Doctrina Christiana by Edwin Wolf
1588. This was the first church for the Chinese built, and we
1465 words | Chapter 7
believe that there is today not another parish church [for
the Chinese] but that.... And P. Fr. Miguel catechized them
and preached to them in their Chinese language, and taught
the doctrine in it. I myself did not yet know the language,
but the Lord has been served, so that in a short time I
progressed in it." [107]
The account of Aduarte is not so accurate in some details, but
it supplies others not mentioned by Cobo. The first mission which
Benavides and Maldonado (or de San Pedro Martyr as he was later known)
built was near the village of Tondo, in a new settlement specially
founded for Christian Chinese, called Baybay, and it was named for Our
Lady of the Purification. The second mission which was established
by Benavides and Cobo was at first a palm-leaf hut. The name of San
Gabriel was decided upon by making lots with the names of various
saints on them and then drawing. San Gabriel came out three times in
a row, and "all were persuaded that the Lord was pleased to have the
patronage belong to this holy archangel." Soon, because of the good
works of the fathers who established a hospital there for the care
of the sick and poor, the demands upon the hut became so great that
a larger building was planned. At first it was to have been erected
on the site of the hut, but the inhabitants protested that a stone
building so near native houses might do them great damage in the
event of an earthquake, so the friars went to the other side of the
river, and there built a temporary building of wood which was later
completed in stone. It was here then that the Doctrina was printed,
in the Church of San Gabriel, near the Parián of Manila, at the edge
of the Chinese settlement.
Under the care of Benavides and Cobo the mission flourished,
and the two fathers became increasingly proficient in the Chinese
language. When the provincial Juan de Castro began making preparations
for an inspection tour of his Chinese vicariate in 1590, he chose as
his companion Miguel de Benavides. The account of the events leading
up to this expedition is given in the already quoted letter of Salazar
on the Chinese:
"Of the Dominican religious who came to these islands, four
are engaged in ministering to the Sangleys. Two of these
four officiate in the Church of San Gabriel, which, together
with the house where the religious live, stands close to the
Parián. Another church with its house is on the promontory
of Baybay, near Tondo--which a river divides, separating it
from Manila. Two of the four have learned the language of
the Sangleys so well, and one of these two how to write also
(which is the most difficult part of the language), that the
Sangleys wonder at their knowledge.... After due consideration
of the matter, the Dominican fathers and myself decided that
it was necessary to go to China.... Thus we decided upon the
departure, sending at present no more than two religious: Fray
Miguel de Benavides, who was the first to learn the language
of the Sangleys; and Father Juan de Castro, who came as vicar
of the religious and who was made provincial here. We preferred
these two, as one is well acquainted with the language, and the
other is much loved and esteemed by the Sangleys on account of
his venerable gray locks and blessed old age; and we know that
in that land old people are much respected and revered." [108]
They sailed on May 22, 1590, but Juan de Castro before he left
appointed Cobo acting superior of the province with full authority
during his absence, and in the latter's place as head of the Chinese
mission sent Juan de San Pedro Martyr.
There is no doubt but that at this time Benavides and Cobo were
the two outstanding Chinese linguists among the Spaniards in
the Philippines. To Benavides has been attributed [109] a Chinese
dictionary, and Schilling [110] uses the already quoted letter of Cobo
to prove that he also wrote a Doctrina in Chinese, but, granting that
such works were written by him, there is no evidence that they were
written in Chinese characters, and not in Chinese transliterated into
roman letters. The available evidence points to the fact that Cobo
was the only one who could then write in Chinese characters. Salazar
in his above quoted letter had said that "one of these two [have
learned] how to write also," and in the same letter he continued,
"Fray Juan Cobo, the Dominican religious--who, as I have said before,
knows the language of the Sangleys and their writing, and who is most
esteemed by them--is sending to Your Majesty a book, one of a number
brought to him from China." [111] Further witness to Cobo's amazing
knowledge of Chinese writing is given by Aduarte:
"He knew three thousand Chinese characters, each different
from all the rest, for the Chinese have no definite number
of letters nor alphabet.... He translated a number [of
Chinese books]; for like those of Seneca, though they are
the work of heathens, they contain many profound sayings
like ours. He taught astrology to some of them whom he found
capable of learning; and to bring them by all means to their
salvation also taught them some trades that are necessary
among Spaniards, but which, not being used by the Chinese,
they did not know--such as painting images, binding books,
cutting and sewing clothes, and such things--doing all to
win men to God." [112]
Finally, as a more definite proof that Cobo could have been the
author of the Chinese Doctrina of 1593, we have the record [113] of a
_Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua China_ written by him,
as well as many other works in Chinese.
In May 1590, then, the most accomplished Sinologist yet to work in
the Philippines was in charge of the Dominican province. "His first
act," wrote Aduarte, "was to strengthen the ministry to the Chinese by
appointing to it Father Domingo de Nieva, a priest of great virtue and
very able--which was tremendously important there--and one who best
mastered that language, as well as that of the Indians in which he
had had experience; and he worked in both of them, and wrote much
to the great advantage of those who came after him." [114] It is
surprising that no previous writer has emphasized the presence of
Domingo de Nieva, whose proficiency in Tagalog we have already noted,
at San Gabriel during the years when the printing of the Doctrinas
must have been planned and executed. His works are cited by Fernández,
[115] and after giving a summary of his career, Aduarte added:
"He wrote much in the language of the Indians and other things
in the language of the Chinese for whom he had printed in
their language and characters a memorial upon the Christian
life, with other brief tracts of prayer and meditation, in
preparation for the holy sacraments, of confession and the
sacred communion. He was an enemy of sloth, and so worked
much in Chinese, in which he wrote a practically new grammar
of the Chinese language, a vocabulary, a manual of confession
and many sermons, in order that those who had to learn this
language might find it less difficult." [116]
Medina [117] records these various works as Manila imprints of unknown
date, and to this indefinite information about them we can add nothing
positive. However, it is apparent that some time before 1606, when
Nieva died on his way to Mexico, he had had books printed, and since
they were in Chinese they must have been printed from wood-blocks,
for at that early date it would have been impossible to have cast the
number of characters necessary to print in Chinese with movable type.
With Nieva was Maldonado, or San Pedro Martyr. He had been one of the
first associates of Benavides in the first Chinese mission at Baybay,
but after the arrival of Cobo he had been sent by order of the first
chapter to Pangasinan. When Cobo was appointed acting provincial
San Pedro Martyr was again assigned to the Chinese ministry. He had
learned Tagalog, and after his return to the Parián "he learned more
words of the Chinese language than any other member of the order,
though he was not successful with the pronunciation." [118]
On May 31, 1592, the Governor received a letter from the Emperor of
Japan demanding that an ambassador be sent to offer him the fealty
of the Philippines. Juan Cobo, as the best speaker of Chinese, was
chosen to represent the Spaniards, and he left Manila on July 29,
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter