The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky
Chapter VIII.
3516 words | Chapter 16
The Scandalous Scene
Miüsov, as a man of breeding and delicacy, could not but feel some
inward qualms, when he reached the Father Superior’s with Ivan: he felt
ashamed of having lost his temper. He felt that he ought to have
disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have
been upset by him in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten
himself. “The monks were not to blame, in any case,” he reflected, on
the steps. “And if they’re decent people here (and the Father Superior,
I understand, is a nobleman) why not be friendly and courteous with
them? I won’t argue, I’ll fall in with everything, I’ll win them by
politeness, and ... and ... show them that I’ve nothing to do with that
Æsop, that buffoon, that Pierrot, and have merely been taken in over
this affair, just as they have.”
He determined to drop his litigation with the monastery, and relinquish
his claims to the wood‐cutting and fishery rights at once. He was the
more ready to do this because the rights had become much less valuable,
and he had indeed the vaguest idea where the wood and river in question
were.
These excellent intentions were strengthened when he entered the Father
Superior’s dining‐room, though, strictly speaking, it was not a dining‐
room, for the Father Superior had only two rooms altogether; they were,
however, much larger and more comfortable than Father Zossima’s. But
there was no great luxury about the furnishing of these rooms either.
The furniture was of mahogany, covered with leather, in the
old‐fashioned style of 1820; the floor was not even stained, but
everything was shining with cleanliness, and there were many choice
flowers in the windows; the most sumptuous thing in the room at the
moment was, of course, the beautifully decorated table. The cloth was
clean, the service shone; there were three kinds of well‐baked bread,
two bottles of wine, two of excellent mead, and a large glass jug of
kvas—both the latter made in the monastery, and famous in the
neighborhood. There was no vodka. Rakitin related afterwards that there
were five dishes: fish‐soup made of sterlets, served with little fish
patties; then boiled fish served in a special way; then salmon cutlets,
ice pudding and compote, and finally, blanc‐mange. Rakitin found out
about all these good things, for he could not resist peeping into the
kitchen, where he already had a footing. He had a footing everywhere,
and got information about everything. He was of an uneasy and envious
temper. He was well aware of his own considerable abilities, and
nervously exaggerated them in his self‐conceit. He knew he would play a
prominent part of some sort, but Alyosha, who was attached to him, was
distressed to see that his friend Rakitin was dishonorable, and quite
unconscious of being so himself, considering, on the contrary, that
because he would not steal money left on the table he was a man of the
highest integrity. Neither Alyosha nor any one else could have
influenced him in that.
Rakitin, of course, was a person of too little consequence to be
invited to the dinner, to which Father Iosif, Father Païssy, and one
other monk were the only inmates of the monastery invited. They were
already waiting when Miüsov, Kalganov, and Ivan arrived. The other
guest, Maximov, stood a little aside, waiting also. The Father Superior
stepped into the middle of the room to receive his guests. He was a
tall, thin, but still vigorous old man, with black hair streaked with
gray, and a long, grave, ascetic face. He bowed to his guests in
silence. But this time they approached to receive his blessing. Miüsov
even tried to kiss his hand, but the Father Superior drew it back in
time to avoid the salute. But Ivan and Kalganov went through the
ceremony in the most simple‐hearted and complete manner, kissing his
hand as peasants do.
“We must apologize most humbly, your reverence,” began Miüsov,
simpering affably, and speaking in a dignified and respectful tone.
“Pardon us for having come alone without the gentleman you invited,
Fyodor Pavlovitch. He felt obliged to decline the honor of your
hospitality, and not without reason. In the reverend Father Zossima’s
cell he was carried away by the unhappy dissension with his son, and
let fall words which were quite out of keeping ... in fact, quite
unseemly ... as”—he glanced at the monks—“your reverence is, no doubt,
already aware. And therefore, recognizing that he had been to blame, he
felt sincere regret and shame, and begged me, and his son Ivan
Fyodorovitch, to convey to you his apologies and regrets. In brief, he
hopes and desires to make amends later. He asks your blessing, and begs
you to forget what has taken place.”
As he uttered the last word of his tirade, Miüsov completely recovered
his self‐complacency, and all traces of his former irritation
disappeared. He fully and sincerely loved humanity again.
The Father Superior listened to him with dignity, and, with a slight
bend of the head, replied:
“I sincerely deplore his absence. Perhaps at our table he might have
learnt to like us, and we him. Pray be seated, gentlemen.”
He stood before the holy image, and began to say grace, aloud. All bent
their heads reverently, and Maximov clasped his hands before him, with
peculiar fervor.
It was at this moment that Fyodor Pavlovitch played his last prank. It
must be noted that he really had meant to go home, and really had felt
the impossibility of going to dine with the Father Superior as though
nothing had happened, after his disgraceful behavior in the elder’s
cell. Not that he was so very much ashamed of himself—quite the
contrary perhaps. But still he felt it would be unseemly to go to
dinner. Yet his creaking carriage had hardly been brought to the steps
of the hotel, and he had hardly got into it, when he suddenly stopped
short. He remembered his own words at the elder’s: “I always feel when
I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a
buffoon; so I say let me play the buffoon, for you are, every one of
you, stupider and lower than I.” He longed to revenge himself on every
one for his own unseemliness. He suddenly recalled how he had once in
the past been asked, “Why do you hate so and so, so much?” And he had
answered them, with his shameless impudence, “I’ll tell you. He has
done me no harm. But I played him a dirty trick, and ever since I have
hated him.”
Remembering that now, he smiled quietly and malignantly, hesitating for
a moment. His eyes gleamed, and his lips positively quivered. “Well,
since I have begun, I may as well go on,” he decided. His predominant
sensation at that moment might be expressed in the following words,
“Well, there is no rehabilitating myself now. So let me shame them for
all I am worth. I will show them I don’t care what they think—that’s
all!”
He told the coachman to wait, while with rapid steps he returned to the
monastery and straight to the Father Superior’s. He had no clear idea
what he would do, but he knew that he could not control himself, and
that a touch might drive him to the utmost limits of obscenity, but
only to obscenity, to nothing criminal, nothing for which he could be
legally punished. In the last resort, he could always restrain himself,
and had marveled indeed at himself, on that score, sometimes. He
appeared in the Father Superior’s dining‐room, at the moment when the
prayer was over, and all were moving to the table. Standing in the
doorway, he scanned the company, and laughing his prolonged, impudent,
malicious chuckle, looked them all boldly in the face. “They thought I
had gone, and here I am again,” he cried to the whole room.
For one moment every one stared at him without a word; and at once
every one felt that something revolting, grotesque, positively
scandalous, was about to happen. Miüsov passed immediately from the
most benevolent frame of mind to the most savage. All the feelings that
had subsided and died down in his heart revived instantly.
“No! this I cannot endure!” he cried. “I absolutely cannot! and ... I
certainly cannot!”
The blood rushed to his head. He positively stammered; but he was
beyond thinking of style, and he seized his hat.
“What is it he cannot?” cried Fyodor Pavlovitch, “that he absolutely
cannot and certainly cannot? Your reverence, am I to come in or not?
Will you receive me as your guest?”
“You are welcome with all my heart,” answered the Superior.
“Gentlemen!” he added, “I venture to beg you most earnestly to lay
aside your dissensions, and to be united in love and family
harmony—with prayer to the Lord at our humble table.”
“No, no, it is impossible!” cried Miüsov, beside himself.
“Well, if it is impossible for Pyotr Alexandrovitch, it is impossible
for me, and I won’t stop. That is why I came. I will keep with Pyotr
Alexandrovitch everywhere now. If you will go away, Pyotr
Alexandrovitch, I will go away too, if you remain, I will remain. You
stung him by what you said about family harmony, Father Superior, he
does not admit he is my relation. That’s right, isn’t it, von Sohn?
Here’s von Sohn. How are you, von Sohn?”
“Do you mean me?” muttered Maximov, puzzled.
“Of course I mean you,” cried Fyodor Pavlovitch. “Who else? The Father
Superior could not be von Sohn.”
“But I am not von Sohn either. I am Maximov.”
“No, you are von Sohn. Your reverence, do you know who von Sohn was? It
was a famous murder case. He was killed in a house of harlotry—I
believe that is what such places are called among you—he was killed and
robbed, and in spite of his venerable age, he was nailed up in a box
and sent from Petersburg to Moscow in the luggage van, and while they
were nailing him up, the harlots sang songs and played the harp, that
is to say, the piano. So this is that very von Sohn. He has risen from
the dead, hasn’t he, von Sohn?”
“What is happening? What’s this?” voices were heard in the group of
monks.
“Let us go,” cried Miüsov, addressing Kalganov.
“No, excuse me,” Fyodor Pavlovitch broke in shrilly, taking another
step into the room. “Allow me to finish. There in the cell you blamed
me for behaving disrespectfully just because I spoke of eating gudgeon,
Pyotr Alexandrovitch. Miüsov, my relation, prefers to have _plus de
noblesse que de sincérité_ in his words, but I prefer in mine _plus de
sincérité que de noblesse_, and—damn the _noblesse_! That’s right,
isn’t it, von Sohn? Allow me, Father Superior, though I am a buffoon
and play the buffoon, yet I am the soul of honor, and I want to speak
my mind. Yes, I am the soul of honor, while in Pyotr Alexandrovitch
there is wounded vanity and nothing else. I came here perhaps to have a
look and speak my mind. My son, Alexey, is here, being saved. I am his
father; I care for his welfare, and it is my duty to care. While I’ve
been playing the fool, I have been listening and having a look on the
sly; and now I want to give you the last act of the performance. You
know how things are with us? As a thing falls, so it lies. As a thing
once has fallen, so it must lie for ever. Not a bit of it! I want to
get up again. Holy Father, I am indignant with you. Confession is a
great sacrament, before which I am ready to bow down reverently; but
there in the cell, they all kneel down and confess aloud. Can it be
right to confess aloud? It was ordained by the holy Fathers to confess
in secret: then only your confession will be a mystery, and so it was
of old. But how can I explain to him before every one that I did this
and that ... well, you understand what—sometimes it would not be proper
to talk about it—so it is really a scandal! No, Fathers, one might be
carried along with you to the Flagellants, I dare say ... at the first
opportunity I shall write to the Synod, and I shall take my son,
Alexey, home.”
We must note here that Fyodor Pavlovitch knew where to look for the
weak spot. There had been at one time malicious rumors which had even
reached the Archbishop (not only regarding our monastery, but in others
where the institution of elders existed) that too much respect was paid
to the elders, even to the detriment of the authority of the Superior,
that the elders abused the sacrament of confession and so on and so
on—absurd charges which had died away of themselves everywhere. But the
spirit of folly, which had caught up Fyodor Pavlovitch, and was bearing
him on the current of his own nerves into lower and lower depths of
ignominy, prompted him with this old slander. Fyodor Pavlovitch did not
understand a word of it, and he could not even put it sensibly, for on
this occasion no one had been kneeling and confessing aloud in the
elder’s cell, so that he could not have seen anything of the kind. He
was only speaking from confused memory of old slanders. But as soon as
he had uttered his foolish tirade, he felt he had been talking absurd
nonsense, and at once longed to prove to his audience, and above all to
himself, that he had not been talking nonsense. And, though he knew
perfectly well that with each word he would be adding more and more
absurdity, he could not restrain himself, and plunged forward blindly.
“How disgraceful!” cried Pyotr Alexandrovitch.
“Pardon me!” said the Father Superior. “It was said of old, ‘Many have
begun to speak against me and have uttered evil sayings about me. And
hearing it I have said to myself: it is the correction of the Lord and
He has sent it to heal my vain soul.’ And so we humbly thank you,
honored guest!” and he made Fyodor Pavlovitch a low bow.
“Tut—tut—tut—sanctimoniousness and stock phrases! Old phrases and old
gestures. The old lies and formal prostrations. We know all about them.
A kiss on the lips and a dagger in the heart, as in Schiller’s
_Robbers_. I don’t like falsehood, Fathers, I want the truth. But the
truth is not to be found in eating gudgeon and that I proclaim aloud!
Father monks, why do you fast? Why do you expect reward in heaven for
that? Why, for reward like that I will come and fast too! No, saintly
monk, you try being virtuous in the world, do good to society, without
shutting yourself up in a monastery at other people’s expense, and
without expecting a reward up aloft for it—you’ll find that a bit
harder. I can talk sense, too, Father Superior. What have they got
here?” He went up to the table. “Old port wine, mead brewed by the
Eliseyev Brothers. Fie, fie, fathers! That is something beyond gudgeon.
Look at the bottles the fathers have brought out, he he he! And who has
provided it all? The Russian peasant, the laborer, brings here the
farthing earned by his horny hand, wringing it from his family and the
tax‐gatherer! You bleed the people, you know, holy fathers.”
“This is too disgraceful!” said Father Iosif.
Father Païssy kept obstinately silent. Miüsov rushed from the room, and
Kalganov after him.
“Well, Father, I will follow Pyotr Alexandrovitch! I am not coming to
see you again. You may beg me on your knees, I shan’t come. I sent you
a thousand roubles, so you have begun to keep your eye on me. He he he!
No, I’ll say no more. I am taking my revenge for my youth, for all the
humiliation I endured.” He thumped the table with his fist in a
paroxysm of simulated feeling. “This monastery has played a great part
in my life! It has cost me many bitter tears. You used to set my wife,
the crazy one, against me. You cursed me with bell and book, you spread
stories about me all over the place. Enough, fathers! This is the age
of Liberalism, the age of steamers and railways. Neither a thousand,
nor a hundred roubles, no, nor a hundred farthings will you get out of
me!”
It must be noted again that our monastery never had played any great
part in his life, and he never had shed a bitter tear owing to it. But
he was so carried away by his simulated emotion, that he was for one
moment almost believing it himself. He was so touched he was almost
weeping. But at that very instant, he felt that it was time to draw
back.
The Father Superior bowed his head at his malicious lie, and again
spoke impressively:
“It is written again, ‘Bear circumspectly and gladly dishonor that
cometh upon thee by no act of thine own, be not confounded and hate not
him who hath dishonored thee.’ And so will we.”
“Tut, tut, tut! Bethinking thyself and the rest of the rigmarole.
Bethink yourselves, Fathers, I will go. But I will take my son, Alexey,
away from here for ever, on my parental authority. Ivan Fyodorovitch,
my most dutiful son, permit me to order you to follow me. Von Sohn,
what have you to stay for? Come and see me now in the town. It is fun
there. It is only one short verst; instead of lenten oil, I will give
you sucking‐pig and kasha. We will have dinner with some brandy and
liqueur to it.... I’ve cloudberry wine. Hey, von Sohn, don’t lose your
chance.” He went out, shouting and gesticulating.
It was at that moment Rakitin saw him and pointed him out to Alyosha.
“Alexey!” his father shouted, from far off, catching sight of him. “You
come home to me to‐day, for good, and bring your pillow and mattress,
and leave no trace behind.”
Alyosha stood rooted to the spot, watching the scene in silence.
Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was
about to follow him in grim silence without even turning to say good‐by
to Alyosha. But at this point another almost incredible scene of
grotesque buffoonery gave the finishing touch to the episode. Maximov
suddenly appeared by the side of the carriage. He ran up, panting,
afraid of being too late. Rakitin and Alyosha saw him running. He was
in such a hurry that in his impatience he put his foot on the step on
which Ivan’s left foot was still resting, and clutching the carriage he
kept trying to jump in. “I am going with you!” he kept shouting,
laughing a thin mirthful laugh with a look of reckless glee in his
face. “Take me, too.”
“There!” cried Fyodor Pavlovitch, delighted. “Did I not say he was von
Sohn. It is von Sohn himself, risen from the dead. Why, how did you
tear yourself away? What did you _vonsohn_ there? And how could you get
away from the dinner? You must be a brazen‐faced fellow! I am that
myself, but I am surprised at you, brother! Jump in, jump in! Let him
pass, Ivan. It will be fun. He can lie somewhere at our feet. Will you
lie at our feet, von Sohn? Or perch on the box with the coachman. Skip
on to the box, von Sohn!”
But Ivan, who had by now taken his seat, without a word gave Maximov a
violent punch in the breast and sent him flying. It was quite by chance
he did not fall.
“Drive on!” Ivan shouted angrily to the coachman.
“Why, what are you doing, what are you about? Why did you do that?”
Fyodor Pavlovitch protested.
But the carriage had already driven away. Ivan made no reply.
“Well, you are a fellow,” Fyodor Pavlovitch said again.
After a pause of two minutes, looking askance at his son, “Why, it was
you got up all this monastery business. You urged it, you approved of
it. Why are you angry now?”
“You’ve talked rot enough. You might rest a bit now,” Ivan snapped
sullenly.
Fyodor Pavlovitch was silent again for two minutes.
“A drop of brandy would be nice now,” he observed sententiously, but
Ivan made no response.
“You shall have some, too, when we get home.”
Ivan was still silent.
Fyodor Pavlovitch waited another two minutes.
“But I shall take Alyosha away from the monastery, though you will
dislike it so much, most honored Karl von Moor.”
Ivan shrugged his shoulders contemptuously, and turning away stared at
the road. And they did not speak again all the way home.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter