Doctrina Christiana by Edwin Wolf

1571. Of the other Villanueva our information comes from Perez, p. 63.

8262 words  |  Chapter 11

[17] Alonso Fernández, _Historia Eclesiastica de Nvestros Tiempos_, Toledo, 1611, pp. 303-4. The book referred to here is called _De los mysterios del Rosario de nuestra Señora_ by Jacques Quétif and Jacques Echard, _Scriptores Ordinis Praedicatorum_, Paris, 1719, II, p. 390; and _Devotion del Santisimo Rosario de la Bienaventurada Virgen_ by Vicente Maria Fontana, _Monvmenta Dominicana_, Rome, 1675, p. 586. [18] Fernández, _Historia de los insignes Milagros qve la Magestad Diuina ha obrado por el Rosario santissimo de la Virgen soberana, su Madre_, Madrid, 1613, f. 216. I have been unable to locate a copy of this book in the United States, but the passage is printed in Retana, _Aparato Bibliográfico de la Historia General de Filipinas_, Madrid, 1906, I, pp. 64-5. It was first cited in modern times by Pedro Vindel, _Catálogo_, Madrid, 1903, III, no. 2631. [19] A sketch of the life of Aduarte was added to his history by Gonçalez, II, pp. 376-81, and a notice also appears in Ramon Martínez-Vigil, _La Orden de Predicadores ... seguidas del Ensayo de una Bibliotheca de Dominicos Españoles_, Madrid, 1884, p. 229. [20] Aduarte, II, pp. 15-18. [21] Artigas, _op. cit._, pp. 3-22, stresses the part played by him in establishing printing and gives much information regarding this father. There, referring to the _Acta Capitulorum Provincialium provinciae Sanctissimi Rosarii Philippinarum_, Manila, 1874-77, Artigas traces the career of Blancas de San José as follows: in Abucay from May 24, 1598 until April 27, 1602; at San Gabriel in Binondo from April 27, 1602 until May 4, 1604; as Preacher-General of the order at the Convent of Santo Domingo in Manila from 1604 to 1608; back at Abucay from April 26, 1608 until May 8, 1610; and at San Gabriel again from May 8, 1610 until May 4, 1614. [22] Medina, no. 8, p. 7. A copy of this book and an unique copy of the recently discovered _Ordinationes_ of 1604, see note 127, are in the Library of Congress. Both books are entirely typographical, and the Tagalog in the 1610 volume has been transliterated. These two and the present Doctrina are, so far as I have been able to find out, the only Philippine imprints before 1613 in the United States. [23] Medina, no. 14, p. 11. The text was written by Thomas Pinpin, who appears as the printer of the former book, and a confessionary by Blancas de San José, who probably edited the volume, is included. [24] Juan Lopez, _Quinta Parte de la Historia de San Domingo_, Valladolid, 1621, ff. 246-51. [25] Quétif and Echard, _op. cit._, II, p. 390. This same statement was made in Antonio de León Pinelo, _Epitome de la Biblioteca Oriental y Occidental, Nautica, y Geografica_ (ed. Antonio González de Barcia), Madrid, 1737-38, col. 737, and was reprinted almost word for word by José Mariano Beristain y Sousa, _Bibliotheca Hispano-Americana Septentrional_, Mexico, 1883-97, I, p. 177. [26] A fairly complete biography is given by Viñaza, pp. 112-7, where he points out that several of the major Jesuit biographers have erroneously stated that Hervas went to America some time before 1767. [27] Lorenzo Hervas y Panduro, _Origine, formazione, meccanismo, ed armonia degli' idiomi_, Cesena, 1785, p. 88. [28] Hervas, _Saggio Pratico delle lingue, Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue, e dialetti_, Cesena, 1787, pp. 128-9. Although Schilling, p. 208, says that Hervas had a copy of the 1593 Doctrina before him, which "had been lent or given" by Bernardo de la Fuente, Hervas merely says that he took his information "from the best documents, which showed the grammar; and the Tagalog and Visayan dictionary were given me by Messrs. D. Antonio Tornos and D. Bernardo de la Fuente." There is no doubt, however, but that Hervas had a copy of the Doctrina, or accurate and extensive transcripts from a copy known to one of his friends. [29] Franz Carl Alter, _Ueber die Tagalische Sprache_, Vienna, 1803, p. vii. Alter speaks of having had extensive correspondence with Hervas. [30] Johann Christoph Adelung, _Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprach probe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten_, Berlin, 1806, I, pp. 608-9. [31] Beristain, _op. cit._, II, p. 464. The first edition was published in 1819-21, but we have used the second for our quotations. [32] Juan de Grijalva, _Cronica de la orden de N.P.S. Augustin de Nueva Espana_, Mexico, 1624, f. 199v. [33] Nicolás Antonio, _Bibliotheca Hispana Nova_, Madrid, 1783, I, p. 764. The first edition was Rome, 1672, but I could locate no copy in this country. [34] San Agustin, p. 352. On pp. 443-4 referring to Grijalva and Herrera, he says merely that Quiñones "was very learned in the Tagalog language, and wrote a grammar and dictionary of it." [35] "He succeeded in learning that language with such perfection that he composed a treatise, as a light and guide for the new missionaries, and a vocabulary, with which in a short time they could instruct those islanders in the mysteries of the faith," Medina, p. xxvii, assumed that this referred to José Sicardo, _La Cristiandad del Japon_, Madrid, 1698, where he could find nothing about Quiñones, but Beristain cited specifically his _Historias de Filipinas y Japon_, which Santiago Vela, VI, p. 441, thinks must be his additions to Grijalva, including a life of Quiñones, which San Agustin used and quoted from. The quotation here is from San Agustin, p. 442, where Sicardo is given as the source. [36] Tomas de Herrera, _Alphabetvm Avgvstinianvm_, Madrid, 1644, I, p. 406, according to P. & G., p. xxiv. [37] Schilling, p. 204. [38] Pedro Bello, _Noticia de los escritores y sus obras impresas y manuscritas en diferentes idiomas por los religiosos agustinos calzados hasta 1801_, unpublished MS., from which the citation is given by Santiago Vela, VI, p. 441. [39] P. & G., pp. xxv-xxvi. [40] Medina, p. xxviii, who gives as source the A. of I. and _Libro de provisiones reales_, Madrid, 1596, I, p. 231. In his note Medina says that this cedula was not in the _Recopilacion_, but referring back to the note on p. xxiv, we find that he there prints a law of the same content and date, cited as Law 3, Title XXIV, Book 1 of the _Recopilacion_, where we have seen it, with the extremely significant addition, "it shall not be published, _or printed_, or used." If this phrase was not included in the original cedula sent to Manila, but added when printed as applying to all the Indies, it is important evidence that the King felt an admonition against printing unnecessary where no facilities for printing existed. [41] Retana, col. 10, cited from the original MS. in the A. of I. (68-1-42), Torres, II, no. 3211, p. 150. [42] San Antonio, II, p. 297. This work, treated at length by San Antonio, is proof of the high esteem in which Plasencia was held as a Tagalist. It was incorporated in a document of Governor Francisco Tello, dated July 13, 1599, now in the A. of I. (67-6-18), and first printed in the appendix to Santa Inés, II, pp. 592-603, and translated in B. & R., VII, pp. 173-96. [43] Santiago Vela, VI, pp. 442-3. His study of the questionable _Arte_ of 1581 is the most thorough and detailed yet written. [44] Schilling, p. 205. [45] Pardo de Tavera, _op. cit._, pp. 8-9. After quoting the latter part of this passage, Medina, p. xviii, adds a quizzical note, "I want to cite the opinion of so distinguished a student of the Philippines because it shows how tangled and confused is the information concerning the primitive Philippine press, even among men best informed on the subject." [46] Medina, nos. 1 and 2, p. [3]. [47] Medina, p. xix. [48] Retana had published many of his findings in _La Politico de España en Filipinas_, Madrid, 1891-98; in his edition of Joaquín Martínez de Zuñiga, _Estadismo de las Islas Filipinas_, Madrid, 1893; and in the _Archivo del Bibliófilo Filipino_, Madrid, 1895-97. [49] Retana, cols. 7-8. We shall speak of Juan de Vera later. [50] Thomas Cooke Middleton, _Some Notes on the Bibliography of the Philippines_, Philadelphia, 1900, pp. 32-33. [51] Pardo de Tavera, _Biblioteca Filipina_, Washington, 1903, pp. 9-10. [52] Medina, _La Imprenta en Manila desde sus Orígenes hasta 1810 Adiciones y Ampliacones_, Santiago de Chile, 1904. [53] P. & G., pp. xxi-xxvi. [54] B. & R., LIII, p. 11. [55] Artigas, _op. cit._ He admitted that the celebration should have been held in 1902. [56] Retana, _Orígenes de la Imprenta Filipina_, Madrid, 1911. Retana had also published between 1897 and 1911 several other books which contained some information about the early Philippine press, the _Aparato Bibliográfico_ in 1906 and his edition of Morga in 1909, both of which have already been cited. [57] Antonio Palau y Dulcet, _Manuel del Librero Hispano-Americano_, Barcelona, 1923-37, III, p. 72. [58] Schilling, _op. cit._ [59] Chirino, p. 3, writes that he was "the first who made converts to Christianity in the Philippines, preaching to them of Jesus Christ in their own tongue--of which he made the first vocabulary, which I have seen and studied;" and Juan de Medina (who originally wrote his history in 1630), p. 54, says that in visiting Cebú in 1612 he "saw a lexicon there, compiled by Father Fray Martin de Rada, which contained a great number of words." Grijalva, _op. cit._, f. 124V, writes that Rada "by the force of his imaginative and excellent ability learned the Visayan language, as he had learned the Otomi in this land [Mexico], so that he could preach in it in five months." [60] Pérez, p. 5. [61] Juan González de Mendoza, _The Historie of the great and mightie kingdom of China ... Translated out of Spanish by R. Parke_, London, 1588, p. 138. The original edition of 1585 said he made an "arte y vocabulario." We must take the phrase "in few daies" in a comparative sense, but that an Augustinian, probably Rada, knew some Chinese as early as July 30, 1574 is shown by a letter from Governor Lavezaris to the King from Manila, sending him "a map of the whole land of China, with an explanation which I had some Chinese interpreters make through the aid of an Augustinian religious who is acquainted with the elements of the Chinese language," B. & R., III, p. 284, from the original MS. in the A. of I. (67-6-6), Torres, II, no. 1868, p. 10-11. Antonio de León Pinelo, _Epitome de la Biblioteca Oriental i Occidental, Nautica i Geographica_, Madrid, 1629, p. 31, also records Rada's Chinese grammar and dictionary. Santiago Vela, VI, pp. 444-60, gives a full history of Rada and his writings. He went to China a second time in May 1576, and in 1578 accompanied La Sande on his expedition to Borneo, dying on the way back to Manila in June of that year. [62] González de Mendoza, _op. cit._, pp. 103-5. [63] Diego Ordoñez Vivar came to the Philippines in 1570, filled various ministries there, and according to Agustin Maria de Castro was in Japan in 1597, where he witnessed the martyrdom of the Franciscans; he died in 1603, Pérez, p. 10. Juan de Medina, p. 74, says, "Father Diego de Ordoñez learned this language [Tagalog] very quickly." Alonso Alvatado had been on the unsuccessful 1542 expedition of Villalobos, and returned to the Philippines in 1571. Pérez, p. 11, records that he became familiar with the Tagalog language, was the first prior of Tondo, ministered to the Chinese there, and was the first Spaniard to learn the Mandarin dialect. He was elected provincial in 1575, and died at Manila the following year. Jéronimo Marín came to the islands with Alvarado, acquired skill in the Visayan, Tagalog and Chinese languages, accompanied Rada on his first expedition to China, was in Tondo in 1578, and later returned to Spain to recruit new missionaries for the province, dying in Mexico in 1606, Pérez, pp. 11-12. [64] Cano, p. 12. Santiago Vela, I, p. 85, expresses the opinion that Cano's statement was an overenthusiasm, and is not valid. [65] Retana, col. 9. [66] Juan de Medina, p. 156. [67] Santiago Vela, I, p. 85, where he cites the first book of the _Gobierno_ of the Augustinian province. [68] Santiago Vela, I, pp. 84-6 treats of the whole question in detail. [69] A Doctrina in Tagalog, attributed to Alburquerque by Agustin Maria de Castro in his unpublished _Osario_, is said by Santiago Vela, I, p. 85, to have been arranged and perfected by Quiñones, and was probably that presented by him to the Synod of 1582, if indeed he did present such a work then. For an account of the MS. _Osario_, see Schilling, p. 205n. [70] Pérez, p. 20n, quotes Vicente Barrantes, _El teatro tagalo_, Madrid, 1890, p. 170, as saying that "according to the Augustinian writers" Alburquerque compiled an _Arte de la Lengua Tagala_ between 1570 and 1580, the manuscript of which disappeared when the English sacked Manila in 1762. It may be that Barrantes referred to Cano or possibly Castro, but it must be emphasized that no contemporary historian, as far as has been discovered up to this time, has made such a statement. [71] Quiñones came to the Philippines in 1577 and spent his time in missions in and about Manila. He was named prior of Manila in 1586, and provincial vicar in 1587 in which year he died, Pérez, p. 19, and Santiago Vela, VI, pp. 433-4. [72] Again Castro, as cited by Santiago Vela, VI, p. 435, is the only authority for this, although San Agustin, p. 391, lists Quiñones' name among those present at the Synod. [73] San Agustin, p. 381. It should be noted that this statement is in direct contradiction to those we shall cite later in connection with the controversy between the Augustinians and Dominicans over the Chinese ministry. The convent at Tondo had been founded in 1571, so San Agustin here must refer specifically to the Chinese mission. [74] Pérez, p. 22. [75] Pérez, p. 29. [76] Huerta, pp. 443 & 500-01. In 1580, under the influence of Plasencia, Talavera took the habit of the Franciscan order and preached throughout the Philippines until his death in 1616. Huerta lists six works in Tagalog by him, all of them devotionary tracts, the last of which he notes was printed at Manila in 1617, and is listed by Medina, no. 20, pp. 14-5. His works are also recorded by Leon Pinelo, _op. cit._, 1737-38, II, f. 919r. [77] Santa Inés (written originally in 1676), p. 211. Virtually the same information is given by San Antonio, I, pp. 532-3 & 563. [78] Juan de la Concepcion, _Historia general de Philipinas_, Manila, 1788-92, II, pp. 45-6. Schilling, p. 203n, maintains that the early writers were mistaken in believing that the Synod was held in 1581. On October 16, 1581 the Bishop called a meeting of ten priests at the Convent of Tondo to discuss the execution of the decree about slaves, Torres, II, pp. cxliv-v. No laymen were present and no other topic was discussed. The decisions of this meeting were sent in a letter from Salazar to the King, dated from Tondo, October 17, 1581, translated in B. & R., XXXIV, pp. 325-31, from the original MS. in the A. of I. (68-1-42), Torres, II, no. 2686, p. 95. The following year a real Synod was held, this time including lay government officials as well as priests, at which was discussed a variety of subjects. Robert Streit, _Bibliotheca Missionum_, Aachen, 1928, IV, pp. 327-31, cites a MS. account of it by the Jesuit father Sanchez who was present; and Valentín Marín, _Ensayo de una Síntesis de los trabajos realizados por las Corporaciones Religiosas Españoles de Filipinas_, Manila, 1901, I, pp. 192 et seqq., cites another MS., then in the Archives of the Archiepiscopal Palace of Manila, _Memoria de una junta que se hizo a manera de concilio el año de 1582, para dar asiento a las cosas tocantes al aumento de la fe, y justificacíon de las conquistas hechas y que adelante se hicieron por los espanoles_, from which he quotes extensively. With reference to the Synod see further Lorenzo Pérez, _Origen de las Misiones Franciscanas en el extremo oriente_, in Archivo Ibero-Americano, 1915, III, pp. 386-400. [79] Santa Inés, p. 212. Again similar accounts are to be found in San Antonio, I, pp. 563-6, in far more detail and phrased in even more laudatory terms, and the fullest early biography of Plasencia is given by San Antonio, II, pp. 512-79. Modern surveys appear in Marín, _op. cit._, II, pp. 573-82, and Lorenzo Pérez, _op. cit._, pp. 378 et seqq. [80] Chirino, _Primera parte_, quoted by Retana, col. 24, implied that Quiñones and Plasencia wrote at about the same time: "The first who wrote in these languages were, in Visayan, P. Fr. Martin de Rada, and in Tagalog, Fr. Juan de Quiñones, both of the Order of St. Augustine, and at the same time Fr. Juan de Oliver and Fr. Juan de Plasencia of the Order of St. Francis, of whom the latter began first, but the former [wrote] many more things and very useful ones." However, San Antonio, I, p. 532, wrote perhaps with bias in favor of his own order, "Although the Augustinian fathers had come earlier and did not lack priests fluent in the idiom, the language had not yet been reduced to a grammar, so that it could be learned by common grammatical rules, nor was there a general vocabulary of speech; except that each one had his own notes, to make himself understood, and everything was unsystematized." [81] _Entrada de la seraphica Religion de nuestro P. S. Francisco en las Islas Philipinas_, MS. of 1649, first published in Retana, _Archivo_, I, no. III, translated in B. & R., XXXV, p. 311. [82] Medina, p. 15, quoting from Martínez whom we are unable to trace. [83] Huerta, pp. 492-3. Oliver died in 1599. San Antonio, II, p. 531, says that Plasencia was the first to write a catechism (called in Tagalog "Tocsohan"), and Oliver was the first to translate the explanation of the Doctrina. Oliver's works are noted by León Pinelo, _op. cit._, 1737-38, II, col. 730, and Barrantes, _op. cit._, p. 187. [84] Sebastian de Totanes, _Arte de la Lengua Tagala_, Manila, 1850, p. v, (first edition printed in 1745) says of Oliver that "up to the present day our province reveres him as the first master of this idiom." [85] See note 42. [86] Huerta, p. 517. Nothing is known of Diego de la Asuncion except that he wrote five works in Tagalog including an _Arte_ and _Diccionario_. Huerta was unable to find any record of him in the mission lists, the capitularies or the death records, but that he was in the Philippines before 1649 we can be sure of from the notice of him in the manuscript of that date. [87] Huerta, p. 495. Montes y Escamilla came to the islands in 1583 and remained there until his death in 1610. Five works in Tagalog are attributed to him, an _Arte_, _Diccionario_, _Confesionario_, _Devocional tagalog_, and a _Guia de Pecadores_. The _Devocional_ is listed by Medina, no. 16, p. 12. [88] Pablo Rojo, _Fr. Juan de Plasencia_, _Escritor_, Appendix 3 of Santa Inés, II, p. 590. An early reference by Fernández, _Historia Eclesiastica_, p. 300, speaking of the Franciscan missionary successes among the natives, says, "They learned the Doctrina Christiana which the priests translated into Tagalog." [89] Rojo, in Santa Inés, II, pp. 590-1, says that the Doctrina then being used among the Tagalogs was the same as that written by Plasencia except for modernization in accordance with the changes which had taken place in the language since his time. [90] Medina, no. 15, p. 11. [91] Chirino, p. 14. [92] Colin, II, p. 325. [93] Chirino, p. 27. [94] Chirino, chaps. XV-XVII, pp. 34-41. [95] On May 13, 1579, Philip II wrote to the Governor of the Philippines, "Fray Domingo de Salazar, of the Dominican order, and bishop of the said islands, has reported to us that he is going to reside in these islands; and that he will take with him religious of his order to found monasteries, and to take charge of the conversion and instruction of the natives," B. & R., IV, p. 141, translated from the original MS. in the Archivo-Historico Nacional, _Cedulario indico_, t. 31, f. 132V, no. 135. Twelve of the twenty who set out from Europe with Salazar died before reaching Mexico, and the others were so sick that all but one remained there, so when Salazar landed at Manila in March 1581 he was accompanied by twenty Augustinians, eight Franciscans, and only one Dominican, Christoval de Salvatierra. [96] For these and other general facts I have used Aduarte and Remesal where they are supported by the other historians, Juan de la Concepcion, San Antonio, San Agustin, Juan de Medina and Santa Inés. It should be noted that Remesal acknowledged as his source for much of the material on the Philippines the unpublished MS. history of the Franciscan, Francisco de Montilla. The fifteen Dominicans were Juan de Castro, Alonso Ximenez, Miguel de Benavides, Pedro Bolaños, Bernardo Navarro, Diego de Soria, Juan de Castro the younger, Marcos Soria de San Antonio, Juan de San Pedro Martyr (or Maldonado), Juan Ormaza de Santo Tomás, Pedro de Soto, Juan de la Cruz, Gregorio de Ochoa, Domingo de Nieva, and Pedro Rodriguez. [97] By a bull of October 20, 1582 Pope Gregory XIII confirmed the appointment already obtained from Pablo Constable de Ferrara, General of the Dominican Order, making Juan Chrisóstomo vicar-general of the Philippine Islands and China, and giving him authority to establish a province there, B. & R., V, pp. 199--200, translated from Hernaez, _Coleccion de bulas_, Brussels, 1879, I, p. 527, where it is printed from the original MS. in the Vatican, Bular. Dom., t. 15, p. 412. [98] In 1580 the Dominicans of Mexico had begun plans for the establishment of a province in the Orient, and sent Juan Chrisóstomo to Europe to obtain the necessary permission from lay and ecclesiastical authorities. The Jesuit Alonso Sanchez, who had been sent to Spain to explain the situation in the Philippines, was at court, and told the King and Council of the Indies--quite subverting his mission--that there was no need for more priests and particularly no need for a new order there. Chrisóstomo was discouraged, but the scheme was revivified by Juan de Castro who finally secured a letter from Philip II on September 20, 1585 endorsing the plan. Twenty-two volunteers sailed from Spain on July 17, 1586. In Mexico the Dominicans again found Sanchez propagandizing against the mission and also encountered the efforts of the Viceroy to persuade the friars to remain there. Notwithstanding, twenty friars subscribed to a set of ordinances at the Convent of Santo Domingo in Mexico on December 17, 1586. Of the twenty, fifteen went to the Philippines, three went directly to China, and Juan Chrisóstomo, who was ill and weak, and Juan Cobo, who had business there, stayed behind in Mexico. [99] Aduarte, I, p. 9. [100] Aduarte, I, p. 70. [101] Juan Cobo had stayed behind in Mexico on business, and during his stay had been so moved by the scandals of the government there that he preached publicly against them, as a result of which he was banished by the Viceroy. He brought with him from Mexico a fellow-reformer and exile, Luis Gandullo, and four other recruits for the Philippine mission. [102] These are printed in the _Ordinationes_ of 1604, see note 127, and by Remesal, pp. 677--8, who says that "these ordinances were printed in as fine characters and as correctly as if in Rome or Lyon, by Francisco de Vera, a Chinese Christian, in the town of Binondo in the year 1604 through the diligence of Fr. Miguel Martin." [103] Sangley, a term used by the natives to designate Chinese, was derived from the Cantonese _hiang_ (or _xiang_) and _ley_ meaning a "travelling merchant." It was adopted by the Spaniards and in most instances used interchangeably with Chinese. If any distinction existed it was that a Sangley was a permanent resident of the Philippines--quite contrary to the derivation of the word--or a Chinese of partially native blood. See San Agustin, p. 253. [104] Particularly the Memorial to the Council of the Indies sent with Sanchez, April 20, 1586, translated in B. & R., VI, pp. 167-8, from the original MS. in the A. of I. (1-1-2/24), Torres, II, no. 3289, p. 159. [105] B. & R., VII, pp. 130-1, translated from the original MS. in the A. of I. (67-6-18), Torres, III, no. 3556, pp. 15-6. See the statement of San Agustin quoted on p. 22, which gives the irreconciled Augustinian view. Most of the contemporary witnesses, however, seem to agree with the Dominicans. [106] B. & R., VII, pp. 220-3, translated from Retana, _Archivo_, III, pp. 47-80, and there printed from the original MS. in the A. of I. (68-1-32), Torres, III, no. 3698, p. 32. [107] Remesal, pp. 681-2. [108] B. & R., VII, pp. 223-5, as in note 106. [109] Martínez-Vigil, _op. cit._, p. 246, lists as written by Benavides a _Vocabularium sinense facillimum_, and Vinaza, p. 17, cites his entry. [110] Schilling, p. 210, says that in his letter Cobo himself recorded that "Benavides wrote the first Chinese catechism in the Philippines." He does not however differentiate between writing in Chinese characters and writing transliterated Chinese, and moreover "hizo doctrina" may only mean that he taught the doctrine, not necessarily that he wrote one. [111] B. & R., VII, p. 238, as in note 106. [112] Aduarte, I, p. 140. [113] Aduarte, I, p. 140, says, before the previously quoted passage, that Cobo "put the Doctrina Christiana in the Chinese language," and Viñaza, pp. 17-23, lists seven books by him, including the famous translation of the Chinese classic, _Beng-Sim-Po-Cam_, the original MS. of which, with an introductory epistle by Benavides, dated from Madrid, December 23, 1595, is in the Biblioteca Nacional at Madrid; an _Arte de las letras chinas_; _Vocabulario chino_; _Catecismo o doctrina christiana en chino_; (cited from León Pinelo, _op. cit._, 1737-38, I, col. 142); _Tratado de astronomia en chino_; _Linguae sinica ad certam revocata methodum_ (called by Martinez-Vigil, _op. cit._, p. 263, "the first works or work on the Chinese language"); and _Sententiae plures_, excerpted from various Chinese books. See also Beristain, _op. cit._, I, p. 316, and Quétif and Echard, _op. cit._, II, pp. 306-7. [114] Aduarte, I, p. 122. [115] Fernandez, _Historia Eclesiastica_, p. 304, "In the Chinese language and letters, P. Fr. Domingo de Nieva, of San Pablo of Valladolid, printed a memorial of the Christian life; and P. Fray Tomas Mayor, of the province of Aragon, from the Convent and College of Orihuela, the Symbol of Faith." In his _Historia de los Insignes Milagros_, f. 217, Fernández states that both these works were printed at Bataan. Since Mayor did not arrive in the islands until 1602 his work is not pertinent to the present discussion. Mayor's book was seen but inadequately described by Jose Rodriguez, _Biblioteca Valentina_, 1747, p. 406, from a copy then in the Library of the Dominican Convent at Valencia, but now lost. Medina records it under the year 1607, no. 6, p. 6. See also León Pinelo, _op. cit._, 1737--38, II, f. 919r, and Antonio, _op. cit._, I, p. 330. [116] Aduarte, I, p. 342. [117] Medina, nos. 399-402, pp. 261-2. [118] Aduarte, I, pp. 255-8. San Pedro Martyr moved back and forth a good deal. The first year in the Philippines he was with Benavides at Baybay; the second year he was in Pangasinan. In 1590 he was ordered to the Chinese mission in Cobo's place by Castro before he left for China. When Castro got back and Cobo could resume his old station, San Pedro Martyr went to the vicariate of Bataan "the language of which he learned very well," and when Cobo left for Japan in 1592, San Pedro Martyr went back to San Gabriel. [119] Aduarte, I, p. 323. [120] Remesal, p. 683. [121] See Hermann Hülle, _Über den alten chinesischen Typendruck und seine Entzvicklung in den Ländern des Fernen Ostens_, N.P., 1923; Thomas Francis Carter, _The Invention of Printing in China and its Spread Westward_, New York, 1925; and Cyrus H. Peake, _The origin and development of printing in China in the light of recent research_, in the Gutenberg-Jahrbuch 1935, X, pp. 9-17. [122] B. & R., VII, pp. 226, as in note 106. [123] Aduarte, II, pp. 15-18. [124] Medina, p. xix, supposed that the Doctrina was printed in the Hospital of San Gabriel in Minondoc, but Aduarte, I, p. 107, says that when the village of Baybay became overcrowded, it became necessary to spread the Chinese Christian settlement to a new site directly across the river, where land was given them by Don Luis Pérez Dasmariñas, the son and successor of Gómez Pérez Dasmariñas, and there a second church of San Gabriel was built. According to an inscription on a painting of Don Luis, exhibited at the St. Louis Fair of 1904 and illustrated in B. & R., XXX, p. 228, he bought the land from Don Antonio Velada on March 28, 1594, so that San Gabriel of Minondoc could not have been the place where the 1593 volumes were printed. Marin, _op. cit._, II, p. 617, says that San Gabriel was moved several years after its foundation to Binondo at the request of the city, and was rebuilt twice. It is apparent that San Gabriel in the Parian was abandoned after the church in Binondo was built. [125] Juan de Vera was probably a comparatively common name at this time, because upon baptism the natives and Chinese assumed any Spanish name they pleased, and since Santiago de Vera was governor from 1584 to 1590, his last name would have been very popular. Aduarte, I, p. 86, mentions an Indian chief, Don Juan de Vera, who helped the Dominicans in Pangasinan, and Retana, col. 23, quotes from a document sent by the Audiencia of the Philippines to the King, August 11, 1620, the appointments as official interpreters of one Juan de Vera on June 15, 1598, and the same or another Juan de Vera on October 9, 1613. [126] Aduarte, I, p. 108. [127] The title-page of this unique book is as follows: [row of type ornaments] / _Ordinationes Generales_ / prouinciæ Sanctissimi Rosarij / [type ornament] Philippinarum. [type ornament] / Factæ per admodum Reuerendum patrem fratrem / Ioanem de Castro, primum vicarium generalem e- / iusdem prouintiæ. De consilio, & vnanimi con / sensu omnium frattu, qui primit_9_ in pro / uintiam illam se contulerunt, euan / gelizandi gratia./ Sunt que semper vsque in hodiernum diem in om- / nibus eiusdem prouintiæ capitulis infalibiliter / acceptatæ, inuiolabiliter ab omnibus / fratribus obseruandæ. / Binondoc, per Ioannem de Vera china / Christianum. Cum licentia. 1604. / [row of type ornaments]. The volume, an octavo bound in maroon levant morocco by Sangorski and Sutcliffe, consists of eight leaves, as follows: title-page as above, on the verso the permission signed at Manila, June 24, 1604, by Fr. Miguel Martin de San Jacinto, prior provincial of the Dominican Province of the Philippines; the text of the ordinances in Latin on eleven pages, with the device of the Dominican order on the verso of the last page; blank. [128] See note 102. [129] Medina, _Adiciones y Ampliacixones_, p. [5]. [130] Retana, cols. 77-8, where he gives as his source Hilario Ocio, _Reseña biográfica de los religiosos de la provincia del Santisimo Rosario de Filipinas_, Manila, 1891, I, p. 63. Ocio did not cite Remesal as his source, but the information, including the printer's name as Francisco de Vera, is the same. [131] Both title-pages are reproduced in Francisco Vindel, _Manual Gráphico-Descriptivo del Bibliófilo Hispano-Americano_, Madrid, 1930--34, IX, p. 22, and VII, p. 181 respectively. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DOCTRINA CHRISTIANA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516, Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.