Doctrina Christiana by Edwin Wolf
1937. There is little that can be added to the evidence uncovered by
4578 words | Chapter 6
these modern writers, but the appearance of the book itself enables
us to say with certainty some things which they were able only to
surmise. However, as regards the authorship and the circumstances and
place of printing we are able, from the information given on the title,
to carry the investigation somewhat further.
THE AUTHORSHIP OF THE TEXT
The title tells us that the book was "corrected" by the priests of
more than one order, and since it was printed by the Dominicans,
we can assume that the ultimate responsibility for the preparation
of the text in consultation with friars of other orders also lay
in their hands. Our problem then is to discover what texts were
available to them in 1593 and who were the priests who formed the
editorial board. We have included in this study also the origins of
the Chinese text, for the two Doctrinas appeared at the same time,
and as we shall see the same Dominicans were probably responsible for
the production and preparation of both the Tagalog and the Chinese
texts. During the period under discussion there were priests of four
orders active in the islands, and so we shall speak in turn of the
Augustinian, Franciscan, Jesuit and Dominican fathers who might have
written or worked on the Doctrinas printed in 1593.
THE AUGUSTINIANS
The first priests to come to the Philippines were six Augustinians
who accompanied Legazpi on the expedition which in 1565 established
the first permanent European settlement in the islands. Among them
was Martin de Rada, who was one of the most important and influential
priests during the early days of the Spanish colony, and who was the
first linguist of note to work in the Philippines. The first language
he learned was Visayan, [59] native to the island of Cebú where the
Spaniards first landed, but he also learned Chinese. In May 1572 he
was elected provincial of his order, and in June 1575 he went with
Jerónimo Marín, as ambassador to China, being "the first Spaniard
who entered into that said kingdom." [60] In preparation for the
voyage, we are told by González de Mendoza, whose famous and popular
history of China first printed in 1585 derives in a great measure from
information brought back by Rada, that Rada "began with great care &
studie to learne that language [Chinese], the which he learned in
few daies: & did make thereof a dictionarie." [61] Rada was then not
only the first to write in Visayan, but also the first to compile a
Chinese dictionary, and more important still brought back with him
to Manila from China many books of which Mendoza gives a list. [62]
These books, printed in the usual Chinese method from wood-blocks,
could have provided models for the Spaniards in the Philippines who
lacked European facilities for printing, and they may have given
birth to the idea which resulted in the xylographic Doctrinas.
Within the first few years several more Augustinian fathers [63]
arrived whose linguistic accomplishments are briefly noted by the
historians, but while these men were certainly pioneers in the speaking
of Tagalog and Chinese, they are not recorded as having written in
the language. According to Cano, [64] the first Tagalog grammar was
written by Agustin de Alburquerque, and Retana [65] considered him
one of the possible authors of the present Doctrina. This friar
reached the Philippines in 1571, accompanied Rada on his second
expedition to China in 1576, was elected provincial in 1578, and died
in 1580. However, there is no early record saying that Alburquerque
wrote any linguistic work. The statement was not made until the 19th
century, and in contradiction Juan de Medina, who wrote in 1630,
said that Juan de Quiñones "made a grammar and lexicon of the Tagal
language, which was the first to make a start in the rules of its
mode of speech." [66] Furthermore, in the official acts [67] of the
Augustinian province we find that on August 20, 1578 Alburquerque
as provincial of the order commissioned Quiñones to write a grammar,
dictionary and confessionary in the Tagalog language. The conclusions
of Santiago de Vela [68] are that it is doubtful that Alburquerque
wrote any linguistic works, and if he did they were liable to have
been rough preliminary studies [69] upon which the texts of Quiñones
were based. In view of the lack of positive contemporary evidence
[70] we believe that Alburquerque may be eliminated except as the
instigator of such works, and we return again to Juan de Quiñones.
In so far as Quiñones [71] was the author of a grammar and dictionary
claimed to have been printed at Manila in 1581, we have shown what
various writers have said, and though we must conclude that the work
was probably not printed, it is certain that he wrote in the Tagalog
language. Agustin Maria de Castro [72] said, although no earlier
writers support it, that Quiñones actually presented a grammar,
dictionary and Doctrina in Tagalog at the Synod of 1582 for its
approval. Our total information about this Augustinian linguist boils
down to these essentials: that he did write a grammar and dictionary
of Tagalog about 1578-81, which may have been the earliest written
in the Philippines; that he may have presented these and a Doctrina
at the Synod of 1582 which approved Juan de Plasencia's works; that
there is no concrete evidence that any of these works were printed;
and that Quiñones' works which were extant in manuscript in 1593
might have been consulted in the preparation of the present Doctrina.
Another member of the Order of St. Augustine who might have been
able to participate in the editing of the 1593 Doctrinas was Diego
Muñoz. Muñoz came to the islands in 1578, and died in 1594. Of him
San Agustin writes:
"Moreover in this year [1581] the ministry for the Sangleys
was founded in the convent of Tondo, and P. Fr. Diego Muñoz
was named as its special minister. He devoted particular
zeal to the study of the Chinese language, and preached in
it with much elegance. And all the Sangleys who were going
to be baptized, and there were many, had recourse to this
ministry, and the teaching was continued with much vigilance
and care. And there never lacked a religious of our order
to apply himself to such holy work, from the time we came to
this land, as our original records of the province prove." [73]
To him is also attributed [74] a volume of manuscript panegyric sermons
in Tagalog, and because of this and his work at Tondo he may have
been consulted by the Dominicans. We also mention Lorenzo de León,
[75] who arrived in 1582, spent twelve years in the provinces, wrote
a book called the _Estrella del mar_ in Tagalog, and died in 1623,
and might also have helped.
THE FRANCISCANS
Although the first Franciscans did not arrive in the Philippines
until June 24, 1577, the writings of the linguists of that order
are more fully recorded. Among the earliest was Juan de Plasencia
who, the Franciscans claim, wrote the first Tagalog grammar. He was
fortunate in meeting soon after his arrival Miguel de Talavera, [76]
who had come with his parents on the expedition of Legazpi. Miguel,
then quite young, became in a manner of speaking the disciple of
Plasencia, and while the father taught him Latin, he in turn taught
Plasencia the elements of Tagalog which he had picked up. For two years
Plasencia ministered in the provinces of Tayabas, Laguna, and Bulacan
where he used and perfected his knowledge of the native language. On
May 20, 1579, when the provincial Pedro de Alfaro left for China,
he named Plasencia acting provincial during his absence. A reference
to the earliest linguistic writings of the Franciscans occurs in an
account by Santa Inés of the chapter meeting held in the Convent of
Los Angeles in July 1580, which was presided over by Plasencia:
"The third and last thing that was determined in this chapter
was that a grammar and dictionary of the Tagalog language
should be made and a translation of the Doctrina Christiana
completed. And since Fr. Juan de Plasencia, the president of
this same chapter, excelled all in the language, he was given
this responsibility, and he accepted it, and immediately set to
work. And then after great study, much lack of sleep and care,
together with fervent prayers and other spiritual duties,
of not little importance in the good profit of such work,
he reduced the language to a grammar, made a catechism,
a very full dictionary, and various translations." [77]
But the most important record of his writings is contained in
the description of the Synod called by Bishop Salazar in 1582. In
March, 1581, Domingo de Salazar, the first Bishop of Manila and the
Philippines, had arrived. The problems which faced him were manifold,
particularly those of ecclesiastical jurisdiction, the treatment of the
natives by government administrators, and the means by which the gospel
could best be spread. A synod was called to resolve these points. One
matter of the utmost importance was the approval of standard Tagalog
texts, and Juan de la Concepcion gives the following account of what
transpired in this connection:
"His excellency presided at the meetings. At them the most
learned topics were discussed and the most learned persons
were present--the Dominican father Salvatierra, the most
outstanding scholars among the Augustinians and Franciscans,
the Jesuit fathers Sedeño and Sanchez, and the Licentiate
Don Diego Vasquez de Mercado as dean of the new cathedral. At
this convention or diocesan synod it was discussed whether the
Indians were to be ministered to in their native language, or
if they would be obliged to learn Spanish, and it was decided
to instruct them in their native tongue. The divine office,
the Doctrina Christiana, which Father Fr. Juan de Plasencia
had translated into the Tagalog language, was approved. His
work, the _Arte y Vocabuldrio Tagalo_, was judged most useful
because of the ease by which it permitted an understanding
and thorough knowledge of so foreign a language." [78]
The already quoted account of Santa Inés continues with a similar
description of the Synod, and says that when the problem of teaching
the natives was brought up only Plasencia could resolve it.
"Since, having seen his catechism and the translation which he
had made in Tagalog of the grammar and dictionary, those who
were at the Synod and understood anything of the language could
do nothing but admire the fitness of the terms, their efficacy
and strength. And they said that, without the particular
help of heaven, it seemed impossible that in so short a time
and with so few years in the country he could have done such
excellent work. And then, having approved them, they ordered
that various copies be made, particularly of the translation
of the Doctrina, so that with them and with no other would
the ministers teach the Indians, and so it was approved,
in order that there might be uniformity in all parts of the
Tagalog country. This translation is that which has come down
to this day, except that it is more polished." [79]
It must have been shortly after the handbooks of Plasencia received
the seal of ecclesiastical approval that Salazar wrote the King
speaking of the action taken, and got back in answer the cedula, quoted
before, giving the Bishop and Audiencia the right of censorship over
such works. The question of chronological precedence [80] between
Quiñones and Plasencia is not important, for the specific approval
of Plasencia's texts by the Synod, attended by Quiñones himself,
shows that Plasencia's books were accepted, and in conformity with
the ruling of the Synod would have been the only texts allowed to be
used generally in the Philippines.
Another reference to writers in the native tongues in an anonymous
manuscript of 1649 introduces the names of other linguists:
"The first missionaries left many writings in the Tagalog
and Bicol languages, the best of which are those left by
Fathers Fray Juan de Oliver, Fray Juan de Plasencia, Fray
Miguel de Talavera, Fray Diego de la Asuncion, and Fray
Gerónimo Monte. Mention is here made of the above fathers
because they were the first masters of the Tagalog language,
and since their writings are so common and so well received
by all the orders. They have not been printed, because they
are voluminous, and there are no arrangements in this kingdom
for printing so much." [81]
Miguel de Talavera we have spoken of before. That he helped Plasencia
in the compilation of his earliest works in Tagalog is clear, and
to him in part must be attributed the miracle of the production by
Plasencia of the texts "in so short a time and with so few years
in the country." Martínez says specifically that Talavera "was the
first interpreter among our priests, and greatly helped Fr. Juan
de Plasencia in the composition of the _Arte y Vocabulario_." [82]
Juan de Oliver was in somewhat the same relationship to Plasencia,
but instead of helping with the initial attempts, he carried on from
where Plasencia left off. Oliver came to the Philippines on the same
expedition which brought Bishop Salazar in 1581. According to Huerta
[83] he worked in various Tagalog villages, and mastered the Tagalog
and Bicol languages, in which he wrote twenty-two works, which Huerta
lists. Of these three are of particular interest to us. The first
entry says that he "corrected the Tagalog grammar written by Fr. Juan
de Plasencia, and added the adverbs and particles;" [84] the second
that "he perfected and augmented the Spanish-Tagalog dictionary,
written by the said Fr. Juan de Plasencia;" and the sixteenth lists
a _Catecismo de doctrina Cristiana esplicado_.
Several authors, attempting to establish the priority of Quiñones'
dictionary, question the existence of one by Plasencia at the Synod
of 1582 in the face of his own statement in 1585 that he "was then
making a dictionary." [85] To us there seems to be no inconsistency,
if Plasencia in 1585 was referring to a revision, unquestionably
made with his knowledge and help, by Juan de Oliver. In short, it
is reasonable to assume that Plasencia, burdened with administrative
duties from 1583 to 1586, during which time he was custodian of his
order, secured the aid of Oliver in reediting and continuing his
linguistic studies. Plasencia died in 1590.
The other two Franciscans listed by the anonymous historian of
1649 are elsewhere recorded as having written various works in
Tagalog. To both Diego de la Asuncion [86] and Gerónimo Montes y
Escamillo [87] were attributed grammars and dictionaries, and the
latter also wrote a _Devotional tagalog_, said to have been printed
at Manila in 1610. In speaking of these early linguistic texts, it is
not necessary to believe that each was a completely original work,
but rather that they were based upon a recognized model, which was
at first the Talavera-Plasencia-Oliver text, and that the individual
missionaries used their experience in the field to produce, as it
were, new editions. That this was the case is borne out by the notes
of Pablo Rojo to his bibliography of Plasencia where speaking of the
grammar and dictionary he says that "perfected by other missionaries,
they have been the base for such grammars and dictionaries of Tagalog
as have been written, but in the form in which they came from the
hands of their author, they have not come down to us." [88] More
important still is Rojo's statement [89] that he found a portion of
Plasencia's Doctrina which had been believed lost, and from which he
quotes the Pater Noster. Since he does not say where the manuscript
was or how it was known to be Plasencia's text, we cannot put too
much reliance on the statement, but the text as there printed, while
similar to that of the present Doctrina, is not identical.
THE JESUITS
Before passing on to the Dominicans we shall mention briefly the
linguists of the Society of Jesus. In the early days there were not
many Jesuits in the Philippines. However, there were some linguists
among them, chiefly of the Visayan tongue, in which they are said to
have printed a Doctrina [90] as early as 1610. Limiting ourselves to
a note of those who knew Chinese and Tagalog, we find that the first
mentioned by Chirino as an outstanding master of one of these was
Francisco Almerique, who arrived with Santiago de Vera in 1583. Shortly
thereafter he "began the study of the Chinese language in his zeal
to aid in the conversion of the many Chinese who came to Manila and
whom we in the Philippines call Sangleys." [91] And Colin says "his
principal occupation was with the Tagalog Indians, being the first of
the Company to learn their language." [92] Nothing further is said of
his accomplishments in these languages, but his knowledge would have
been available in 1593, for he was then still active in the islands.
Chirino himself landed at Manila in 1590 shortly after Dasmariñas,
and went almost immediately to Taytay where he learned Tagalog and
was joined in 1592 by Martin Henriquez. At the time Juan de Oliver
was preaching in that district, and it is exceedingly probable that
he helped the newcomers with the language, for Chirino speaks of him
in terms of highest praise. Henriquez "learned the language in three
months and in six wrote a catechism in it, a confessionary, and a
book of sermons for all the gospels of the year in the said idiom,"
[93] but he died on February 3, 1593 at Taytay. How thoroughly Chirino
himself had grasped the fundamentals of Tagalog is evident from his
three chapters [94] on the language and letters of the natives in
which he prints the Ave Maria in Tagalog and reproduces the Tagalog
alphabet--its first appearance in a European publication. But Chirino,
who remained in the provinces until 1595, would have mentioned his
participation and that of Henriquez in the Doctrina of 1593, so we
record them as possible but not probable consultants.
THE DOMINICANS
Had Aduarte written that the first books printed at Manila were two
Doctrinas issued by the Dominicans at San Gabriel in 1593, and given
some details of their production, we could conclude our study with
a quotation from him, but nowhere does he mention them. In fact,
his inference was that the first book was that printed for Blancas
de San José, and yet we know that this Doctrina preceded anything
that Blancas de San José could have written, since he did not come
to the Philippines until 1595. We can assume, as Retana did, that
by printing Aduarte meant printing from movable type, but this does
not explain away the fact that Aduarte, who recorded in detail events
of far less significance, did not speak of the Doctrinas at all. The
best--and it is a most unsatisfactory best--that we can do is ascribe
the omission to the frailty of man, and record that there is no notice
of the Dominican Doctrina of 1593 in the most complete contemporary
Dominican history of the Philippines.
The first members of the Order of St. Dominic [95] to land in the
Philippines were Bishop Salazar and his assistant, Christoval de
Salvatierra. But they were fully occupied with the administration of
the bishopric and could not devote themselves to regular missionary
work. It was not until July 25, 1587 that working Dominican
missionaries came. Then fifteen [96] under the leadership of Juan de
Castro arrived, and established the first Dominican province [97]
of the Philippines and China, thus consummating the hope expressed
as early as 1579. [98]
In consultation with the other orders it was decided that the
Dominicans should be given the ministry of the territories of
Pangasinan and Bataan, which had theretofore been spiritually
exploited by few priests. Almost immediately, on September 15, 1587,
the vicariate of Bataan was founded and settled. In speaking of it,
Aduarte stressed the importance of a knowledge of the language of the
natives, which there would have been Tagalog, to the success of the
mission. Domingo de Nieva, one of the four members of the mission,
learned it rapidly and well, and soon began to preach to the Indians
in their own tongue. His aptitude for languages and its usefulness to
the Dominicans must have been very great, for Aduarte in listing the
priests who originally volunteered in Spain makes few comments about
individuals, but of Nieva he remarks that he "was afterwards of great
importance because of the great ease and skill with which he learned
languages, whether Indian or Chinese." [99] Unfortunately Nieva was
only a deacon, and so could not hear confession, a fact which was
greatly deplored, because during that first year no other priest
mastered the language sufficiently well to do it, but in September
1588 he reached the requisite age and was ordained. About that time
the friars in Bataan--one had died and another was ailing--were joined
by Juan de la Cruz, "who, being young, succeeded very well with the
language," [100] and also succeeded in surviving the climate.
Early in 1588 Juan Cobo [101] arrived from Mexico. Shortly thereafter,
on June 12, 1588, the Dominican chapter held its first convocation. It
elected Juan de Castro the first provincial, adopted the general
ordinances [102] already made in Mexico, gave the convent at Manila
the title of priory, and designated as parts of the province four
vicariates. Of primary importance was the appointment then of Juan
Cobo to the mission for the Chinese.
From the very earliest days of the Spanish occupation of Manila,
the governors had had trouble with the Chinese and Sangleys. [103]
These people had long conducted a profitable trade between China
and the Philippines, and many had settled permanently near Manila,
while others stayed there regularly between trading voyages. The
Chinese merchants were in full control of the shops of the city, and
so monopolized retail trade that the early governors legislated [104]
against them to give the Spaniards a chance to establish themselves
in business. In 1588 there were as many as seven thousand of them in
and around Manila.
No one had objected to the Pangasinan and Bataan assignments, but when
it was suggested that the Dominicans also assume the responsibility for
the ministry over the Chinese and Sangleys in the suburbs of Manila,
the Augustinians vehemently resented what they considered an invasion
of their prior rights. Aduarte omits any account of a disagreement,
merely saying that since the Chinese had had no one to minister to
them the Dominicans assumed that responsibility, but in a letter [105]
from the Licentiate Gaspar de Ayala to Philip II, dated from Manila,
July 15, 1589, full details of the squabble are given. From this source
we learn that the Augustinians had a convent in the village of Tondo
in the Chinese district. There they had ministered to the natives in
their own language, but had rather neglected their Chinese-speaking
parishioners. Consequently after the arrival of the Dominicans the
Audiencia passed an ordinance requiring that the Bishop appoint
ministers of one order to administer to the Chinese in their own
language within thirty days. To meet the deadline the Augustinians
began to study Chinese at breakneck speed, but when the Bishop came
to Tondo to hear one of the friars, who was supposed to know the
language, preach in it, there was some trouble as a result of which
the Augustinian would not, or indeed could not, preach. Naturally,
when it was decided to award the territory to the Dominicans, the
Augustinians accused the Bishop of favoritism towards his own order.
The whole situation is best described in the report on the Chinese
made by Salazar to the King on June 24, 1590:
"When I arrived in this land, I found that in a village called
Tondo--which is not far from this city, there being a river
between--lived many Sangleys, of whom some were Christians,
but the larger part infidels. In this city were also some
shops kept by Sangleys, who lived here in order to sell the
goods which they kept here year by year. These Sangleys were
scattered among the Spaniards, with no specific place assigned
to them, until Don Gonzalo Ronquillo allotted them a place
to live in, and to be used as a silk-market (which is here
called _Parián_), of four large buildings. Here, many shops
were opened, commerce increased, and more Sangleys came to this
city.... When I came, all the Sangleys were almost forgotten,
and relegated to a corner. No thought was taken for their
conversion, because no one knew their language or undertook
to learn it on account of its great difficulty; and because
the religious who lived here were too busy with the natives of
these islands. Although the Augustinian religious had charge
of the Sangleys of Tondo, they did not minister to or instruct
them in their own language, but in that of the natives or this
land; thus the Sangley Christians living here, were Christians
only in name, knowing no more of Christianity than if they
had never accepted it.... Then I appealed to all religious
orders to appoint some one of their religious to learn the
language and take charge of the Sangleys. Although all of them
showed a desire to do so, and some even began to learn it,
yet no one succeeded; and the Sangleys found themselves with
no one to instruct them and take up their conversion with the
necessary earnestness, until, in the year eighty-seven, God
brought to these islands the religious of St. Dominic." [106]
So we find, as the Dominicans undertook their mission, a large
settlement of Chinese, including both a settled and a floating
population, concentrated in the Parián, across the Pasig river from
the main city of Manila.
The dominating figure of the Chinese mission from the time of his
arrival in the Philippines was Juan Cobo. In a letter, written by him
from the Parián of Manila, July 13, 1589, probably to ecclesiastical
authorities in Mexico, he gives an account of the early days of
the mission:
"The Order took a site next to this Parián, since there was
not a single house between Santo Domingo and the Parián. And
because of this opportunity the Order presently charged
itself with the Chinese, both Christians and infidels. And
upon P. Fr. Miguel de Benavides and P. Fr. Juan Maldonado was
imposed the responsibility for the care of the Chinese and for
learning their language. P. Fr. Miguel was less occupied with
other matters than Fr. Juan Maldonado, so that he progressed
in the language enough to begin to catechize in it. This was
the first year the Order was in Manila.
"Presently in the second year when I came, the Order moved
P. Fr. Miguel and myself into another separate house at the
other edge of the Parián. So that there stood between Santo
Domingo and San Gabriel, which is the name of this church
of the Chinese, the whole of the Parián of the Sangleys. And
there a poor little church was built under the protection of
San Gabriel, to whom it fell by lot, and a poor house where
we two lived. We entered into it at the beginning of September
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter