Doctrina Christiana by Edwin Wolf
1787. The latter also listed in a short bibliography of the Tagalog
2320 words | Chapter 5
language the Doctrina of 1593, giving exactly the same information
about it that Hervas had. Neither of these men apparently saw a copy
of the book, limiting themselves to extracts from Hervas, but they
perpetuated an earlier reference of the utmost importance.
Shortly after the two Germans published their notices of the 1593
Doctrina an entry appeared of a book printed at Manila in 1581. José
Mariano Beristain y Sousa, a learned Mexican writer, issued in
1819-21 a bibliography of Spanish-American books, in which he listed
alphabetically the authors, giving a short biography of each and
adding a list of his works. Under Juan de Quiñones we find:
"'Arte y Vocabulario de la Lengua Tagala,' Imp. en Manila,
1581." [31]
No specific authority is given for this entry, but in his sketch of
the life of Quiñones Beristain cited as sources, Juan de Grijalva,
Nicolás Antonio, Gaspar de San Agustin, and José Sicardo. It would
seem logical that one of these must have mentioned such a work as
printed in Manila in 1581, but in tracing down the sources no such
precise notice is found.
Grijalva simply said that Quiñones "concerned himself with Tagalog and
made a vocabulary and grammar of it." [32] Antonio [33] referred to
Grijalva, and carried the matter no further. San Agustin, describing
the Franciscan chapter of 1578, wrote:
"It was determined moreover in this chapter that P. Fr. Juan
de Quiñones, prior of the Convent of Taal in Tagalos, and
Fr. Diego de Ochoa, prior of Bacolor in Pampanga, should
compose and fashion grammars, dictionaries, and confessionaries
in the two languages [respectively Tagalog and Pampanga] in
which they had ventured; which they executed very promptly
and well, and these were of great use to those who came to
these islands, for they had these by which they could study
the languages." [34]
Later, San Agustin, again mentioning Quiñones, referred to Grijalva,
and added as an additional source for his information Tómas de
Herrera. Sicardo [35] added nothing new. Herrera, not cited directly
by Beristain, may however have been the source from which the "Imp." of
his entry came. Herrera wrote:
"He [Quiñones] was the first to have learned the Tagalog
language of which he published a grammar and dictionary as
an aid to the ministers of the gospel."
If Beristain read this, he may have been misled by the Latin of
"published," [36] _in lucem edidit_, which may indeed mean printed
and published, but also means quite properly published in the sense
of written in manuscript and copied and circulated. We agree with
Schilling [37] that this latter meaning was the one intended. One
other statement that Quiñones' works were printed may derive from
the same misunderstanding. About the year 1801 Pedro Bello wrote an
account, still in manuscript and unpublished, of the writings of the
Augustinians. His remarks on Quiñones, first printed by Santiago Vela
[38], we believe are only an extension of Herrera's _in lucem edidit_.
This same confusion in terminology has been used [39] to support
Beristain's claim by introducing as evidence the letter of Philip II of
May 8, 1584. Salazar, the Bishop of Manila, probably shortly after the
Synod of 1582, had written the King a letter, now unfortunately lost,
in which he spoke of a decision to standardize linguistic works. In
answer to the Bishop, the following letter in the form of a royal
cedula was sent:
"To the President and Judges of my Royal Audiencia situated
in the city of Manila in the Philippine Islands.--It has been
told me on behalf of Don Fray Domingo de Salazar, Bishop of
that place, that it was agreed that no priest might make a
grammar or vocabulary, and that if it were made it might not
be published before being examined and approved by the said
Bishop, because otherwise there would result great differences
and disagreements in the doctrine; and this having been seen
by my Council of the Indies, it was agreed that I should
order this my cedula which decrees that when any grammar or
vocabulary be made it shall not be published or used unless
it has first been examined by the said Bishop and seen by
this Audencia." [40]
Here again the word _publicado_ is brought forth to prove that the
letter referred to printed works, but here again the term is equally
applicable to manuscript works in common use and generally available.
Further evidence that there was no printing as early as 1581 is to be
found in a letter [41] from Juan de Plasencia, a Tagalist of great
renown, to the King, dated from Manila, June 18, 1585, in which he
reported on the state of missionary work in China and Japan, and added
that he had written a grammar and a declaration of the whole Doctrina
in the most common language of the Philippines, and that he was then
making a dictionary, concluding by asking the King to send decrees
ordering those works to be printed in Mexico at the expense of the
Exchequer. Is it likely that Plasencia would have so written if an
_Arte y Vocabulario_ had been printed four years earlier? Furthermore,
San Antonio, recording the book on the customs and rites of the Indians
written by Plasencia at the request of the Governor Santiago de Vera,
and dated October 24, 1589, said that it was not printed "because
printing houses had not yet come to this country." [42]
We then conclude with regard to Beristain's entry, that although
there existed in manuscript an _Arte y Vocabuldrio Tagalo_ by Juan de
Quiñones, there is no evidence of the existence of any book printed
for him from wood-blocks or in type. Santiago de Vela [43] suggests
the possibility that there might have been a xylographic _Arte_ of
1581, but Schilling [44] questions this in the face of the complete
lack of reference to such a printed work by any 17th or 18th century
writer, and the tenuous notices of Bello and Beristain; yet to say
categorically that no such work was printed would be foolhardy in the
face of the scanty early records and the appearance of this Doctrina,
a single copy of which has just been discovered.
The first important work devoted solely to the early history of the
Philippine press was by T.H. Pardo de Tavera, who in 1893 published
his study of printing and engraving in the Philippines. He there
recorded a 1593 Doctrina, but adamantly refused to accept it on the
hearsay evidence of others. His account is valuable because it shows
that there may have been a copy of the Doctrina in Java in 1885,
and so we quote from it at some length:
"A learned Dutch orientalist, Dr. J. Brandes, wrote me in 1885
from Bali-Boeleleng (Java) telling me that in 1593 at Manila
there was printed a Doctrina Christiana in Spanish-Tagalog,
with the proper characters for the latter language. Other
orientalists, at the last Congress in London in 1891, gave
me the same information. Nonetheless, no one told me where
he had read such a thing, nor much less that he had managed
to see such a book, although inspecting a rare book which
I acquired in Paris (Alter, _Ueber die tagalische sprache_,
Vienna, 1803), I saw that the author cited such a Doctrina
Christiana and said that he knew of its existence through Abbé
Hervas. This is an error, and without doubt such a Doctrina was
in manuscript, because in 1591 [he should have said 1593] there
was no press in Manila nor in any part of the archipelago,
and today we know for certain and positively that the first
book issued there appeared in 1610." [45]
Pardo de Tavera was the first to call attention to Alter, and through
him to Hervas, and in all probability the orientalists at the London
Congress had seen the Doctrina cited by one of these or Adelung. But he
rejects that evidence in no uncertain terms. Mitigating somewhat his
assurance, he speaks following the above-quoted passage of printing
in China, and differentiates between xylographic and typographic
printing, and since he was obviously thinking in terms of printing
on a press with movable type his conclusions are not too extreme.
In 1896 appeared José Toribio Medina's _La Imprenta en Manila_, which
was up to then the best, most complete and most scholarly work on early
Philippine printing, and is today with its subsequent additions and
corrections the standard bibliography of the subject. There Medina
cited most of the authorities we have already quoted, the letter of
Dasmariñas, Fernández' _Historia eclesiastica_, Aduarte, Adelung,
Beristain and Pardo de Tavera. Then, basing his conclusions strongly
on the Dasmariñas letter and the note of Adelung, he listed [46]
as number one in his bibliography the Doctrina of 1593 in Spanish
and Tagalog, and as number two the Doctrina in Spanish and Chinese
of the same year. This is a verdict which has stood the test of
time, and one that is just now confirmed by the discovery of the
book itself. Two points, however, in his survey should be noted. In
his discussion of the printing and the authorship Medina does not
emphasize the Dominican origin of the book, although he does say that
"it does not appear bold to us to suppose that the imprint of these
Doctrinas ought to be the Hospital of San Gabriel in this village
[Binondo]," [47] and faithfully copies Adelung's imprint notice, "in
the Dominican printing-house," in his listing of the book. The other
point is that he says in his introduction and repeats in his entry
that the Doctrina had a Latin as well as Spanish and Tagalog texts,
an erroneous translation of Adelung's "mit lateinische und tagalische
Schrift." He was hesitant as are all bibliographers, who must perforce
record the probable existence of a book a copy of which they have
never seen, in committing himself as to whether it was printed from
blocks or from type or by a combination of the two methods.
More positive and more succinct than Medina was T.E. Retana whose
earlier researches [48] into the history of the Philippines Medina
acknowledgedly made use of, and who in 1897 published his _La Imprenta
en Filipinas, Adiciones y Observaciones a La Imprenta en Manila_. He
took the material of Medina, added the evidence of Chirino and
Plasencia, and resummarized the problem. The letter of Dasmariñas
showed conclusively that a Doctrina was printed in 1593. Chirino said
that the first two whose works were printed were Juan de Villanueva and
Blancas de San José. Fernández stated positively that the first book
printed in the Philippines was the book of Our Lady of the Rosary by
Blancas de San José printed at Bataan in 1602. Aduarte supported this
without mentioning a title, place or date of printing. If we are to
accept all these statements as incontrovertible, how can the apparent
contradictions be reconciled? The answer had already been hinted at,
but Retana solved the problem with amazing acumen, and arrived at
four conclusions, which are here printed in his own words:
"A--That the Doctrinas of 1593, though printed at Manila, were
not executed in type, but by the so-called xylographic method;
B--That the initiative for the establishment of _typography_
is owed to P. Fr. Francisco Blancas de San José;
C--That the first _typographer_ was the Chinese Christian
Juan de Vera at the instigation of the said Father San José;
D--That the first _typographical_ printing of this Dominican
author is of the year 1602." [49]
It is not difficult to say with the book itself in front of us,
that it is an example of xylographic printing, but it was a great
feat on the part of Retana, who had never seen a copy, to resolve
apparently irreconcilable differences of opinion on the part of
several unquestioned authorities by deducing that it was all a
matter of semantics--what did _printing_ mean? As for the sprite of
1581 introduced by Beristain, Retana dismissed it on the grounds of
insufficient evidence. In a word, he concluded that the first book
issued in the Philippines was a Doctrina printed from wood-blocks
in 1593.
All subsequent writers on the subject have derived their information
from the sources we have already mentioned, and to a great degree
have been influenced by the findings of Medina and Retana. The
Rev. Thomas Cooke Middleton [50] in 1900 confessed that he did not
know what the first book printed was. Pardo de Tavera maintained his
old intransigence, when in the introduction to his bibliography for
the Library of Congress in 1903 he wrote that Medina's affirmation
that printing took place in 1593 "loses all validity in the face of
the categorical statement of F. Alonso Fernández." [51] Medina did
not comment further in his _Adiciones y Ampliaciones_ [52] of 1904,
yet when the same year Pérez and Güemes [53] published their additions
to and continuation of Medina, bringing his bibliography down to
1850, they resurrected the 1581 _Arte_, but added no new evidence
to prove their case. Blair and Robertson, in their tremendous,
collective history of the Philippines, did not include a list of
Philippine imprints in their bibliography, [54] but referred readers
to Medina and Retana with whom they agreed. To celebrate the three
hundredth anniversary of typographical printing in the Philippines
Artigas y Cuerva [55] wrote a study which emphasized the part played
by Blancas de San José, but did not deny the existence of the 1593
Doctrina. Retana [56] in 1911 brought his work on the subject up to
date, but retained all his major conclusions. In Palau's standard
bibliography of Spanish books we find the Doctrinas called "the two
earliest books known to have been printed in Manila." [57] Finally, the
most thorough recent work on the subject is to be found in Schilling's
[58] survey of the early history of the Philippine press published in
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter