of those
frontier provinces. Only to mention a few historical events of
Sultan Kait Bey's reign, we find that in 1488 he assisted the
Circassians to resist the encroachments of Alaeddoulet, an Asiatic
prince who had allied himself with the Osmanli to threaten the
province; the consequence was a war in Cilicia by sea and land,
which broke out in the following year between the contending powers.
Only a few years earlier the same province had been the scene of the
so-called Caramenian war in which the united Venetian, Neapolitan
and Sclavonic fleets had been engaged. (See CORIALANO CIPPICO,
_Della guerra dei Veneziani nell' Asia dal_ 1469--1474. Venezia
1796, p. 54) and we learn incidentally that a certain Leonardo
Boldo, Governor of Scutari under Sultan Mahmoud,--as his name would
indicate, one of the numerous renegades of Italian birth--played an
important part in the negotiations for peace.
_Tu mi mandasti_. The address _tu_ to a personage so high in office
is singular and suggests personal intimacy; Leonardo seems to have
been a favourite with the Diodario. Compare lines 54 and 55.
I have endeavoured to show, and I believe that I am also in a
position to prove with regard to these texts, that they are draughts
of letters actually written by Leonardo; at the same time I must not
omit to mention that shortly after I had discovered]
to carry into effect with due love and care the task for which you
sent me [Footnote: ][6]; and to make a beginning in a place which
seemed to me to be most to our purpose, I entered into
**Is the following from previous page?** 3. _Il nuovo accidente
accaduto_, or as Leonardo first wrote and then erased, _e accaduto
un nuovo accidente_. From the sequel this must refer to an
earthquake, and indeed these were frequent at that period,
particularly in Asia Minor, where they caused immense mischief. See
No. 1101 note.
the city of Calindrafy[7], near to our frontiers. This city is
situated at the base of that part of the Taurus mountains which is
divided from the Euphrates and looks towards the peaks of the great
Mount Taurus [8] to the West [9]. These peaks are of such a height
that they seem to touch the sky, and in all the world there is no
part of the earth, higher than its summit[10], and the rays of
these texts in the Codex Atlanticus and publi- shed a paper on the
subject in the _Zeit- schrift fur bildende Kunst (Vol. XVI)_, Prof.
Govi put forward this hypothesis to account for their origin:
_"Quanto alle notizie sul monte Tauro, sull'Armenia e sull' Asia
minore che si contengono negli altri frammenti, esse vennero prese
da qualche geografro o viaggiatore contemporaneo. Dall'indice
imperfetto che accompagna quei frammenti, si potrebbe dedurre che
Leonardo volesse farne un libro, che poi non venne compiuto. A ogni
modo, non e possibile di trovare in questi brani nessun indizio di
un viaggio di Leonardo in oriente, ne della sua conversione alla
religione di Maometto, come qualcuno pretenderebbe. Leonardo amava
con passione gli studi geografici, e nel suoi scritti s'incontran
spesso itinerart, indicazioni, o descrizioni di luoghi, schizzi di
carte e abbozzi topografici di varie regioni, non e quindi strano
che egli, abile narratore com'era, si fosse proposto di scrivere una
specie di Romanzo in forma epistolare svolgendone Pintreccio
nell'Asia Minore, intorno alla quale i libri d'allora, e forse
qualche viaggiatore amico suo, gli avevano somministrato alcuni
elementi piu o meno_
fantastici. (See Transunti della Reale Accademia dei Lincei Voi. V
Ser. 3).
It is hardly necessary to point out that Prof. Govi omits to name
the sources from which Leonardo could be supposed to have drawn his
information, and I may leave it to the reader to pronounce judgment
on the anomaly which is involved in the hypothesis that we have here
a fragment of a Romance, cast in the form of a correspondence. At
the same time, I cannot but admit that the solution of the
difficulties proposed by Prof. Govi is, under the circumstances,
certainly the easiest way of dealing with the question. But we
should then be equally justified in supposing some more of
Leonardo's letters to be fragments of such romances; particularly
those of which the addresses can no longer be named. Still, as
regards these drafts of letters to the Diodario, if we accept the
Romance theory, as pro- posed by Prof. Govi, we are also compelled
to assume that Leonardo purposed from the first to illustrate his
tale; for it needs only a glance at the
sketches on PI. CXVI to CXIX to perceive that they are connected
with the texts; and of course the rest of Leonardo's numerous notes
on matters pertaining to the East, the greater part of which are
here published for the first time, may also be some- how connected
with this strange romance.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter