Doctrina Christiana by Edwin Wolf
1592. After successfully convincing the Japanese Emperor of the amity
11058 words | Chapter 8
of the Spaniards, he left to come back to Manila, but his ship was
wrecked in November on the coast of Formosa, and there Cobo was killed
by hostile natives. Meanwhile Benavides had gone back to Spain with
Bishop Salazar in 1591, and did not return to the Philippines until
after his appointment as Bishop of Nueva Segovia in 1595.
That left as the only two remaining experts in the Chinese language,
Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr, both of whom were at
San Gabriel in 1592. _Moreover, both of them knew Chinese and Tagalog._
A text in Tagalog was available, based on the Talavera-Plasencia-Oliver
model, which had circulated freely, and this, we believe, was further
edited--hence the "corrected by the religious of the orders"--by these
two Dominicans. In their editorial work they may have been helped
by Juan de la Cruz, who, we have noted, was sent to Bataan in 1588,
there learned Tagalog, and "succeeded so perfectly with it that Father
Fr. Francisco San Joseph, who was afterwards the best linguist there,
profited by the papers and labors of P. Fr. Juan de la Cruz." [119]
Juan de Oliver, the pioneer Franciscan Tagalist was still living and
available for consultation, and the polylingual Jesuit, Francisco
Almerique, also was in Manila at the time. A Chinese text had been
written by Juan Cobo, and both Nieva and San Pedro Martyr were capable
of preparing this for publication, again possibly aided by Almerique,
and also Diego Muñoz, if as an Augustinian he had been willing to
cooperate with the Dominicans. Nothing remained to be done but have
the blocks cut and the impressions pulled.
THE PRINTING OF THE BOOKS
The stage was set for the production of the Doctrinas. That there
were Chinese xylographic models upon which the books could be based
is evidenced by the account of Mendoza of the considerable number of
Chinese books brought to Manila by Martin de Rada as early as 1575. A
more likely model was a bilingual text in Spanish and Chinese which
Cobo describes in his letter of July 13, 1589, where speaking of the
Jesuits in China he says:
"Moreover the Father of the Company who was in China wrote and
printed in Chinese letters a whole book of the unity of God,
the creation of the world, and the commandments explained;
and in this book has gotten as far as the incarnation of
the Son of God. Concerning this I am not speaking of things
heard, for I have it, and am thus certain of it, as of all
the things that happened. How far I have progressed with the
Chinese letters I shall say later. This book was printed in
China in 1584. It circulates freely in China whence we have
our copy, and because of the writing, contrary to what others
have misleadingly said about the Chinese, they have done him
no ill: from which it may be inferred that the lion is not
so wild as they paint him." [120]
There is no direct evidence to support our belief that it was during
the brief period after Castro returned, probably late in 1590, and
relieved Cobo of his executive responsibilities, and June 1592 when he
left for Japan, that Cobo began intensive plans for the production of
bilingual texts. His recorded interest in such books, his influence
with the Chinese, his energy and his own linguistic aptitude would
naturally have stimulated him to undertake the task. Whether he
actually began work on the blocks from which the books were printed,
or merely suggested the feasibility of the idea, we do not know,
but we feel sure that Juan Cobo was the father of the production of
books in the Philippines.
There is no need here to go into the history of printing in China;
the method used there and its antiquity have been fully described
by others. [121] That there were Chinese in Manila who understood
this age-old process would seem obvious from the reports of skilled
craftsmen whose presence was noted by all the writers of the period. We
have already quoted a reference to Juan Cobo's teaching them European
trades, and Salazar in his already cited letter speaks of them further:
"They are so skillful and clever, that, as soon as they see
any object made by a Spanish workman, they reproduce it with
exactness. What arouses my wonder most is, that when I arrived
no Sangley knew how to paint anything; but now they have
so perfected themselves in this art that they have produced
marvelous works with both the brush and the chisel.... What has
pleased all of us here has been the arrival of a bookbinder
from Mexico. He brought books with him, set up a bindery,
and hired a Sangley who had offered his services to him. The
Sangley secretly, and without his master noticing it, watched
how the latter bound books, and lo, in less than [lacuna in
MS.] he left the house, saying that he wished to serve him
no longer, and set up a similar shop." [122]
To turn over a manuscript copy of a book to a Chinaman who had already
some familiarity with the production of books in China, or who with a
given text could carve the blocks according to tradition, was then not
a matter of great difficulty. There were Chinese books which showed
what the result would be; there were Spanish books, definitely some
from Mexico, which provided samples of European characters and format.
Who cut the blocks--that is exactly what Chinaman--we do not know,
nor do we know who handled the presswork, but it is logical to assume
that the whole process took place under the supervision of the fathers
of San Gabriel, Juan Cobo if work had begun before 1592, and certainly
Nieva and San Pedro Martyr. One further aide may have been the lay
brother, Pedro Rodriguez, who had been sent to San Gabriel with Nieva,
and who was a handyman or skilled mechanic, for Aduarte credits him
with rebuilding and restoring the hospital.
In speaking of the book printed for Blancas de San José, Aduarte said
that the printing had been done by "a Chinaman, a good Christian,"
[123] but in this particular account he does not give the Chinaman's
name. Yet, where he describes the founding of a second church of San
Gabriel in Binondo, sometime after March 28, 1594 [124] and before
June 15, 1596 when it was admitted to the chapter, he tells in some
detail of printing done by Juan de Vera. [125]
"There have been in this town [Binondo, then called Minondoc]
many Chinese of very exemplary lives. Juan de Vera was
not only a very devout man, and one much given to prayer,
but a man who caused all his household to be the same. He
always heard mass, and was very regular in his attendance at
church. He adorned the church most handsomely with hangings
and paintings, because he understood this art. He also,
thinking only of the great results to be attained by means
of holy and devout books, gave himself to the great labor
necessary to establish printing in this country, where there
was no journeyman who could show him the way, or give him an
account of the manner of printing in Europe, which is very
different from the manner of printing followed in his own
country of China. The Lord aided his pious intentions, and
he gave to this undertaking not only continued and excessive
labor, but all the forces of his mind, which were great. In
spite of the difficulties, he attained that which he desired,
and was the first printer in these islands; and this not from
avarice--for he gained much more in his business as a merchant,
and readily gave up his profit--but merely to do service to
the Lord and this good to the souls of the natives." [126]
It is interesting to note that this narrative, which is in substance
similar to that about the books of Blancas de San José, nowhere
mentions the name of the priest in connection with Vera. It is probable
that Juan de Vera was, as Retana believed, the first typographer, and
it may be that he also printed the Doctrinas of 1593. It is impossible
to say with certainty, but it is not too fanciful to suppose that
Juan de Vera tried xylographic printing under the supervision of
Nieva and San Pedro Martyr, and after some experimenting achieved
typography in the time of Blancas de San José.
Since we have here dealt with a volume printed entirely from
wood-blocks it does not seem necessary to discuss in detail the
subsequent typographical books. However, just as this goes to press,
a copy of the _Ordinationes Generales prouintiae Sanctissimi Rosarij
Philippinarum_, [127] printed at Binondo by Juan de Vera in 1604,
has been discovered, and also presented by Mr. Rosenwald to the
Library of Congress. This is the volume described by Remesal [128]
as being printed "in as fine characters and as correctly as if in
Rome or Lyon." No copy of the book had been described since his day,
although Medina [129] and Retana [130] both listed it from references
which probably derived from Remesal. Its discovery--almost unbelievable
coming so close on the heels of that of the Doctrina--helps to close
the gap between the latter and the two Bataan imprints [131] of 1610,
the _Arte y Reglas de la Lengva Tagala_ and the _Librong Pagaaralan
nang manga Tagalog nang uicang Castilla_.
The full story of the early typographical products of the Philippines
must wait upon another occasion, for the questions posed by the scanty
records and the handful of surviving books are extremely knotty. Where
did the type come from? Medina suggested it was imported from Macao;
Retana believed it to have been cut in the Philippines. Fernández
said that the first works of Blancas de San José were printed at
Bataan and the two 1610 books have that place of printing, yet in
1604 the _Ordinationes_ issued from Binondo. Remesal wrote that this
book was printed by Francisco de Vera, and the book itself bears the
name of Juan. Indeed, the history of the early typographers and the
output of their presses, as it has so far been written, presents many
problems, but they are problems which we feel are outside the scope
of this study.
To summarize what we have learned of the earliest printing in the
Philippines: we have the possibility, but not a likely one, that
an _Arte_ by Juan de Quiñones was printed xylographically in 1581;
we know that in the first half of the year 1593 two Doctrinas were
printed xylographically--although we have no way of telling which
came first--one in Tagalog from the Talavera-Plasencia-Oliver text,
and one in Chinese written by Juan Cobo, both edited and printed under
the supervision of Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr;
we surmise that between 1593 and 1602 other works were also printed
xylographically, such as the small tracts of Juan de Villanueva and
some of the books of Blancas de San José, Nieva and others; and in
1602 was printed by Juan de Vera, in all likelihood from movable
type, the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José. The
known facts are not many, and we can only hope that time and further
research will discover new ones to make the history of the earliest
Philippine imprints more complete and more satisfactory.
Philadelphia, January 20, 1947 EDWIN WOLF 2ND.
The most frequently cited authorities will be referred to as follows:
ADUARTE--Diego Aduarte, _Historia de la Provincia del Sancto Rosario de
la Orden de Predicadores en Philippinas, Iapon, y China_, Manila, 1640.
B. & R.--Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, _The
Philippine Islands 1493-1898_, Cleveland, 1903-09.
CANO--Gaspar Cano, _Catalogo de los Religiosos de N.P.S. Agustin de
la Provincia del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas_, Manila, 1864.
CHIRINO--Pedro Chirino, _Relacion de las Islas Filipinas_, Rome, 1604.
COLÍN--Francisco Colín, _Labor Evangélica, Ministerios Apostólicos
de los Obreros de la Compañia de Jesus, Fundacion, y Progressos de
su Provincia en las Islas Filipinas_ (ed. Pablo Pastells), Barcelona,
1900-02.
HUERTA--Felix de Huerta, _Estado Geográfico, Topográfico, Estadístico,
Histórico-Religioso, de la Santa y Apostólica Provincia de S. Gregorio
Magno ... de N.S.P.S. Francisco, en las Islas Filipinas_, Binondo,
1865.
MEDINA--José Toribio Medina, _La Imprenta en Manila desde sus Orígenes
hasta 1810_, Santiago de Chile, 1896.
MEDINA (Juan de)--Juan de Medina, _Historia de los Sucesos de la
Orden de N. Gran P. S. Agustin de estas Islas Filipinas_, Manila, 1893.
P. & G.--Angel Pérez and Cecilio Güemes, _Adiciones y Continuacion de
"La Imprenta en Manila" de D.J.T. Medina_, Manila, 1904.
PÉREZ--Elviro Jorde Pérez, _Catálogo Biobibliográfico de los Religiosos
Agustinos de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de las Islas
Filipinas_, Manila, 1901.
REMESAL--Antonio de Remesal, _Historia de la provincia de S. Vincente
de Chyapa y Guatemala de la orden de nro glorioso padre Sancto
Domingo_, Madrid, 1619.
RETANA--Wenceslao Emilio Retana y Gamboa, _La Imprenta en Filipinas
Adiciones y Observaciones á La Imprenta en Manila de D.J.T. Medina_,
Madrid, 1897.
SAN AGUSTIN--Gaspar de San Agustin, _Conquistas de las Islas
Philipinas_, Madrid, 1698.
SAN ANTONIO--Juan Francisco de San Antonio, _Chronicas de la Apostolica
Provincia de S. Gregorio de Religiosos Descalzos de N.S.P. Francisco
en las Islas Philipinas_, Manila, 1738-44.
SANTA INÉS--Francisco de Santa Inés, _Crónica de la Provincia de San
Gregorio Magno de Religiosos descalzos de N.P. San Francisco en islas
Filipinas, China, Japón, etc. escrita ... en 1676_, Manila, 1892.
SANTIAGO VELA--Gregorio de Santiago Vela, _Ensayo de una Biblioteca
Ibero-Americana de la Orden de San Agustin_, Madrid, 1913-31.
SCHILLING--Dorotheus Schilling, _Vorgeschichte des Typendrucks auf
den Philippen_, Gutenberg-Jahrbuch, 1937, pp. 202-16.
TORRES--Pedro Torres y Lanza, _Catálogo de los documentos relativos
á las Islas Filipinas existentes en el Archivo de Indias de Seville_,
Barcelona, 1925-34.
VIÑAZA--Cipriano Muñoz y Manzano, Conde de la Viñaza, _Escritos de
los Portugueses y Castellanos referentes á las lenguas de China y el
Japón_, Lisbon, 1892.
This facsimile of the Doctrina Christiana printed at Manila in 1593
was printed by Edward Stern & Company, Inc., Philadelphia, in an
edition of twenty-five hundred copies, and published by the Library
of Congress, February 1947. The type used on the title page and for
headings is Forum, and that in the text Italian Old Style.
Doctrina Christiana, en
lengua española ytagala, cor
regida por los Religiosos de las
ordenes Impressa con licencia, en
S. gabriel. de la orden de. S. Domigo
En Manila. 1593
Tassada endos rreales
Juandecuellaz
A. a. b. c. d. e. f. g. h. ij. l. m. n. o.
p. q. rr. s. s. t. u. v. x. y. z. z.
vocales. a. e. i. o. u.
Ba. be. bi bo bu. Ça çe çi. ço. çu.
Da. de di do du. Fa fe fi fo fu.
Gua gue gui guo gu. Ha he hi.
ho hu. Ja je ji jo ju. La le li.
lo lu. Ma me mi mo mu. Na.
ne ni no nu. Pa pe pi po pu.
Qua que qui quo qu. Ra re.
ri ro ru. Sa se si so su. Ta te ti.
to tu. Ua ue ui uo uu. Xa xe xi.
xo xu. Ya ye yi yo yu. Za ze zi.
zo zu.
Ban ben bin bon bun. Çan çen
çin çon çun. Dan den din don.
dun. Fan fen fin fon fun. Guan
guen guin guon gun. Han hen
hin hon hun. Jan jen jin jon jun.
Lan len lin lon lun. Man me
min mon mun. Nan nen nin non.
nun. Pan pen pin pon pun. Quã
quen quin quon qun. Ran ren
rin ron run. San sen sin son su.
Tan ten tin ton tun. Uan uen.
uin uon. uun. Xan xen xin xon
xun. Yan yen yin yon yun. Zan
zen zin zon zun.
Bã be bi bõ bu. Çã çe çi çõ çu.
Dã de di dõ du. Fã fe fi fõ fu.
Guan guen guin guon gun. Hã.
he hi hõ hu. Jã je ji jõ ju. Lã le.
li lõ lu. Mã me mi mõ mu. Nã.
ne ni nõ nu. Pã pe pi põ pu. Quã.
que qui quõ qu. Rã re ri rõ ru. Sã.
se si sõ su. Xã xe xi xõ xu. Yã ye.
yi yõ yu. Zã ze zi zõ zu.
¶El abc. en legua tagala.
A O E HA PA KA SA LA TA NA BA MA GA DA YA
NGA WA.
¶El paternoster.
PADRE nuestro que estas en
Los cielos, sanctificado sea el tu
nombre. Venga anos el tu reyno.
hagase tu voluntad, asi en la tierra
como en el cielo. El pan nuestro
de cada dia da noslo oy. Y per
donanos nuestras duedas. asi como
nosotros las perdonamos á
nuestros deudores. Y no nos de
xes caer en la tentacion. Das
libranos de mal. Amen.
Ang ama namin.
Ama namin nasa langit ca
y pasamba mo ang ngalã
mo, mouisa amin ang pagcahari
mo. Y pasonor mo ang loob mo.
dito sa lupa parã sa langit, bigyã
mo cami ngaion nang amin caca
nin. para nang sa araoarao. at pa
caualin mo ang amin casalanã,
yaing uinaualan bahala nami
sa loob ang casalanan nang
nagcasasala sa amin. Houag
mo caming ceuan nang di cami
matalo nang tocso. Datapo
uat ya dia mo cami sa dilan ma
sama. Amen Jesus.
A MA NA MI. NA SA LA NGI KA. I PA SA BA
MO. A NGA LA MO. MO WI SA A MI. A
PE KA HA RI MO. I PE SO NO MO. A LO O MO.
DI TO SA LU PA. PA RA SA LA NGI. BI YA MO KA MI.
NGA O. NA A MI KA KA NI. PA RA NA SA A RA A RA.
A PA KA WA I MO. A A MI KA SA LA NA. YA YA
WI NA WA LA BA HA LA NA MI SA LO O. A KA SA LA NA.
NA NA KA SA SA LA SA A MI. HO WA MO KA MI E WA. NA
DI KA MI MA TA LO NA TO SO. DA TA PO WA. I A
YA MO KA MI. SA DI LA MA SA MA. A ME SE SO.
El aue Maria.
Dios te salue Maria. lle
na degracia. El senõr es
contigo. bendita tu, estretodas
las mugeres. Y bendito el fructo.
deus vientre Jesus. Santa Ma
ria uirgen y madre de Dios rue
ga por nosotros peccadores. aora
y en la ora denuestra muerte
amen. Jesus.
Ang aba guinoo Ma
Aba guinoo Maria ma
toua cana, napopono ca
nang graçia. ang panginoon di
os, ce, nasayyo. Bucor cang pinag
pala sa babaying lahat. Pinag
pala naman ang yyong anac si
Jesus. Santa Maria yna nang,
dios, ypanalangin mo camima
çasalanan ngaion at cun mama
tai cami. Amen Jesus.
A BA GI NO O MA RI YA. MA TO WA KA NA. NA PO
PO NO KA NA GA RA SI YA. A PA NGI NO O DI
YO NA SA I YO. BO KO KA PI NA PA LA. SA BA BA YI.
LA HA. PI NA PA LA NA MA. A I YO A NA SE SE SO.
SA TA MA RI YA. I NA NA DI YO. I PA NA LA NGI MO
KA MI. MA KA SA LA NA. NGA O. A KU MA MA TA KA MI.
A ME SE SO.
El credo en Romãce
Creo en dios padre, todo
poderoso. Criador del çie
lo y dela tierra. Y en Jesuchristo,
su unico hijo senõr nro. Que fue
conçebido del elpiritusancto. Y
Y naçio de la uirgen sancta Ma
ria. Padesçio so el poder depõcio
Pilato. Fue crucificado, muer
to, y sepultado, descendio alos
infiernos, y alterçero dia resuscito,
dentre, los muertos. Subio a los cie
los, y esta asentado ala diestra de
dios padre todo poderoso, dende
uerna ajuzgar alos uiuos y alos
muertos. Creo en el espiritusãto.
y la sancta yglesia catholica, la
comuniõ de los sanctos. La remi
sion de los peccados. La refuree
çion de la carne. La uida perdu
rable, que nunca seacaba. Ame.
Ang sumãgpalataia
Sumasangpalataia aco sa di
os ama, macagagaua sa lahat,
mangagaua nang langit at nang lu,
pa. Sumasangpalataia aco naman
cai Jesuchristo yysang anac nang
dios panginoon natin lahat. Nag
catauan tauo siya salang nang es
piritusancto. Ypinanganac ni Sã
cta Maria uirgen totoo. Nasactã
otos ni poncio Pilato. Ypinaco
sa cruz. Namatai, ybinaon, nana
og sa manga infierno, nang ma
ycatlong arao nabuhai na naguli.
naquiat sa langit nalolocloc sa ca
nan nang dios ama, macagagaua
sa lahat. Sa caparito hohocom sa
nabubuhai, at sa nanga matai na
tauo. Sumasangpalataia aco na
man sa dios Espiritusancto. At
mei sancta yglesia catholica, at
mei casamahan ang manga sãtos.
At mei ycauauala nang casala
nan. At mabubuhai na maguli
ang na nga matai na tauo. At
mei buhai na di mauala mag pa
rating saan. Amen Jesus.
SU MA SA PA LA TA YA A AKO. SA DI YO A MA.
MA KA GA GA WA SA LA HA. MA GA GA WA NA LA NGI.
A NA LU PA. SU MA SA PA LA TA YA A KO NA MA. KA SE SO.
KI RI TO. I I SA A NA NA DI YO. PA NGI NO O NA TI
LA HA. NA KA TA A TA WO SI YA. LA LA NA E PI RI TO SA TO.
I PI NA NGA NA. NI SA TA MA RI YA. BI SE TO TO O. NA SA
TA O TO NI PO SI YO. PE LA TO. I PI NA KO SA KU RU.
NA MA TA. I BI NA O. NA NA O SA MA NGA I PE NO. NA MA
I KA LO A RA. NA BU HA NA NA O LI. NA YA SA LA NGI.
NA LO LO LO SA KA NA. NA DI YO A MA. MA KA GA GA WA SA
LA HA. SA KA PA RI TO. HO HO KO. SA NA BU BU HA. A SA
NA NGA MA TA NA TA WO. SU MA SA PA LA TA YA A KO NA
MA SA DI YO E PI RI TU SA TO. A MA SA TA I LE SI
YA KA TO LI KA. A MA KA SA MA HA. A MA NGA SA TO.
A MA I KA WA WA LA. NA KA SA LA NA. A MA BU BU HA
NA MA U LI. A NA NGA MA TA NA TA WO. A MA BU HA
NA DI NA MA WA LA. MA PA RA TI SA A. A ME SE SO.
La salue Regina
Salue te dios reyna y ma
dre demisericordia, uida
dulçura y esperança nra. Dios
te salue atillamamos los deste
ruados hijos de Gua. Atisuspi
ramos gimiendo yllorando en
aqueste ualle de lagrimas. Ga
pues abogada nuestra, buelue
anostros ellos tus misericor
diosos ojos. Y despues dea.
queste destierro muestra nos aje
sus bendito fruto de tu ueintre. O
clemente. O piadosa. O dulce uir
gen Maria. Ruega por nos sãta
madre de dios quescamos dig
nos de las promisiones de Chris
to Amen.
Ang aba po.
Aba po sancta. Mariang ha
ri yna nang aua. Ycao ang
yquinabubuhai namin, at ang pi
nananaligan. Aba ycao nga ang
tinatauag namin pinapapanao
na tauo anac ni Gua. ycao din
ang ypinagbubuntun hininga na
min nang amin pagtangis dini sa
lupã baian cahapishapis. Ay
aba pintacasi namin, ylingo mo
sa amin ang mata mong maauai.
At saca cun matapos yering pag
papanao sa amin. ypaquita mo
sa amin ang yyong anac si Jesus.
Ay Sancta Maria maauain, ma
alam, uirgen naman totoo, yna
nang Dios. Cami ypanalangin
mo, nang mapatoloi sa amin
ang panga ngaco ni Jesuchristo.
Amen Jesus.
A BA PO SA TA MA RI YA HA RI. I NA NA A WA
I KA A I KI NA BU BU HA NA MI. A A PI
NA NA NA LI GA. A BA I KA NGA. A TI NA TA WA NA MI. PI
NA PA PA NA NA TA WO. A NA NI E BA. I KA DI. A I PI
NA BU BU TU HI NI NGA NA MI. NA A MI PA TA NGI. DI NI
SA LU PA. BA YA KA HA PI HA PI. A A BA. PI TA KA
SI NA MI. I LI NGO MO SA A MI. A MA TA MO MA A WA
I. SA KA KU MA TA PO. YA RI PA PA PA NA SA A MI.
I PA KI TA MO SA A MI. A I YO A NA SI SE SO. SA TA
MA RI YA. MA A WA I. MA A LA. BI SE NA MA TO TO O.
I NA NA DI YO. KA MI I PA NA LA NGI MO. NA MA PA
TO LO SA A MI. A PA NGA NGA KO. NI SE SO KI TO.
A ME SE SO.
Los Articulos dela fee,
son catorze. Los siete pertenesçe
ata diuinidad, ylos otros siete
a la humanidad denrõ senõr Je
suchristo Dios y hombre uerda
dero. ylos siete que pertenesçen
ala diuinidad son estos.
El primero, creer en un so
lo dios todo poderoso.
El segundo creer que es dios pa
dre. El tercero, creer qes dios hi
jo. El quarto, creer que es Dios
Espiritusancto. El quinto, creer
que es criador. El sexto, creer
qes satuador. El septimo, creer
que es glorificador.
Los que pertenesçenatasa
ta humanidad. Son estos.
El Primero, creer que nues
tro senõr Jesuchristo, en quãto
hombre fue conçebido del sptri
tu sancto. El segundo, que nasçro
del uientre uirginal de la uirgen
sancta Maria, siendo ella uirge
antes del parto, yenelparto, y des
pues del parto. El terçero, que
rescibio muerte y pasion porsal
uar anosotros peccadores. El quar
to: que desçendio alos infiernos,
ysacolas animas de los sanctos
padres que asta estauan esperan
do su sancto aduenimiento. El
quinto, que resuscito alterçero
dia. El sexto, creer que subio
alos cielos, yseassento ala dies
tra de dios padre todo poderoso.
El septimo, que uerna ajuzgar
alos uinos y alos muertos. Con
uiene asaber, alos buenos paradar
la gloria, porq guardaron susmã
damientos: yalos malos pena
percurable porque nolos guar
daron. Amen:
Ang pono nang sinasangpa
lataianan nang manga chris
tiano labin apat na bagai. Ang
pitong naona ang sabi ang Dios
ang pagcadios niya. Ang pitõg
naholi ang sabi,a, ang atin pangi
noon Jesuchristo ang pagcatauo
niya. Ang pitong naona ang sa
bi, ce ang Dios ang pagca dios ni
ya ay yceri.
Ang naona sumangpalataia
sa ysang Dios totoo. Ang ycalua,
sumangpalataia, ycering dios si
yang ama. Ang ycatlo, Sumãpalataia.
ycering dios siyang anac. Ang
ycapat sumangpalataia, ycering
dios siyang spiritusancto. Ang
ycalima, sumangpalataia, ycerig
dios siyang mangagaua nang la
hat. Ang ycanim, sumangpala
taia ycering dios siyang naca
uauala nang casalanan. Ang
ycapito sumangpalataia ycering
dios siyang nacalulualhati.
Ang pitong naholi ang
sabi ce ang ating pãgninoon
Jesuchristo ang pagcatauo ni
ya ay yari.
Ang naona sumangpala
taia ang atin pagninoon
Jesuchristo, ypinaglehe ni San
cta Maria lalang nang spiritu
sancto. Ang ycalua sumang
palataia, ang atin pagninoon
Jesuchristo y pinanganac ni
sancta maria uirgen totoo, nã
dipa nanganac, nang macapa
nganac na uirgen din totoo.
Ang ycatlo sumangpalataia,
ang atin panginoon Jesuchris
to nasactan, ypinaco sa cruz.
namatai sacop nang atin casa
lanan. Ang ycapat sumang
palataia, ang atin panginoon Je
suchristo nanaog sa manga in
fierno, at hinango doon ang ca
loloua nang manga sanctos nag
hihintai nang pagdating niya.
Ang ycalima sumangpalataia
ang atin panginoon Jesuchristo,
nang magycatlong arao nabu
hai nanaguli. Ang ycanim su
mangpalataia ang atin pangino
on Jesuchristo nacyat sa langit
nalolocloc sa canan nang dios
ama macagagaua sa lahat. Ang
ycapito sumangpalataia ang a
tin panginoon Jesuchristo saca
parito hohocom sa nabubuhai at
sa nangamatai na tauo. Ang ba
nal na tauo gagantihin niya nãg
caloualhatian nang langit, ang
nacasonor silla nang caniyang
otos. Ang di banal pacasasamin
sa infierno ang di silla sumonor
nang otos niya. Ame. Jesus.
A PO NO NA SI NA SA PA LA TA YA NA. NA
MA NGA KI NI TI YA NO. LA BI A PA NA
BA GA. A PI TO NA O NA. A SA BI I A DI YO. A
PA KA DI YO NI YA. A PI TO NA HO LI. A SA BI I.
A A TI PA NGI NO O SE SO KI TO. A PA KA TA WO NI YA.
A PI TA NA O NA. A SA BI A DI YO. A PA KA DI YO
NI YA. A PA DI.
A NA O NA. SU MA PA LA TA YA SA I SA DI
YO TO TO O. A I KA WA. SU MA PA LA TA YA. YA RI DI
YO. SI YA A MA. A I KA LO. SU MA PA LA TA YA.
YA RI DI TO. SI YA A NA. A I KA PA. SU MA PA LA
TA YA. YA RI DI YO. S YA E PI DI TO SA TO A I
KA LI MA. SU MA PA LA TA YA. YA RI DI TO. SI YA MA GA
GA WA NA LA HA. A I KA NI. SU MA PA LA TA YA. YA RI
DI TO. SI YA NA KA WA WA LA NA KA SA LA NA. A I KA PI
TO. SU MA PA LA TA YA. YA RI DI YO. SI YA NA KA LU
LU WA HA TI.
A PI TO NA HU LI. A SA BI I A A TI PA NGI
NO O SE SO KI TO. A PA KA TA WA NI YA. A YA RI.
A NA O NA. SU MA PA LA TA YA. A A TI PA
NGI NO O SE SO KI TO. I PI NA LE HE. NI SA TA MA RI
YA. LA LA NA E PI RI TO SA TO. A I KA WA. SU MA
PA LA TA YA. A A TI PA NGI NO O SE SO KI TO. I PI
NA NGA NA. NI SA TO MA RI YA. BI SE TO TO O. NA DI PA
NA NGA NA. NA MA KA PA NGA NA NA. BI SE DI TO TO O.
A I KA LO. SU MA PA LA TA YA. A A TI PA NGI
NO O SE SO KI TO. NA SA TA. I PI NA KO SA KU RU. SA
KO NA A TI KA SA LA NA. A I KA PA. SU MA PA LA TA YA.
A A TI PA NGI NO O SE SO KI TO. NA NA O. SA MA NGO
I PE NO. A HI NA NGO DO O. A KA LO LO WA NA MA
NGA SA TO. NA HI HI TA. NA PA RA TI NI YA. A I KA
LI MA. SU MA PA LA TA YA. A A TI PA NGI NO O. SE SO
KI TO. NA MA I KA LO A RA. NA BU HA NA NA U LI.
A I KA NI. SU MA SA PA LA TA YA. A A TI PA NGI NO
O SE SO KI TO. NA YA SA LA NGI. NA LO LO LO SA KA
NA. NA DI YO A MA. MA KA GA GA WA SA LA HA. A I KA PI TO.
SU MA PA LA TA YA. A A TI PA NGI NO O SE SO KI TO.
SA KA PA RI TO. HO HO KO. SA NA BU BU HA. A SA NA NGA
MA TA NA TA WO. A BA NA NA TA WO. GA GA TI HI NI YA.
NA KA LU WA HA TI A NA LA NGI. A NA KA SO NO SI LA
NA KA NI YA O TO. A DI BA NA PA KA SA SA I. SA I
PE NO. A DI SI LA SO MO NO. NA O TO NI YA. A ME.
SE SO.
Los mandamientos de la
lei de dios son diez. Los tres
pertenesçen alhonor de Dios.
ylos otros siete al prouecho del
proximo.
El primero, amarasa dios
sobre todas las cosas. El
segundo, no jurarasu sancto nom
bre en uano. El terçero, sanctisi
caras las siestas. El quarto, hon
rraras atu padre y madre. El
quinto, no mataras. El sexto
nofornicaras. El septimo, no hur
taras. El octauo, noscuantarafal*
so testimonio. El noueno, no
dessearas la muger de suproxi
mo. El dezeno, nocobdiçiaras,
los bienes agenos. Estos diez
mandamientos se ençierran e
dos, amarasa dios sobre todas
las cosas. y atu proximo como
ati mesmo.
Ang otos nang Dios,ce,
sangpouo.
Ang naona, ybigin mo ang
dios lalo sa lahat. Ang y
calua, houag mo sacsihin ang
dios cundi totoo. Ang ycatlo
mangilin ca cun domingo at cu
siesta. Ang ycapat, ygalang mo
ang yyong ama, at ang yyong
yna. Ang ycalima houag mõg
patayin ãg capoua mo tauo. ãg yca
nim, houag cãg maquiapir sa di mo
asaua. Ang ycapito houag cang mag
nacao, ãg ycaualo houag mõg paga
uãgauã nanguica ang capoua mo
tauo houag ca naman magsonõ
galing. Ang ycasiam houag cang
mag nasa sa di mo asaua. Ang y
capolo, houag mong pagnasa
ang di mo ari. Ytong sang
pouong Otos nang Dios da
laua ang inouian. Ang ysa
ybigin mo Ang Dios lalo
lalo sa lahat. Ang ycalua ybig
in mo naman ang capoua mo tauo
parang ang catauan mo. Amen.
Jesus.
A O TO NA DI YO. I SA PO WO
A NA O NA. I BI I MO A DI YO. LA LO SA LA
HA. A I KA WA. HO WA MO SA SE HI A DI YO
KU DI TO TO O. A I KA LO. MA NGI LI KA. KU DO MI GO.
A KU PI TA. A I KA PA. I GA LA MO. A I YO A MA.
A A I YO I NA. A I KA LI MA. HO WA MO PA TA
YI A KA PO WA MO TO WO. A I KA NI. HO WA KA MA KI
A PI SA DI MO A SA WA. A I KA PI TO. HO WA KA
MA NA KA. A I KA WA LO. HO WA MO PA GA A GA A NA
WI KA. A KA PO WA MO TA WO. HO WA KA NA MA MA SO.
NO NGA LI. A I KA SI YA. HO WA KA MA NA SA. SA
DI MO A SA WA. A I KA PO LO. HO WA MO PA NA SA HI
A DI MO A RI. I TO SA PO WO. O TO NA DI YO. DA WA
A I NO WI A. A I SA. I BI I MO A DI YO. LA
LO SA LA HA. A I KA WA. I BI I MO NA MA. A KA
PO WA MO TA WO. PA RA NA KA TA A MO. A ME SE SO.
Los mandamientos de las sã
cta madre yglesia, son cinco.
El primero. ourmissa ente
ra los domingos y siestas
de guardar. El segundo, con
fesar alomenos una vez en el
anõ. El tercero, comulgar de
necessidad por pascua florida.
El quarto, ayunar quando lo
manda la sancta madre ygtiã.
El quinto, pagar diezmos y
primiçias.
Ang otos nang sancta y
gtiã yna natin ceylima.
Ang naona, maqui~nig nãg
missa houag meilisan
cun domingo at sa siesta, pina
ngingilinan. Ang ycalua, mag
confesar miminsan man taon
taon, at cun mey hirap na yca
mamatai. Ang ycatlo, mag
comulgar cun pascua na yqui
nabuhai na naguli nang atin pa
nginoon Jesuchristo. Ang ycapat,
magayunar cun magotos ang sa
cta yglesia yna natin. Ang y
calima papamagohin ang Dios
nang dilan pananim, at ang scey
capoua yhayin sa dios. Amen.
A O TO NA SA TA I LE SI YA. I NA NA TI A
A LI MA.
A NA O NA. MA KI YI NA MI SA. HO WA MA LI SA.
KU DO MI GO. A SA PI TA. PI NA NGI
NGI LI NA. A I KA WA. MA KO PI SA. MI MI SA MA.
TA O TA O. A KU MA HI RA NA I KA MA MA TA. A I
KA LO. MA KO MU GA. KU PA KU WA. NA I KI NA BU HA
NA NA U LI. NA A TI PA NGI NO O. SE SO KI TO.
A I KA PA. MA A YU NA. KU MA O TO. A SA TA
I LE SI YA. I NA NA TI. A I KA LI MA. PA PA
MA GO HI A DI YO. A DI LA PA NA NI. A A
SA I KA PU WO. I HA YI MO SA DI YO. A ME.
Los sacramentos de la san
cta madre ygtiã son siete.
El primero baptismo. El segu
do confirmacion. El tercero Pe
nitencia. El quarto, comuniõ.
El quinto extrema uncion. El
septimo, orden de matrimonio.
Pito ang mahal natanda
ycauauala nang casalanan ang
ngalan sacramentos.
Ang naona ang baptismo. Ag
ycalua ang confirmar. Ang y
catlo ang confesar. Ang yca
pat ang comulgar. Ang ycali
ma ang extrema uncion. Ang
ycanim ang orden nang saçerdo
te. Ang ycapito ang pagcasal.
Itong daluan holi pinatotoobã
nang dios ang tauo piliin ang
balan ybig. Amen.
PI TO A MA HA NA TA DA. A KA WA WA LA NA KA SA
LA NA. A NGA LA SA KA RA ME TO.
A NA O NA. A BA TI MO. A I KA WA. A KU PI MA.
A I KA LO. A KO PI SA. A I KA PA. A KO MU GA.
A I KA LI MA. A E TE RE MA. U SI YO. A I
KA NI. A O DE NA SA SE DO TI. A I KA PI TO.
A PA KA SA. I TO DA WA HO LI. PI NA LO LO O BA.
NA DI YO A TA WO. PI LI I. A BA LA I BI.
Los peccados mortales
son siete.
El primero soberuia. El se
gundo Euaricia. El tercero,
Luxuria. El quarto yra. El
quinto, Gula*. El sexto Embi
dia. El septimo Accidia.
Ang ponong casalanan, y
capapacasama nang caloloua
cey pito.
Ang capalaloan. Ang caramo
tan. Ang calibogan. Ang ca
galitan. Ang caiamoan sapag
caen at sapag inum. Ang capa
naghilian. Ang catamarã.
A PO NO KA SA LA NA. I KA PA PA KA SA
MA NA KA LO LO WA. A PI TO.
A KA PA LA LO A. A KA RA MO TA. A KA LI
BO GA. A KA GA LI TA. A KA YA MO A. SA PA KA
E. A SA PA I NU. A KA PA NA HI LI A.
A KA TA MA RA.
Las obras demisericordia,
que qualquier chistiano deue
cumplirson catorze. Las siete
spirituales, y las otras siete cor
porales. las siete corporales son
estas.
Ujsitar los enfermos. Dar de
comer al que hahãbre. Dar de
beuer al que hased. Recte
mir al que esta captiuo. Deltir
al desnudo, que lo hamenester.
Dar posada a los peregrinos.
Enterrar los muertos.
Las otras siete obras de
misericordia spirituales, son
estas. Ensenãs alos sim
ples queno saben. Dar consejo
al quelo hamenester. Castigar
al que hamenester castigo. Per
donar al que erro contrati. Su
friutas injurias de tu proximo
conpaciencia, al doliente, yatsa
nüdo. Consolar los tristes, y
desconsolados, Rogardios
por los uiuos y por los muertos.
Amen.
Ang cauaan gaua labin apat ãg
pitong naona paquinabang nãg
catauan, ang pitong naholi pa
quinabang nang caloloua. Ang
pitong naona paquinabang nã
catauan ay yari.
Dalauin ang mei hirap. Paca
nin ang nagogotom. Painumi
ang nauuhao. Paramtan ang ua
lan damit. Tubsin ang nabihag.
Patoloyin ang ualan totoloyã.
Ybaon ang namatai.
Ang pitong naholi paquina
bang nang caloloua
ay yari.
Aralan ang di nacaaalam. A
ralan ang napaaaral. Ang ta
bõ sala, ce, papagdalitain. Ual
in bahala sa loob ang casalanã
nang naccasasala sa iyo. Houag
ypalaman sa loob ang pagmo
mora nang tauo sa iyo. Aliuin
ang nalulumbai. Ipanalangin
sa dios ang nabubuhai at ang
nanga matai na christiano.
Amen Jesus.
A KA A WA A GA WA. LA BI A PA. A PI
TO NA O NA. PA KI NA BA NA KA TA A.
A PI TO NA HO LI. PA KI NA BA. NA KA LO LO
WA. A PI TO NA O NA. PA KI NA BA NA KA TA A.
A YA RI. DA LA WI A ME HI RA. PA KA NA.
A NA GO GO TO. PA I NO MI. A NA U U HA. PA
RA TA. A WA LA DA MI. TU SI A NA BI HA. PA
TO LO YI. A WA LA TO TO LO YA. I BA O. A
NA MA TA. A PI TO A HO LI. PA KI NA
BA NA KA LO LO WA. A YA RI.
A RA LA. A DI NA KA A A LA. A RA LA.
A NA PA A A RA. A TA WO SA LA. PA PA DA
LI TA I. WA I BA HA LA SA LO O. A KA SA LA
NA. NA NA KA SA SA LA. SA I YO. HO WA I PA
LA MA SA LO O. A PA MO MO RA. A TA WO SA
I YO. A LI WI. A NA LU LU BA. A PA NA LA
NGI SA DI YO. A NA BU BU HA. A A NA
NGA MA TA NA KI NI TI YA NO. A ME SE SO.
La confesion en Romançe
Jopeccador mucho herrado me
confieso adios yasancta Maria,
ya san Pedro ya san Pablo,
ya los bien aueuturados, san
Miguel harchangel, ya san
Juan baptista; ya todos los sanc
tos, yauos padre que peque mu
cho con el pensamientoi conla
palabra, y conta obra, por mi cul
pa por mi culpa, por mi guan cul
pa, por en de ruego a la bien aue
turada uirgen sancta Maria,
y alos bien auenturados apos
toles san Pedro y san Pablo,
y asanct Juan baptista, ya todos
los sanctos y sanctas querue
quen por mi anuestro senõr. Je
suchristo. Amen.
Acoy macasalanan nagcocõ
pesal aco sa atin panginoon di
os macagagaua sa lahat at cai
sancta Maria uirgen totoo
at cai sanct Miguel archangel,
cai sanct Juan baptista sa san
ctos apostoles cai sanct Pedro,
at cai sanct Pablo at sa lahat
na sanctos at sa iyo padre,
ang naccasala aco sa panidim,
sa pag uica at sa paggaua aco nga
ce, sala aco,i, mei casalanan, aco,
i, salan lubha siyang ypmagsisi
sico caiangaiata nananalan
ngin aco cai sancta Maria
uirgen totoo at cai, S. Miguel archã
gel, at cai, S.Juan baptista, at sa san
ctos apostoles, cai S. Pedro at cai, S.
Pablo at sa lahat na sanctos, nãg aco
ã. ypanalangin nila sa atin pangi
noõ dios ycao namã padre aco,i.
ypanalangin mo at haman caha
lili canang dios dito aco,i, ca
lagan mo sa casalanan co, at
parusahan mo aco. Amen, Jesu.
A KO MA KA SA LA NA. A KO NA KO KO PI SA
SA A TI PA NGI NO O DI YO. MA KA GA GA
WA SA LA HA. A KA SA TA MA RI YA. BI SE TO TO O.
KA SA MI GE. A KA SI. KA SA SU WA BA TI TA. SA SA
TO A PO TO LI. KA SA PE RO. A KA SA PA LO.
A SA LA HA NA SA TO. A SA I YO PA RE. A NA
KA SA LA A KO. SA PA NI RI. SA PA WI KA. A
SA PA GA WA. A KO NGA A SA LA. A KO MA KA
SA LA NA. A KO SA LA LO HA. SI YA I PI NA SI SI
SI KO. KA YA NGA YA TO. NA NA NA LA NGI A KO
KA SA TA MA DI YO. BI SE TO TO O. KA SA MI GO.
A KA SI. A SA SO WA BA TI TA. A SA SA TO A
PO TO LI. KA SA PI RO. A KA SA PE LA.
A SA LA HA NA SA TO. NA A KO I PA NA LA
NGI NI LA. SA A TI PA NGI NO O DI YO. I KA
NA MA PA RE. A KO I PA NA LA NGI MO. A HA
MA KA HA LI LI KA. NA DI YO DI TO. A KO KA LA
GA MO. SA KA SA LA NA KO. A PA RU SA HA MO
A KO. A ME SE SO.
Las preguntas en Romãce
P. Eres christiano? R. si porlami
sericordia de Dios. P.que cosa es
christiano? R. El hombre bapti
zado que cree lo que ensenã di
os, yla sancta yglesia madre nrã.
P. qua les la senãl del christiano
R. la sancta cruz. P. Aquien
adoran los christianos? R. a nrõ
senõr Dios. P. que cosa es dios?
R. la primera causa, el princi
pio de todas las cosas, El que hi
ço todas las cosas, y el no tiene
principio nifin. P. quantos dio
ses ay? R. un solo dios. P. quã
tas personas. R. tres P. como
se llama la primera? R. Dios
padre. P. como se llama la seu
da? R. Dios hijo. P. como se lla
ma la tercera? R. Dios spiritu
sancto. P. son por uenturatres
Dioses. R. no sontres dioses.
las personas son tres, ysolo ai
un dios. P. qual de las tres per
sonas se hizo hombre? R. la se
gunda persona que es el hijo.
P. como se hizo hombre? R. por
obra del spiritu sancto, en las
entranãs de sancta Maria uirge
antes del parto, ydespues del
parto. P. para q se hizo hombre?
R. para podermorir en rescate
de los peccados de todos los
hombres. P. qual es erantos
peccados de los hombres? R.
el peccado de nuestros prime
ros padres. Adan y Eva, del
qual todos participamos, y fue
ra de esto, los peccados actua
les conque ofenden a dios ca
da dia. P. como rescato a los hõ
bres? R. murio en la cruz y to
mo asucargo los peccados de
todos los hombres. P. despues
de muerto nrõ senõr Jesuchris
to que hizo su alma? R. baxo
a los infiernos junta con la diui
nidad, ysaco las animas de los
sanctos padres que estauan a
guardando su sancto adueni.
miento. P. El cuerpo de nuestro
senõr Jesuchristo fue sepultado?
R. si P. resuscito. R. si P.quã
do? R. al terçero dia, de su muer
te. P. que dose aca en la tierra nu
estro senõr Jesuchristo? R. no,
sino subro a los çielos, despues
de quarenta dias de su. R. esurreç
cion y esta asentado ala diestra
de dios padre todo poderoso.
P. que asiento tiene alla en el
cielo? R. El mas abentaxado
de todos. P. ay dia enque uedra
ajuzgar uinos y muertos. R. si,
P. quando? R. no se sabe. P.
El alma del hombre aca base
quando muere el hombre? R.
no muere con el cuerpo como
en los otros animales, si no so
to el cuerpo muere y el alma
uiue para siempre. P. ande uol
uer adinir todos los que muere
buenos y malos? R. ande uol
uer adinir y juntar se el cuerpo
con el alma para ser juzgados
de chirsto nuestro senõr. P.
despues de. R. esuscitados los
cuerpos de los hombres ande
uoluer amorir? R. no P.que
dara dios en premio a los bue
nos. R. la gloria del cielo al
la ueran adios y se alegraran
y regozi jaran para siempre ja
mas. P. que castigo dara dios
a los malos? R. echar los a en
el infierno allatendran torme
los y dolores para simpre ja
mas. P. que esta sancta ygle
sia. R. todos los hombres
christianos que creen en di
os, juntamente consu cabe
ça, Jesuschristo que esta en
el cielo, ysuuicauio en la tierra
que es el papa del Roma. P. En es
ta sancta yglesia y cosas que
quiten peccados? R. si P. que
cosas son? R. el baptisimo a
los no christianos, y la confe
sion a los ya christianos que
peccaron si searrepienten de
suspeccados de ueras ytiene
uoluntad de nunca mas boluer
apeccar. P. En esta sancta yglia
ay comunion de los sanctos? R.
si. P. que esta comunion de los
sanctos? R. la partiçipaçion
de los buenos christianos en las
buenas obras y sacramentos.
P. quando leuanta la ostia el pa
dre en la missa para quela ado
rentos christianos quien esta
asti? R. Jesuchristo nrõ senõr
dios y hombre uerdadero como
esta en el cielo. P. En el caliz
quien esta? R. la sangre uer
dadera de nrõ senõr Jesuchris
to como aquella que deruamo
en la cruz. P. que esta el chris
tiano obligado a hazer, para
saluarse? R. hazer y cumplir.
los diez mandamientos de dios
y los de la sancta madre yglesia.
Ang tanongan.
Tanongan. Christiano cana?
Sagot. Oo.t aua nang atin pã
nginoon dios. T. ano caia ang
christiano? S. ang binãgan su
masangpalataia sa aral nang
dios at nang sancta yglesia
yna natin. T. alin caia ang tan
da nang christiano? S. ang sãcta
cruz. T. sino caia ang sinasam
ba nang manga christiano? S.
ang atin panginoon dios. T.
ano caia ang dios? S. ang onãg
mola. ang caona onahan sa lahat,
ang mei gaua sa lahat, siya,e,
ualan pinagmolan ualan cahã
ganan. T. ylan ang dios? S. ysa
lamang. T. ylan ang personas?
S. tatlo. T. anong ngalang nang
naona? S. ang dios ama. T. anõg
ngalan nang ycalua? S. ang di
os anac. T. anong ngalan nãg
ycatlo? S. ang dios spiritusãcto.
T. tatlo caia ang dios? S. dile
tatlo ang dios, ang personas
siyang tatlo, ang dios ysa
lamang. T. alin sa tatlong per
sonas ang nagcatauan tauo?
S. ang ycaluang persona nang
sanctissima trinidad ang dios a
nac. T. anong pagcatauan tauo
niya? S. pinaglalangan siya nãg
dios spiritusancto satian ni sãcta
Maria uirgen totoo nang dipa
nanganac siya. nang macapanga
nac na virgen din totoo. T. ayat
nagcatauan tauo siya? S, nang mã
yari mamatai siya tubus sacasa
lanan nang lahat na tauo. T. atin
caia ang casalanan nang tauo?
S. ang casalanan nang atin magu
gulang si Adan at si Eva nagin
casalanan natin, naramai pala ta
yo sapagcacasala nila sa pangino
on dios. bucor naman doon ang sa
diling casalanan nang balan nang
tauo nagcasasala sa dios arao
arao. T. Anong pagtubus niya
sa tauo? S. nagpacamatai siya
sa cruz, at sinacop niya ang san
libotan bayan. T. nang namatai
na ang atin panginoon Jesuchris
to sa cruz, anong guinaua nang
caloloua niya? S, nanaog sama
nga infiernos pati nang pagca
dios niya, at hinango doon ãg
caloloua nang manga sanctos
padres naghihintai nãgpagda
ting niya. T. ang catauan ni
Jesuchristo ybinaon? S. oo. T.
nabuhai nanaguli? S. oo. T. ca
ylan? S. nang magycatlong
arao nangpagcamatai niya. T.
humabilin dito sa lupa ang atin
panginoon Jesuchristo? S. di
le humabilin dito sa lupa, nac
yat sa langit nang magycapat
napoung arao nang pagcabu
hai niyang naguli, at nalolocloc
sa canan nang dios ama maca
gagaua sa lahat. T. anong pagca
locloc niya doon sa langit? S.
pinalalo siya nang dios ama ni
ya sa lahat. T. mei arao na yhoho
com sa nangabubuhai, at sana
ngamatai natauo? S. oo T. cailã?
S. dile naaalaman. T. sino caia,
ang hocom? S. ang atin pangino
on Jesuchristo. T. ang caloloua
natin mamatai caia cun mama
tai ang catauan natin? S. dile ma
matai ang caloloua natin para
nang sa haiop, ang catauan la
mang mamatai, ang caloloua
mabubuhai magparating man
saan. T. mabubuhai caia mag
uli ang nangamatai natauo, ba
nal man, tampalasan man. S, oo
mabubuhai din maguli, at papa
soc na moli ang caloloua sa ca
tauan nang hocoman silang
dalua nang atin panginoon Je
suchristo. T. cun mabuhai na
maguli ang catauan nang ma
nga tauo mamatai pa caiang mo
li? S. dile. T. ano ygaganti
nang dios sa manga banal na
tauo. S. ang caluualhatian
sa langit doon maquiquita ni
la ang dios, at matotoua at ma
liligaia, at luluualhati magpa
rating man saan. T. ano ypa
rurusa niya sa manga tauõ tan
palasan? S, yhoholog niya sa
ynfierno doon maghihirap sila
at maccacasaquet magparatig
man saan. T. ano caia ang san
cta yglesia? S. ang lahat nata
uo christiano sumasangpala
taia sa dios pati nang pononi
la si Jesuchristo,e, nasa langit
dito sa lupa ang cahalili niya
ang sancto Papa sa Roma?
T. dito sa sancta yglesia mei
ycauauala nang casalanan?
S, oo, T, ano caia ang ycauaua
la nang casalanan? S, ang
pinagbinãg sa dipa christianos
at ang pagcoconfesal nang ma
nga christianos mei casalanã,
cun magsising masaquet at
mei loob na di moli maccasa
la sa dios magparating man
saan. T, dito sasancta yglesia
mei casamahan ang manga
sanctos? S, oo, T, ano caia
ang casamahan nang manga
sanctos? S, ang pagpapaquina
bang nang manga Christianos
banal na tauo, sa gauã maga
ling sangpon nang sasacra
mentos. T, Nang binubuhat
ang ostia nang padre sapagmi
misa sino caia ang naroon?
S, ang atin panginoon Jesu
Christo Dios totoo, at tauõg
totoo, para doon sa langit. T, sa
caliz sino caia ang naroon? S,
Ang dugong totoo nang atin
panginoon Jesuchristo, capara
niun nabohos sa cruz nang na
matai siya. T, ano caia ang ga
gauin nang manga Christiano
nang macaparoon sa langit? S,
Ang susundin nila ang sang
po, uong otos nang dios, pati
nang otos nang sancta yglesia
yna natin.
TA NO NGA.
KI NI TI YA NO KA NA. O O A WA NA A
TI PA NGI NO O DI YO. A NO KA YA
A KI NI TI YA NO. A BI YA GA NA TA WO. SU MA
SA PA LA TA YA. SA A RA NA DI YO. A NA SA
TA I LE SI YA. I NA NA TI. A LI KA YA
A TA DA NA KI NI TI YA NO. A SA TA KU RU.
SI NO KA YA. A SI NA SA BA. NA MA NGA KI NI
TI YA NO. A A TI PA NGI NO O DI YO. A
NO KA YA A DI YO. A O NA MO LA. A KA O
NA O NA HA SA LA HA. A MA GA WA SA LA HA.
SI YA WA LA PI NA MO A. WA LA KA HA GA NA.
I LA A DI YO. I I SA LA MA. I LA A
PE SO NA. TA LO. A NO NGA LA NA NA O NA. DI
YO A MA. ANO NGA LA NA I KA WA. DI YO A MA.
A NO NGA LA NA I KA LO. DI YO E PI RI TO
SA TO. TA LO KA YA A DI YO. DI LE TA LO A DI
YO. A PE SO NA SI YA TA LO. A DI YO I SA
LA MA. A LI SA TA LO PE SO NA. A NA KA TA A
TA WO. A I KA WA PE SO NA. NA SA TI SI MA TI
NI DA. NA DI YO A NA. A NO PA KA TA A TA WO
NI YA. PI NA LA LA NGA SI YA. NA DI YO E PI
RI TO SA TO. SA TI YA NI SA TO MA RI YA.
BI SE TO TO O. NA DI PA NA NGA NA. SI YA. NA MA
KA PA NGA NA NA. BI SE RI TO TO O. A A NA KA
TA A TA WO SI YA. NA MA YA RI MA MA TA SI YA.
TU BU SA KA SA LA NA. NA LA HA NA TA WO. A LI KA
YA A KA SA LA NA NI LA. A O NA KA SA LA NA.
NA MA GU GU LA NA TI. SI A DA. A SI E BA.
NA GI KA SA LA NA NA TI . NA RA MA PA LA TA YO.
SA PA KA KA O LA NI LA SA DI YO. BO KO NA MA DO
O. A SA DI LI A SA LA NA. NA BA LA NA TA WA.
NA KA SA SA LA SA DI YO. A RA A RA. TI NU
BU NI SE SO KI TO. A LA HA NA TA WO. O O. A NO
PA TU BU NI YA SA MA NGA TA WO. A PA KA MA TA
SI YA SA KU RU. A SI NA KO NI YA. A SA LI BU
TA BA YA. NA NA MA TA NA A A TI PA NGI NO O
SE SO KI TO SA KU RU. A NO GI NA WA NA KA LO LO WA
NI YA. NA NA O SA MA NGA I PE NO. PA TI NA
PA KA DI YO NI YA. A HI NA NGO DO O. A
KA LO LO WA NA MA NGA SA TO PA RE. NA HI NI TA
A PA RA TI NI YA. A KA TA A NI SE SO KI TO.
I BI NA O. O O. NA BU HA NA NA U LI. O O. KA I
LA. NA MA I KA LO A RA. A PA KA MA TA NI YA.
HU MA BI LI DI TO SA LU PA. A A TI PA NGI NO
O SE SO KI TO. DI LE HU MA BI LI DI TO SA LU PA.
NA YA SA LA NGI. NA MA I KA PA NA PO WO A
RA. A PA KA BU HA NI YA NA O LI. A NA LO
LO LO SA KA NA NA DI YO A MA. A KA GA GA WA
SA LA HA. A NO PA KA LO LO NI YA. DO O SA LA
NGI. PI NA LO LO SI YA NA DI YO A MA NI YA.
SA LA HA. MA A RA NA I HO HO. SA MA BU BU HA
A SA NA NGA MA TA NA TA WO. O O. KA I LA. DI LE
NA A A LA MA. SI NO KA YA A HO KO. A A
TI PA NGI NO O SE SO KI TO. A KA LO LO WA NA TI.
MA MA TA KA YA. KO MA MA TA A KA TA A NA TI.
DI LE MA MA TA A KA LO LO WA NA TI. PA RA NA SA I
BA HA YO. A KA TA A NA LA MA. A MA MA TA. A KA
LO LO WA MA BU BU HA. MA PA RA TI MA SA A
MA BU BU HA KA YA MA O LI. A NA NGA MA TA NA TO WO.
BA NA MA. TA PA LA SA MA. O O NA BU BU HA RI
MA U LI. A PA PA SO NA MO LI. A KA LO LO
WA SA KA TA A NI YA. NA HO KO MA SI LA DA WA.
NA A TI PA NGI NO O SE SO KI TO. KU MA BU HA
NA MA O LI. A KA TA A NA MA NGA TA WO. MA MA TA
PA KA YA MO LI. DI LE. ANO I GA GA TI NA DI YO
SA MA NGA BA NA NA TA WO. A KA LU WA HA TI A A SA LA
NGI. DO O MA KI KI TA NI LA A DI YO. A MA TO
TO WA. A MA LI LI GA YA. A LU LU WA HA TI. MA PA
RA TI MA SA A. A NO I PA RU RU SA NA DI YO
A MA NGA TA WO TA PA LA SA. I HO HO LO NI YA.
SA I PE NO. DO O MA HI HI RA SI YA. A MA KA
KA SA KI. MA PA RA TI MA SA A. A NO KA YA A
SA TA I LE SI YA. A LA HA NA TA WO KI NI TI YA NO.
SU MA SA PA LA TA YA SA DI YO. PA TI NA PO
PO NI LA SI SE SO KI TO. NA SA LA NGI. A DI
TO SA LU PA. A KA HA LI LI NI YA. A SA TO PA
PA. DI TO SA SA TA I LE SI YA. MA I KA WA WA LA
NA KA SA LA NA. A NO KA YA A I KA WA WA LA
NA KA SA LA NA. A PA BI YA SA DI PA KI NI TI
YA NO. A A PA KO KO PI SA. A MA NGA KA
NI TI YA NO. MA KA SA LA NA. KU MA SI SI MA SA KI.
A MA LO O. NA DI MO LI MA KA SA LA SA DI YO
MA PA RA TI MA SA A. DI TO SA SA TA I LE SI
YA. MA KA SA MA HA. A MA NGA SA TO. O O. A NO
KA YA A KA SA MA HA. NA MA NGA SA TO. A PA PA
PA KI NA BA. NA MA NGA KI NI TI YA NO. BA NA NA
TA WO. SA GA WA MA GA LI. SA PO NA SA SA KA RA ME TO.
NA BI NU BU HA A O TI YA NA PA RE. SA PA MI
MI SA. SI NO KA YA A NA RO O. A A TI PA
NGI NO O SE SO KI TO. DI YO TO TO O. A TA WO
TO TO O. PA RA DO O SA LA NGI. SA KA LI. SI NO
KA YA A NA DO O. A DU GO TO TO O. NA A TI PA
NGI NO O SE SO KI TO. KA PA RA NI U NA BO HO SA KU
RU. NA NA MA TA SI YA. ANO KA YA. A GA GA I
NA MA NGA KI NI TI YA NO. NA MA KA PA RO O SA
LA NGI. A SU SU DI NI YA. A SA PO WO O TO NA DI
YO. PA TI NA O TO NA SA TA I LE SI YA.
I NA NA TI.
Laus Deo
NOTES
[1] Tagalog characters are said to be similar to old Javanese, Ignacio
Villamot, _La Antigua Escritura Filipina_, Manila, 1922, p. 30. They
were replaced under the Spanish occupation by roman letters, and
are not now used. The best definitive grammar is Frank R. Blake's _A
Grammar of the Tagalog Language_, New Haven, 1925, where, p. 1, he
defines the language as follows: "Tagálog is the principal language
of Luzon, the largest island of the Philippine Archipelago. It is
spoken in Manila and in the middle region of Luzon. Tagálog, like
all the Philippine languages about which anything is known, belongs
to the Malayo-Polynesian family of speech, which embraces the idioms
spoken on the islands of Polynesia, Melanesia, and Malaysia, on the
Malay peninsula, and on the island of Madagascar."
[2] The woodcut, showing St. Dominic beneath a star holding a lily and
a book, the usual symbols of this saint, and clad in the white habit
and black cloak of his order, seems to be of oriental workmanship,
differing vastly from contemporary Spanish and Mexican cuts of the
same type. The clouds, for instance, are characteristically Chinese,
and the buildings in the background more reminiscent of eastern
temples than European churches.
[3] T.H. Pardo de Tavera, _Noticias sobre La Imprenta y el Grabado
en Filipinas_, Madrid, 1893, pp. 9-10. Dard Hunter in _Papermaking
through Eighteen Centuries_, New York, 1930, pp. 109-16, describes
papermaking in China, and mentions the use of "makaso" or "takaso,"
both species of the paper mulberry, as material for the making
of paper. The paper mulberry's scientific name is _Broussonetia
papyrifera_. Later, on p. 141, he speaks of the use by the Chinese
of gypsum, lichen, starch, rice flour and animal glue for sizing.
[4] The best short summaries in English of the beginnings of printing
in Mexico are Henry R. Wagner's introduction to the exhibition
catalogue of _Mexican Imprints 1544-1600 In the Huntington Library_,
San Marino, 1939, pp. 3-10; and Lawrence C. Wroth, _Some Reflections
on the Book Arts in Early Mexico_, Cambridge (Mass.), 1945.
[5] J.B. Primrose, _The First Press in India and Its Printers_,
The Library, 4th Series, 1939, XX, pp. 244-5.
[6] José Toribio Medina, _La Imprenta en Lima_, Santiago de Chile,
1904-17, no. 1, p. 3.
[7] A contemporary copy of this letter--the original is not known--lay
forgotten and unnoticed in the Archives of the Indies (1-1-3/25,
no. 52), Torres, III, no. 4151, p. 83, until discovered there by
Pascual de Gayangos, who called it to the attention of W.E. Retana,
who first printed it in _La Politica de Espana en Filipinas_, no. 97,
Oct. 23, 1894. It was later rediscovered independently by Medina who
also printed it in his _La Imprenta en Manila_, p. xix. Gómez Pérez
Dasmariñas, formerly corregidor of Murcia and Cartagena in Spain,
was appointed governor of the Philippines in 1589, landed at Manila
in May 1590, and remained in office until his death in October 1593.
[8] _Relacion de lo que se ha escrito y escribe en las Filipinas
fecho este año de 1593_, an apparently inedited MS. in the A. of I.,
Index 9, no. 81, from which the passage was quoted by Retana in his
edition of Antonio de Morga's _Sucesos de las Islas Filipinas_, Madrid,
1909, p. 425, and Manuel Artigas y Cuerva, _La Primera Imprenta en
Filipinas_, Manila, 1910, p. xi. This may be the MS. listed by Torres,
III, no. 4229, p. 91, as _Breve sumario y memorial de apuntamientos
de lo que se ha escrito y escribe en las Islas Filipinas_, undated
but probably 1593.
[9] _Recopilacion de las Leyes de los Reynos de las Indias_, Madrid,
1681, I, ff. 123v-124r, where they are Laws 1 and 3, Title XXIV,
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter