Doctrina Christiana by Edwin Wolf
1571. Of the other Villanueva our information comes from Perez, p. 63.
8262 words | Chapter 11
[17] Alonso Fernández, _Historia Eclesiastica de Nvestros Tiempos_,
Toledo, 1611, pp. 303-4. The book referred to here is called _De los
mysterios del Rosario de nuestra Señora_ by Jacques Quétif and Jacques
Echard, _Scriptores Ordinis Praedicatorum_, Paris, 1719, II, p. 390;
and _Devotion del Santisimo Rosario de la Bienaventurada Virgen_
by Vicente Maria Fontana, _Monvmenta Dominicana_, Rome, 1675, p. 586.
[18] Fernández, _Historia de los insignes Milagros qve la Magestad
Diuina ha obrado por el Rosario santissimo de la Virgen soberana, su
Madre_, Madrid, 1613, f. 216. I have been unable to locate a copy of
this book in the United States, but the passage is printed in Retana,
_Aparato Bibliográfico de la Historia General de Filipinas_, Madrid,
1906, I, pp. 64-5. It was first cited in modern times by Pedro Vindel,
_Catálogo_, Madrid, 1903, III, no. 2631.
[19] A sketch of the life of Aduarte was added to his history
by Gonçalez, II, pp. 376-81, and a notice also appears in Ramon
Martínez-Vigil, _La Orden de Predicadores ... seguidas del Ensayo de
una Bibliotheca de Dominicos Españoles_, Madrid, 1884, p. 229.
[20] Aduarte, II, pp. 15-18.
[21] Artigas, _op. cit._, pp. 3-22, stresses the part played by
him in establishing printing and gives much information regarding
this father. There, referring to the _Acta Capitulorum Provincialium
provinciae Sanctissimi Rosarii Philippinarum_, Manila, 1874-77, Artigas
traces the career of Blancas de San José as follows: in Abucay from
May 24, 1598 until April 27, 1602; at San Gabriel in Binondo from
April 27, 1602 until May 4, 1604; as Preacher-General of the order
at the Convent of Santo Domingo in Manila from 1604 to 1608; back
at Abucay from April 26, 1608 until May 8, 1610; and at San Gabriel
again from May 8, 1610 until May 4, 1614.
[22] Medina, no. 8, p. 7. A copy of this book and an unique copy of
the recently discovered _Ordinationes_ of 1604, see note 127, are
in the Library of Congress. Both books are entirely typographical,
and the Tagalog in the 1610 volume has been transliterated. These two
and the present Doctrina are, so far as I have been able to find out,
the only Philippine imprints before 1613 in the United States.
[23] Medina, no. 14, p. 11. The text was written by Thomas Pinpin,
who appears as the printer of the former book, and a confessionary
by Blancas de San José, who probably edited the volume, is included.
[24] Juan Lopez, _Quinta Parte de la Historia de San Domingo_,
Valladolid, 1621, ff. 246-51.
[25] Quétif and Echard, _op. cit._, II, p. 390. This same statement was
made in Antonio de León Pinelo, _Epitome de la Biblioteca Oriental y
Occidental, Nautica, y Geografica_ (ed. Antonio González de Barcia),
Madrid, 1737-38, col. 737, and was reprinted almost word for word
by José Mariano Beristain y Sousa, _Bibliotheca Hispano-Americana
Septentrional_, Mexico, 1883-97, I, p. 177.
[26] A fairly complete biography is given by Viñaza, pp. 112-7,
where he points out that several of the major Jesuit biographers have
erroneously stated that Hervas went to America some time before 1767.
[27] Lorenzo Hervas y Panduro, _Origine, formazione, meccanismo,
ed armonia degli' idiomi_, Cesena, 1785, p. 88.
[28] Hervas, _Saggio Pratico delle lingue, Con prolegomeni, e
una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue,
e dialetti_, Cesena, 1787, pp. 128-9. Although Schilling, p. 208,
says that Hervas had a copy of the 1593 Doctrina before him, which
"had been lent or given" by Bernardo de la Fuente, Hervas merely says
that he took his information "from the best documents, which showed
the grammar; and the Tagalog and Visayan dictionary were given me by
Messrs. D. Antonio Tornos and D. Bernardo de la Fuente." There is no
doubt, however, but that Hervas had a copy of the Doctrina, or accurate
and extensive transcripts from a copy known to one of his friends.
[29] Franz Carl Alter, _Ueber die Tagalische Sprache_, Vienna,
1803, p. vii. Alter speaks of having had extensive correspondence
with Hervas.
[30] Johann Christoph Adelung, _Mithridates oder allgemeine
Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprach probe in beynahe
fünfhundert Sprachen und Mundarten_, Berlin, 1806, I, pp. 608-9.
[31] Beristain, _op. cit._, II, p. 464. The first edition was published
in 1819-21, but we have used the second for our quotations.
[32] Juan de Grijalva, _Cronica de la orden de N.P.S. Augustin de
Nueva Espana_, Mexico, 1624, f. 199v.
[33] Nicolás Antonio, _Bibliotheca Hispana Nova_, Madrid, 1783, I,
p. 764. The first edition was Rome, 1672, but I could locate no copy
in this country.
[34] San Agustin, p. 352. On pp. 443-4 referring to Grijalva and
Herrera, he says merely that Quiñones "was very learned in the Tagalog
language, and wrote a grammar and dictionary of it."
[35] "He succeeded in learning that language with such perfection that
he composed a treatise, as a light and guide for the new missionaries,
and a vocabulary, with which in a short time they could instruct those
islanders in the mysteries of the faith," Medina, p. xxvii, assumed
that this referred to José Sicardo, _La Cristiandad del Japon_, Madrid,
1698, where he could find nothing about Quiñones, but Beristain cited
specifically his _Historias de Filipinas y Japon_, which Santiago Vela,
VI, p. 441, thinks must be his additions to Grijalva, including a life
of Quiñones, which San Agustin used and quoted from. The quotation
here is from San Agustin, p. 442, where Sicardo is given as the source.
[36] Tomas de Herrera, _Alphabetvm Avgvstinianvm_, Madrid, 1644, I,
p. 406, according to P. & G., p. xxiv.
[37] Schilling, p. 204.
[38] Pedro Bello, _Noticia de los escritores y sus obras impresas
y manuscritas en diferentes idiomas por los religiosos agustinos
calzados hasta 1801_, unpublished MS., from which the citation is
given by Santiago Vela, VI, p. 441.
[39] P. & G., pp. xxv-xxvi.
[40] Medina, p. xxviii, who gives as source the A. of I. and _Libro
de provisiones reales_, Madrid, 1596, I, p. 231. In his note Medina
says that this cedula was not in the _Recopilacion_, but referring
back to the note on p. xxiv, we find that he there prints a law of
the same content and date, cited as Law 3, Title XXIV, Book 1 of the
_Recopilacion_, where we have seen it, with the extremely significant
addition, "it shall not be published, _or printed_, or used." If
this phrase was not included in the original cedula sent to Manila,
but added when printed as applying to all the Indies, it is important
evidence that the King felt an admonition against printing unnecessary
where no facilities for printing existed.
[41] Retana, col. 10, cited from the original MS. in the A. of
I. (68-1-42), Torres, II, no. 3211, p. 150.
[42] San Antonio, II, p. 297. This work, treated at length by San
Antonio, is proof of the high esteem in which Plasencia was held as
a Tagalist. It was incorporated in a document of Governor Francisco
Tello, dated July 13, 1599, now in the A. of I. (67-6-18), and first
printed in the appendix to Santa Inés, II, pp. 592-603, and translated
in B. & R., VII, pp. 173-96.
[43] Santiago Vela, VI, pp. 442-3. His study of the questionable _Arte_
of 1581 is the most thorough and detailed yet written.
[44] Schilling, p. 205.
[45] Pardo de Tavera, _op. cit._, pp. 8-9. After quoting the latter
part of this passage, Medina, p. xviii, adds a quizzical note,
"I want to cite the opinion of so distinguished a student of
the Philippines because it shows how tangled and confused is the
information concerning the primitive Philippine press, even among
men best informed on the subject."
[46] Medina, nos. 1 and 2, p. [3].
[47] Medina, p. xix.
[48] Retana had published many of his findings in _La Politico de
España en Filipinas_, Madrid, 1891-98; in his edition of Joaquín
Martínez de Zuñiga, _Estadismo de las Islas Filipinas_, Madrid, 1893;
and in the _Archivo del Bibliófilo Filipino_, Madrid, 1895-97.
[49] Retana, cols. 7-8. We shall speak of Juan de Vera later.
[50] Thomas Cooke Middleton, _Some Notes on the Bibliography of the
Philippines_, Philadelphia, 1900, pp. 32-33.
[51] Pardo de Tavera, _Biblioteca Filipina_, Washington, 1903,
pp. 9-10.
[52] Medina, _La Imprenta en Manila desde sus Orígenes hasta 1810
Adiciones y Ampliacones_, Santiago de Chile, 1904.
[53] P. & G., pp. xxi-xxvi.
[54] B. & R., LIII, p. 11.
[55] Artigas, _op. cit._ He admitted that the celebration should have
been held in 1902.
[56] Retana, _Orígenes de la Imprenta Filipina_, Madrid, 1911. Retana
had also published between 1897 and 1911 several other books which
contained some information about the early Philippine press, the
_Aparato Bibliográfico_ in 1906 and his edition of Morga in 1909,
both of which have already been cited.
[57] Antonio Palau y Dulcet, _Manuel del Librero Hispano-Americano_,
Barcelona, 1923-37, III, p. 72.
[58] Schilling, _op. cit._
[59] Chirino, p. 3, writes that he was "the first who made converts
to Christianity in the Philippines, preaching to them of Jesus Christ
in their own tongue--of which he made the first vocabulary, which
I have seen and studied;" and Juan de Medina (who originally wrote
his history in 1630), p. 54, says that in visiting Cebú in 1612 he
"saw a lexicon there, compiled by Father Fray Martin de Rada, which
contained a great number of words." Grijalva, _op. cit._, f. 124V,
writes that Rada "by the force of his imaginative and excellent ability
learned the Visayan language, as he had learned the Otomi in this land
[Mexico], so that he could preach in it in five months."
[60] Pérez, p. 5.
[61] Juan González de Mendoza, _The Historie of the great and mightie
kingdom of China ... Translated out of Spanish by R. Parke_, London,
1588, p. 138. The original edition of 1585 said he made an "arte y
vocabulario." We must take the phrase "in few daies" in a comparative
sense, but that an Augustinian, probably Rada, knew some Chinese as
early as July 30, 1574 is shown by a letter from Governor Lavezaris
to the King from Manila, sending him "a map of the whole land of
China, with an explanation which I had some Chinese interpreters
make through the aid of an Augustinian religious who is acquainted
with the elements of the Chinese language," B. & R., III, p. 284,
from the original MS. in the A. of I. (67-6-6), Torres, II, no. 1868,
p. 10-11. Antonio de León Pinelo, _Epitome de la Biblioteca Oriental
i Occidental, Nautica i Geographica_, Madrid, 1629, p. 31, also
records Rada's Chinese grammar and dictionary. Santiago Vela, VI,
pp. 444-60, gives a full history of Rada and his writings. He went
to China a second time in May 1576, and in 1578 accompanied La Sande
on his expedition to Borneo, dying on the way back to Manila in June
of that year.
[62] González de Mendoza, _op. cit._, pp. 103-5.
[63] Diego Ordoñez Vivar came to the Philippines in 1570, filled
various ministries there, and according to Agustin Maria de Castro
was in Japan in 1597, where he witnessed the martyrdom of the
Franciscans; he died in 1603, Pérez, p. 10. Juan de Medina, p. 74,
says, "Father Diego de Ordoñez learned this language [Tagalog] very
quickly." Alonso Alvatado had been on the unsuccessful 1542 expedition
of Villalobos, and returned to the Philippines in 1571. Pérez, p. 11,
records that he became familiar with the Tagalog language, was the
first prior of Tondo, ministered to the Chinese there, and was the
first Spaniard to learn the Mandarin dialect. He was elected provincial
in 1575, and died at Manila the following year. Jéronimo Marín came
to the islands with Alvarado, acquired skill in the Visayan, Tagalog
and Chinese languages, accompanied Rada on his first expedition to
China, was in Tondo in 1578, and later returned to Spain to recruit
new missionaries for the province, dying in Mexico in 1606, Pérez,
pp. 11-12.
[64] Cano, p. 12. Santiago Vela, I, p. 85, expresses the opinion that
Cano's statement was an overenthusiasm, and is not valid.
[65] Retana, col. 9.
[66] Juan de Medina, p. 156.
[67] Santiago Vela, I, p. 85, where he cites the first book of the
_Gobierno_ of the Augustinian province.
[68] Santiago Vela, I, pp. 84-6 treats of the whole question in detail.
[69] A Doctrina in Tagalog, attributed to Alburquerque by Agustin
Maria de Castro in his unpublished _Osario_, is said by Santiago Vela,
I, p. 85, to have been arranged and perfected by Quiñones, and was
probably that presented by him to the Synod of 1582, if indeed he
did present such a work then. For an account of the MS. _Osario_,
see Schilling, p. 205n.
[70] Pérez, p. 20n, quotes Vicente Barrantes, _El teatro tagalo_,
Madrid, 1890, p. 170, as saying that "according to the Augustinian
writers" Alburquerque compiled an _Arte de la Lengua Tagala_ between
1570 and 1580, the manuscript of which disappeared when the English
sacked Manila in 1762. It may be that Barrantes referred to Cano
or possibly Castro, but it must be emphasized that no contemporary
historian, as far as has been discovered up to this time, has made
such a statement.
[71] Quiñones came to the Philippines in 1577 and spent his time in
missions in and about Manila. He was named prior of Manila in 1586,
and provincial vicar in 1587 in which year he died, Pérez, p. 19,
and Santiago Vela, VI, pp. 433-4.
[72] Again Castro, as cited by Santiago Vela, VI, p. 435, is the only
authority for this, although San Agustin, p. 391, lists Quiñones'
name among those present at the Synod.
[73] San Agustin, p. 381. It should be noted that this statement is
in direct contradiction to those we shall cite later in connection
with the controversy between the Augustinians and Dominicans over
the Chinese ministry. The convent at Tondo had been founded in 1571,
so San Agustin here must refer specifically to the Chinese mission.
[74] Pérez, p. 22.
[75] Pérez, p. 29.
[76] Huerta, pp. 443 & 500-01. In 1580, under the influence
of Plasencia, Talavera took the habit of the Franciscan order and
preached throughout the Philippines until his death in 1616. Huerta
lists six works in Tagalog by him, all of them devotionary tracts,
the last of which he notes was printed at Manila in 1617, and is
listed by Medina, no. 20, pp. 14-5. His works are also recorded by
Leon Pinelo, _op. cit._, 1737-38, II, f. 919r.
[77] Santa Inés (written originally in 1676), p. 211. Virtually the
same information is given by San Antonio, I, pp. 532-3 & 563.
[78] Juan de la Concepcion, _Historia general de Philipinas_, Manila,
1788-92, II, pp. 45-6. Schilling, p. 203n, maintains that the early
writers were mistaken in believing that the Synod was held in 1581. On
October 16, 1581 the Bishop called a meeting of ten priests at the
Convent of Tondo to discuss the execution of the decree about slaves,
Torres, II, pp. cxliv-v. No laymen were present and no other topic was
discussed. The decisions of this meeting were sent in a letter from
Salazar to the King, dated from Tondo, October 17, 1581, translated
in B. & R., XXXIV, pp. 325-31, from the original MS. in the A. of
I. (68-1-42), Torres, II, no. 2686, p. 95. The following year a real
Synod was held, this time including lay government officials as well
as priests, at which was discussed a variety of subjects. Robert
Streit, _Bibliotheca Missionum_, Aachen, 1928, IV, pp. 327-31, cites
a MS. account of it by the Jesuit father Sanchez who was present; and
Valentín Marín, _Ensayo de una Síntesis de los trabajos realizados
por las Corporaciones Religiosas Españoles de Filipinas_, Manila,
1901, I, pp. 192 et seqq., cites another MS., then in the Archives
of the Archiepiscopal Palace of Manila, _Memoria de una junta que
se hizo a manera de concilio el año de 1582, para dar asiento a las
cosas tocantes al aumento de la fe, y justificacíon de las conquistas
hechas y que adelante se hicieron por los espanoles_, from which he
quotes extensively. With reference to the Synod see further Lorenzo
Pérez, _Origen de las Misiones Franciscanas en el extremo oriente_,
in Archivo Ibero-Americano, 1915, III, pp. 386-400.
[79] Santa Inés, p. 212. Again similar accounts are to be found in
San Antonio, I, pp. 563-6, in far more detail and phrased in even
more laudatory terms, and the fullest early biography of Plasencia
is given by San Antonio, II, pp. 512-79. Modern surveys appear in
Marín, _op. cit._, II, pp. 573-82, and Lorenzo Pérez, _op. cit._,
pp. 378 et seqq.
[80] Chirino, _Primera parte_, quoted by Retana, col. 24, implied that
Quiñones and Plasencia wrote at about the same time: "The first who
wrote in these languages were, in Visayan, P. Fr. Martin de Rada, and
in Tagalog, Fr. Juan de Quiñones, both of the Order of St. Augustine,
and at the same time Fr. Juan de Oliver and Fr. Juan de Plasencia
of the Order of St. Francis, of whom the latter began first, but the
former [wrote] many more things and very useful ones." However, San
Antonio, I, p. 532, wrote perhaps with bias in favor of his own order,
"Although the Augustinian fathers had come earlier and did not lack
priests fluent in the idiom, the language had not yet been reduced to
a grammar, so that it could be learned by common grammatical rules,
nor was there a general vocabulary of speech; except that each one
had his own notes, to make himself understood, and everything was
unsystematized."
[81] _Entrada de la seraphica Religion de nuestro P. S. Francisco
en las Islas Philipinas_, MS. of 1649, first published in Retana,
_Archivo_, I, no. III, translated in B. & R., XXXV, p. 311.
[82] Medina, p. 15, quoting from Martínez whom we are unable to trace.
[83] Huerta, pp. 492-3. Oliver died in 1599. San Antonio, II, p. 531,
says that Plasencia was the first to write a catechism (called
in Tagalog "Tocsohan"), and Oliver was the first to translate the
explanation of the Doctrina. Oliver's works are noted by León Pinelo,
_op. cit._, 1737-38, II, col. 730, and Barrantes, _op. cit._, p. 187.
[84] Sebastian de Totanes, _Arte de la Lengua Tagala_, Manila, 1850,
p. v, (first edition printed in 1745) says of Oliver that "up to
the present day our province reveres him as the first master of
this idiom."
[85] See note 42.
[86] Huerta, p. 517. Nothing is known of Diego de la Asuncion
except that he wrote five works in Tagalog including an _Arte_ and
_Diccionario_. Huerta was unable to find any record of him in the
mission lists, the capitularies or the death records, but that he was
in the Philippines before 1649 we can be sure of from the notice of
him in the manuscript of that date.
[87] Huerta, p. 495. Montes y Escamilla came to the islands in 1583
and remained there until his death in 1610. Five works in Tagalog
are attributed to him, an _Arte_, _Diccionario_, _Confesionario_,
_Devocional tagalog_, and a _Guia de Pecadores_. The _Devocional_
is listed by Medina, no. 16, p. 12.
[88] Pablo Rojo, _Fr. Juan de Plasencia_, _Escritor_, Appendix 3 of
Santa Inés, II, p. 590. An early reference by Fernández, _Historia
Eclesiastica_, p. 300, speaking of the Franciscan missionary successes
among the natives, says, "They learned the Doctrina Christiana which
the priests translated into Tagalog."
[89] Rojo, in Santa Inés, II, pp. 590-1, says that the Doctrina
then being used among the Tagalogs was the same as that written by
Plasencia except for modernization in accordance with the changes
which had taken place in the language since his time.
[90] Medina, no. 15, p. 11.
[91] Chirino, p. 14.
[92] Colin, II, p. 325.
[93] Chirino, p. 27.
[94] Chirino, chaps. XV-XVII, pp. 34-41.
[95] On May 13, 1579, Philip II wrote to the Governor of the
Philippines, "Fray Domingo de Salazar, of the Dominican order, and
bishop of the said islands, has reported to us that he is going to
reside in these islands; and that he will take with him religious of
his order to found monasteries, and to take charge of the conversion
and instruction of the natives," B. & R., IV, p. 141, translated
from the original MS. in the Archivo-Historico Nacional, _Cedulario
indico_, t. 31, f. 132V, no. 135. Twelve of the twenty who set out
from Europe with Salazar died before reaching Mexico, and the others
were so sick that all but one remained there, so when Salazar landed
at Manila in March 1581 he was accompanied by twenty Augustinians,
eight Franciscans, and only one Dominican, Christoval de Salvatierra.
[96] For these and other general facts I have used Aduarte and
Remesal where they are supported by the other historians, Juan de
la Concepcion, San Antonio, San Agustin, Juan de Medina and Santa
Inés. It should be noted that Remesal acknowledged as his source for
much of the material on the Philippines the unpublished MS. history
of the Franciscan, Francisco de Montilla. The fifteen Dominicans were
Juan de Castro, Alonso Ximenez, Miguel de Benavides, Pedro Bolaños,
Bernardo Navarro, Diego de Soria, Juan de Castro the younger, Marcos
Soria de San Antonio, Juan de San Pedro Martyr (or Maldonado), Juan
Ormaza de Santo Tomás, Pedro de Soto, Juan de la Cruz, Gregorio de
Ochoa, Domingo de Nieva, and Pedro Rodriguez.
[97] By a bull of October 20, 1582 Pope Gregory XIII confirmed the
appointment already obtained from Pablo Constable de Ferrara, General
of the Dominican Order, making Juan Chrisóstomo vicar-general of the
Philippine Islands and China, and giving him authority to establish
a province there, B. & R., V, pp. 199--200, translated from Hernaez,
_Coleccion de bulas_, Brussels, 1879, I, p. 527, where it is printed
from the original MS. in the Vatican, Bular. Dom., t. 15, p. 412.
[98] In 1580 the Dominicans of Mexico had begun plans for
the establishment of a province in the Orient, and sent Juan
Chrisóstomo to Europe to obtain the necessary permission from lay
and ecclesiastical authorities. The Jesuit Alonso Sanchez, who had
been sent to Spain to explain the situation in the Philippines,
was at court, and told the King and Council of the Indies--quite
subverting his mission--that there was no need for more priests
and particularly no need for a new order there. Chrisóstomo was
discouraged, but the scheme was revivified by Juan de Castro who
finally secured a letter from Philip II on September 20, 1585 endorsing
the plan. Twenty-two volunteers sailed from Spain on July 17, 1586. In
Mexico the Dominicans again found Sanchez propagandizing against the
mission and also encountered the efforts of the Viceroy to persuade
the friars to remain there. Notwithstanding, twenty friars subscribed
to a set of ordinances at the Convent of Santo Domingo in Mexico on
December 17, 1586. Of the twenty, fifteen went to the Philippines,
three went directly to China, and Juan Chrisóstomo, who was ill and
weak, and Juan Cobo, who had business there, stayed behind in Mexico.
[99] Aduarte, I, p. 9.
[100] Aduarte, I, p. 70.
[101] Juan Cobo had stayed behind in Mexico on business, and during
his stay had been so moved by the scandals of the government there
that he preached publicly against them, as a result of which he
was banished by the Viceroy. He brought with him from Mexico a
fellow-reformer and exile, Luis Gandullo, and four other recruits
for the Philippine mission.
[102] These are printed in the _Ordinationes_ of 1604, see note 127,
and by Remesal, pp. 677--8, who says that "these ordinances were
printed in as fine characters and as correctly as if in Rome or Lyon,
by Francisco de Vera, a Chinese Christian, in the town of Binondo in
the year 1604 through the diligence of Fr. Miguel Martin."
[103] Sangley, a term used by the natives to designate Chinese,
was derived from the Cantonese _hiang_ (or _xiang_) and _ley_
meaning a "travelling merchant." It was adopted by the Spaniards
and in most instances used interchangeably with Chinese. If any
distinction existed it was that a Sangley was a permanent resident
of the Philippines--quite contrary to the derivation of the word--or
a Chinese of partially native blood. See San Agustin, p. 253.
[104] Particularly the Memorial to the Council of the Indies sent with
Sanchez, April 20, 1586, translated in B. & R., VI, pp. 167-8, from the
original MS. in the A. of I. (1-1-2/24), Torres, II, no. 3289, p. 159.
[105] B. & R., VII, pp. 130-1, translated from the original MS. in
the A. of I. (67-6-18), Torres, III, no. 3556, pp. 15-6. See the
statement of San Agustin quoted on p. 22, which gives the irreconciled
Augustinian view. Most of the contemporary witnesses, however, seem
to agree with the Dominicans.
[106] B. & R., VII, pp. 220-3, translated from Retana, _Archivo_,
III, pp. 47-80, and there printed from the original MS. in the A. of
I. (68-1-32), Torres, III, no. 3698, p. 32.
[107] Remesal, pp. 681-2.
[108] B. & R., VII, pp. 223-5, as in note 106.
[109] Martínez-Vigil, _op. cit._, p. 246, lists as written by
Benavides a _Vocabularium sinense facillimum_, and Vinaza, p. 17,
cites his entry.
[110] Schilling, p. 210, says that in his letter Cobo himself
recorded that "Benavides wrote the first Chinese catechism in the
Philippines." He does not however differentiate between writing in
Chinese characters and writing transliterated Chinese, and moreover
"hizo doctrina" may only mean that he taught the doctrine, not
necessarily that he wrote one.
[111] B. & R., VII, p. 238, as in note 106.
[112] Aduarte, I, p. 140.
[113] Aduarte, I, p. 140, says, before the previously quoted passage,
that Cobo "put the Doctrina Christiana in the Chinese language,"
and Viñaza, pp. 17-23, lists seven books by him, including the famous
translation of the Chinese classic, _Beng-Sim-Po-Cam_, the original
MS. of which, with an introductory epistle by Benavides, dated from
Madrid, December 23, 1595, is in the Biblioteca Nacional at Madrid; an
_Arte de las letras chinas_; _Vocabulario chino_; _Catecismo o doctrina
christiana en chino_; (cited from León Pinelo, _op. cit._, 1737-38, I,
col. 142); _Tratado de astronomia en chino_; _Linguae sinica ad certam
revocata methodum_ (called by Martinez-Vigil, _op. cit._, p. 263, "the
first works or work on the Chinese language"); and _Sententiae plures_,
excerpted from various Chinese books. See also Beristain, _op. cit._,
I, p. 316, and Quétif and Echard, _op. cit._, II, pp. 306-7.
[114] Aduarte, I, p. 122.
[115] Fernandez, _Historia Eclesiastica_, p. 304, "In the Chinese
language and letters, P. Fr. Domingo de Nieva, of San Pablo of
Valladolid, printed a memorial of the Christian life; and P. Fray
Tomas Mayor, of the province of Aragon, from the Convent and College
of Orihuela, the Symbol of Faith." In his _Historia de los Insignes
Milagros_, f. 217, Fernández states that both these works were printed
at Bataan. Since Mayor did not arrive in the islands until 1602 his
work is not pertinent to the present discussion. Mayor's book was seen
but inadequately described by Jose Rodriguez, _Biblioteca Valentina_,
1747, p. 406, from a copy then in the Library of the Dominican Convent
at Valencia, but now lost. Medina records it under the year 1607,
no. 6, p. 6. See also León Pinelo, _op. cit._, 1737--38, II, f. 919r,
and Antonio, _op. cit._, I, p. 330.
[116] Aduarte, I, p. 342.
[117] Medina, nos. 399-402, pp. 261-2.
[118] Aduarte, I, pp. 255-8. San Pedro Martyr moved back and forth a
good deal. The first year in the Philippines he was with Benavides at
Baybay; the second year he was in Pangasinan. In 1590 he was ordered
to the Chinese mission in Cobo's place by Castro before he left for
China. When Castro got back and Cobo could resume his old station,
San Pedro Martyr went to the vicariate of Bataan "the language of
which he learned very well," and when Cobo left for Japan in 1592,
San Pedro Martyr went back to San Gabriel.
[119] Aduarte, I, p. 323.
[120] Remesal, p. 683.
[121] See Hermann Hülle, _Über den alten chinesischen Typendruck und
seine Entzvicklung in den Ländern des Fernen Ostens_, N.P., 1923;
Thomas Francis Carter, _The Invention of Printing in China and its
Spread Westward_, New York, 1925; and Cyrus H. Peake, _The origin and
development of printing in China in the light of recent research_,
in the Gutenberg-Jahrbuch 1935, X, pp. 9-17.
[122] B. & R., VII, pp. 226, as in note 106.
[123] Aduarte, II, pp. 15-18.
[124] Medina, p. xix, supposed that the Doctrina was printed in
the Hospital of San Gabriel in Minondoc, but Aduarte, I, p. 107,
says that when the village of Baybay became overcrowded, it became
necessary to spread the Chinese Christian settlement to a new site
directly across the river, where land was given them by Don Luis
Pérez Dasmariñas, the son and successor of Gómez Pérez Dasmariñas,
and there a second church of San Gabriel was built. According to an
inscription on a painting of Don Luis, exhibited at the St. Louis
Fair of 1904 and illustrated in B. & R., XXX, p. 228, he bought the
land from Don Antonio Velada on March 28, 1594, so that San Gabriel
of Minondoc could not have been the place where the 1593 volumes were
printed. Marin, _op. cit._, II, p. 617, says that San Gabriel was
moved several years after its foundation to Binondo at the request
of the city, and was rebuilt twice. It is apparent that San Gabriel
in the Parian was abandoned after the church in Binondo was built.
[125] Juan de Vera was probably a comparatively common name at this
time, because upon baptism the natives and Chinese assumed any Spanish
name they pleased, and since Santiago de Vera was governor from 1584 to
1590, his last name would have been very popular. Aduarte, I, p. 86,
mentions an Indian chief, Don Juan de Vera, who helped the Dominicans
in Pangasinan, and Retana, col. 23, quotes from a document sent by
the Audiencia of the Philippines to the King, August 11, 1620, the
appointments as official interpreters of one Juan de Vera on June 15,
1598, and the same or another Juan de Vera on October 9, 1613.
[126] Aduarte, I, p. 108.
[127] The title-page of this unique book is as follows: [row of
type ornaments] / _Ordinationes Generales_ / prouinciæ Sanctissimi
Rosarij / [type ornament] Philippinarum. [type ornament] / Factæ per
admodum Reuerendum patrem fratrem / Ioanem de Castro, primum vicarium
generalem e- / iusdem prouintiæ. De consilio, & vnanimi con / sensu
omnium frattu, qui primit_9_ in pro / uintiam illam se contulerunt,
euan / gelizandi gratia./ Sunt que semper vsque in hodiernum diem in
om- / nibus eiusdem prouintiæ capitulis infalibiliter / acceptatæ,
inuiolabiliter ab omnibus / fratribus obseruandæ. / Binondoc, per
Ioannem de Vera china / Christianum. Cum licentia. 1604. / [row of
type ornaments]. The volume, an octavo bound in maroon levant morocco
by Sangorski and Sutcliffe, consists of eight leaves, as follows:
title-page as above, on the verso the permission signed at Manila,
June 24, 1604, by Fr. Miguel Martin de San Jacinto, prior provincial of
the Dominican Province of the Philippines; the text of the ordinances
in Latin on eleven pages, with the device of the Dominican order on
the verso of the last page; blank.
[128] See note 102.
[129] Medina, _Adiciones y Ampliacixones_, p. [5].
[130] Retana, cols. 77-8, where he gives as his source Hilario Ocio,
_Reseña biográfica de los religiosos de la provincia del Santisimo
Rosario de Filipinas_, Manila, 1891, I, p. 63. Ocio did not cite
Remesal as his source, but the information, including the printer's
name as Francisco de Vera, is the same.
[131] Both title-pages are reproduced in Francisco Vindel, _Manual
Gráphico-Descriptivo del Bibliófilo Hispano-Americano_, Madrid,
1930--34, IX, p. 22, and VII, p. 181 respectively.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DOCTRINA CHRISTIANA ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg
Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter