What Is Art? by graf Leo Tolstoy
CHAPTER X
7175 words | Chapter 32
In consequence of their unbelief the art of the upper classes became
poor in subject-matter. But besides that, becoming continually more and
more exclusive, it became at the same time continually more and more
involved, affected, and obscure.
When a universal artist (such as were some of the Grecian artists or the
Jewish prophets) composed his work, he naturally strove to say what he
had to say in such a manner that his production should be intelligible
to all men. But when an artist composed for a small circle of people
placed in exceptional conditions, or even for a single individual and
his courtiers,—for popes, cardinals, kings, dukes, queens, or for a
king’s mistress,—he naturally only aimed at influencing these people,
who were well known to him, and lived in exceptional conditions familiar
to him. And this was an easier task, and the artist was involuntarily
drawn to express himself by allusions comprehensible only to the
initiated, and obscure to everyone else. In the first place, more could
be said in this way; and secondly, there is (for the initiated) even a
certain charm in the cloudiness of such a manner of expression. This
method, which showed itself both in euphemism and in mythological and
historical allusions, came more and more into use, until it has,
apparently, at last reached its utmost limits in the so-called art of
the Decadents. It has come, finally, to this: that not only is haziness,
mysteriousness, obscurity, and exclusiveness (shutting out the masses)
elevated to the rank of a merit and a condition of poetic art, but even
incorrectness, indefiniteness, and lack of eloquence are held in esteem.
Théophile Gautier, in his preface to the celebrated _Fleurs du Mal_,
says that Baudelaire, as far as possible, banished from poetry
eloquence, passion, and truth too strictly copied (“_l’éloquence, la
passion, et la vérité calquée trop exactement_”).
And Baudelaire not only expressed this, but maintained his thesis in his
verses, and yet more strikingly in the prose of his _Petits Poèmes en
Prose_, the meanings of which have to be guessed like a rebus, and
remain for the most part undiscovered.
The poet Verlaine (who followed next after Baudelaire, and was also
esteemed great) even wrote an “_Art poétique_,” in which he advises this
style of composition:—
_De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose._
_Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint._
And again:—
_De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours._
_Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin,
Qui va fleurant la menthe et le thym ...
Et tout le reste est littérature._[68]
After these two comes Mallarmé, considered the most important of the
young poets, and he plainly says that the charm of poetry lies in our
having to guess its meaning—that in poetry there should always be a
puzzle:—
_Je pense qu’il faut qu’il n’y ait qu’allusion_, says he. _La
contemplation des objets, l’image s’envolant des rêveries suscitées par
eux, sont le chant: les Parnassiens, eux, prennent la chose entièrement
et la montrent; par là ils manquent de mystère; ils retirent aux esprits
cette joie délicieuse de croire qu’ils créent. Nommer un objet, c’est
supprimer les trois quarts de la jouissance du poème, qui est faite du
bonheur de deviner peu à peu: le suggérer, voilà le rêve. C’est le
parfait usage de ce mystère qui constitue le symbole: évoquer petit à
petit un objet pour montrer un état d’âme, ou, inversement, choisir un
objet et en dégager un état d’âme, par une sèrie de déchiffrements._
... _Si un être d’une intelligence moyenne, et d’une préparation
littéraire insuffisante, ouvre par hasard un livre ainsi fait et prétend
en jouir, il y a malentendu, il faut remettre les choses à leur place.
Il doit y avoir toujours énigme en poèsie, et c’est le but de la
littérature, il n’y en a pas d’autre,—d’évoquer les objets._—“_Enquête
sur l’évolution littéraire_,” Jules Huret, pp. 60, 61.[69]
Thus is obscurity elevated into a dogma among the new poets. As the
French critic Doumic (who has not yet accepted the dogma) quite
correctly says:—
“_Il serait temps aussi d’en finir avec cette fameuse ‘théorie de
l’obscurité’ que la nouvelle école a élevée, en effet, à la hauteur d’un
dogme._”—_Les Jeunes_, par René Doumic.[70]
But it is not French writers only who think thus. The poets of all other
countries think and act in the same way: German, and Scandinavian, and
Italian, and Russian, and English. So also do the artists of the new
period in all branches of art: in painting, in sculpture, and in music.
Relying on Nietzsche and Wagner, the artists of the new age conclude
that it is unnecessary for them to be intelligible to the vulgar crowd;
it is enough for them to evoke poetic emotion in “the finest nurtured,”
to borrow a phrase from an English æsthetician.
In order that what I am saying may not seem to be mere assertion, I will
quote at least a few examples from the French poets who have led this
movement. The name of these poets is legion. I have taken French
writers, because they, more decidedly than any others, indicate the new
direction of art, and are imitated by most European writers.
Besides those whose names are already considered famous, such as
Baudelaire and Verlaine, here are the names of a few of them: Jean
Moréas, Charles Morice, Henri de Régnier, Charles Vignier, Adrien
Remacle, René Ghil, Maurice Maeterlinck, G. Albert Aurier, Rémy de
Gourmont, Saint-Pol-Roux-le-Magnifique, Georges Rodenbach, le comte
Robert de Montesquiou-Fezensac. These are Symbolists and Decadents. Next
we have the “Magi”: Joséphin Péladan, Paul Adam, Jules Bois, M. Papus,
and others.
Besides these, there are yet one hundred and forty-one others, whom
Doumic mentions in the book referred to above.
Here are some examples from the work of those of them who are considered
to be the best, beginning with that most celebrated man, acknowledged to
be a great artist worthy of a monument—Baudelaire. This is a poem from
his celebrated _Fleurs du Mal_:—
No. XXIV.
_Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne,
O vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues._
_Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle,
Jusqu’à cette froideur par où tu m’es plus belle!_[71]
And this is another by the same writer:—
No. XXXVI.
_DUELLUM._
_Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant._
_Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,
Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
O fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés!_
_Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces._
_Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé!
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine!_[72]
To be exact, I should mention that the collection contains verses less
comprehensible than these, but not one poem which is plain and can be
understood without a certain effort—an effort seldom rewarded, for the
feelings which the poet transmits are evil and very low ones. And these
feelings are always, and purposely, expressed by him with eccentricity
and lack of clearness. This premeditated obscurity is especially
noticeable in his prose, where the author could, if he liked, speak
plainly.
Take, for instance, the first piece from his _Petits Poèmes_:—
_L’ÉTRANGER._
_Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère,
ta sœur, ou ton frère?_
_Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère._
_Tes amis?_
_Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’ à
ce jour inconnu._
_Ta patrie?_
_J’ignore sous quelle latitude elle est située._
_La beauté?_
_Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle._
_L’or?_
_Je le hais comme vous haïssez Dieu._
_Et qu ’aimes-tu donc, extraordinaire étranger?_
_J’aime les nuages ... les nuages qui passent ... là bas, ... les
merveilleux nuages!_
The piece called _La Soupe et les Nuages_ is probably intended to
express the unintelligibility of the poet even to her whom he loves.
This is the piece in question:—
_Ma petite folle bien-aimée me donnait à dîner, et par la fenêtre
ouverte de la salle à manger je contemplais les mouvantes
architectures que Dieu fait avec les vapeurs, les merveilleuses
constructions de l’impalpable. Et je me disais, à travers ma
contemplation: “Toutes ces fantasmagories sont presque aussi belles
que les yeux de ma belle bien-aimée, la petite folle monstrueuse aux
yeux verts.”_
_Et tout à coup je reçus un violent coup de poing dans le dos, et
j’entendis une voix rauque et charmante, une voix hystérique et
comme enrouée par l’eau-de-vie, la voix de ma chère petite
bien-aimée, qui me disait, “Allez-vous bientôt manger votre soupe, s
... b ... de marchand de nuages?”_[73]
However artificial these two pieces may be, it is still possible, with
some effort, to guess at what the author meant them to express, but some
of the pieces are absolutely incomprehensible—at least to me. _Le Galant
Tireur_ is a piece I was quite unable to understand.
_LE GALANT TIREUR._
_Comme la voiture traversait le bois, il la fit arrêter dans le
voisinage d’un tir, disant qu’il lui serait agréable de tirer
quelques balles pour tuer le Temps. Tuer ce monstre-là, n’est-ce pas
l’occupation la plus ordinaire et la plus légitime de chacun?—Et il
offrit galamment la main à sa chère, délicieuse et exécrable femme,
à cette mystérieuse femme à laquelle il doit tant de plaisirs, tant
de douleurs, et peut-être aussi une grande partie de son génie._
_Plusieurs balles frappèrent loin du but proposé, l’une d’elles
s’enfonça même dans le plafond; et comme la charmante créature riait
follement, se moquant de la maladresse de son époux, celui-ci se
tourna brusquement vers elle, et lui dit: “Observez cette poupée,
là-bas, à droite, qui porte le nez en l’air et qui a la mine si
hautaine. Eh bien! cher ange, je me figure que c’est vous.” Et il
ferma les yeux et il lâcha la détente. La poupée fut nettement
décapitée._
_Alors s’ inclinant vers sa chère, sa délicieuse, son exécrable
femme, son inévitable et impitoyable Muse, et lui baisant
respectueusement la main, il ajouta: “Ah! mon cher ange, combien je
vous remercie de mon adresse!”_[74]
The productions of another celebrity, Verlaine, are not less affected
and unintelligible. This, for instance, is the first poem in the section
called _Ariettes Oubliées_.
“_Le vent dans la plaine
Suspend son haleine_.”—FAVART.
_C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix._
_O le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire ...
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux._
_Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout has?_[75]
What “_chœur des petites voix_”? and what “_cri doux que l’herbe agitée
expire_”? and what it all means, remains altogether unintelligible to
me.
And here is another _Ariette_:—
_VIII._
_Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable._
_Le ciel est de cuivre,
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune._
_Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées._
_Le ciel est de cuivre,
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune._
_Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?_
_Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable._[76]
How does the moon seem to live and die in a copper heaven? And how can
snow shine like sand? The whole thing is not merely unintelligible, but,
under pretence of conveying an impression, it passes off a string of
incorrect comparisons and words.
Besides these artificial and obscure poems, there are others which are
intelligible, but which make up for it by being altogether bad, both in
form and in subject. Such are all the poems under the heading _La
Sagesse_. The chief place in these verses is occupied by a very poor
expression of the most commonplace Roman Catholic and patriotic
sentiments. For instance, one meets with verses such as this:—
_Je ne veux plus penser qu’ à ma mère Marie,
Siège de la sagesse et source de pardons,
Mère de France aussi de qui nous attendons
Inébranlablement l’honneur de la patrie._[77]
Before citing examples from other poets, I must pause to note the
amazing celebrity of these two versifiers, Baudelaire and Verlaine, who
are now accepted as being great poets. How the French, who had Chénier,
Musset, Lamartine, and, above all, Hugo,—and among whom quite recently
flourished the so-called Parnassiens: Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme,
etc.,—could attribute such importance to these two versifiers, who were
far from skilful in form and most contemptible and commonplace in
subject-matter, is to me incomprehensible. The conception-of-life of one
of them, Baudelaire, consisted in elevating gross egotism into a theory,
and replacing morality by a cloudy conception of beauty, and especially
artificial beauty. Baudelaire had a preference, which he expressed, for
a woman’s face painted rather than showing its natural colour, and for
metal trees and a theatrical imitation of water rather than real trees
and real water.
The life-conception of the other, Verlaine, consisted in weak
profligacy, confession of his moral impotence, and, as an antidote to
that impotence, in the grossest Roman Catholic idolatry. Both, moreover,
were quite lacking in naïveté, sincerity, and simplicity, and both
overflowed with artificiality, forced originality, and self-assurance.
So that in their least bad productions one sees more of M. Baudelaire or
M. Verlaine than of what they were describing. But these two indifferent
versifiers form a school, and lead hundreds of followers after them.
There is only one explanation of this fact: it is that the art of the
society in which these versifiers lived is not a serious, important
matter of life, but is a mere amusement. And all amusements grow
wearisome by repetition. And, in order to make wearisome amusement again
tolerable, it is necessary to find some means to freshen it up. When, at
cards, ombre grows stale, whist is introduced; when whist grows stale,
écarté is substituted; when écarté grows stale, some other novelty is
invented, and so on. The substance of the matter remains the same, only
its form is changed. And so it is with this kind of art. The
subject-matter of the art of the upper classes growing continually more
and more limited, it has come at last to this, that to the artists of
these exclusive classes it seems as if everything has already been said,
and that to find anything new to say is impossible. And therefore, to
freshen up this art, they look out for fresh forms.
Baudelaire and Verlaine invent such a new form, furbish it up, moreover,
with hitherto unused pornographic details, and—the critics and the
public of the upper classes hail them as great writers.
This is the only explanation of the success, not of Baudelaire and
Verlaine only, but of all the Decadents.
For instance, there are poems by Mallarmé and Maeterlinck which have no
meaning, and yet for all that, or perhaps on that very account, are
printed by tens of thousands, not only in various publications, but even
in collections of the best works of the younger poets.
This, for example, is a sonnet by Mallarmé:—
_A la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
A même les échos esclaves
Par une trompe sans vertu._
_Quel sépulcral naufrage (tu
Le soir, écume, mais y baves)
Suprême une entre les épaves
Abolit le mât dévêtu._
_Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout l’abîme vain éployé_
_Dans le si blanc cheveu qui traîne
Avarement aura noyé
Le flanc enfant d’une sirène._[78]
(“Pan,” 1895, No. 1.)
This poem is not exceptional in its incomprehensibility. I have read
several poems by Mallarmé, and they also had no meaning whatever. I give
a sample of his prose in Appendix I. There is a whole volume of this
prose, called “_Divagations_.” It is impossible to understand any of it.
And that is evidently what the author intended.
And here is a song by Maeterlinck, another celebrated author of to-day:—
_Quand il est sorti,
(J’entendis la porte)
Quand il est sorti
Elle avait souri ..._
_Mais quand il entra
(J’entendis la lampe)
Mais quand il entra
Une autre était là ..._
_Et j’ai vu la mort,
(J’entendis son âme)
Et j’ai vu la mort
Qui l’attend encore ..._
_On est venu dire,
(Mon enfant j’ai peur)
On est venu dire
Qu’il allait partir ..._
_Ma lampe allumée,
(Mon enfant j’ai peur)
Ma lampe allumée
Me suis approchée ..._
_A la première porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la première porte,
La flamme a tremblé ..._
_A la seconde porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la seconde porte,
La flamme a parlé ..._
_A la troisième porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la troisième porte,
La lumière est morte ..._
_Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire?
Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir ..._
_Et s’il demande où vous êtes
Que faut-il répondre?
Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui répondre ..._
_Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure?
Dites lui que fai souri
De peur qu’il ne pleure ..._
_Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître?
Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être ..._
_Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
Montrez lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte ..._[79]
(“Pan,” 1895, No. 2.)
Who went out? Who came in? Who is speaking? Who died?
I beg the reader to be at the pains of reading through the samples I
cite in Appendix II. of the celebrated and esteemed young poets—Griffin,
Verhaeren, Moréas, and Montesquiou. It is important to do so in order to
form a clear conception of the present position of art, and not to
suppose, as many do, that Decadentism is an accidental and transitory
phenomenon. To avoid the reproach of having selected the worst verses, I
have copied out of each volume the poem which happened to stand on page
28.
All the other productions of these poets are equally unintelligible, or
can only be understood with great difficulty, and then not fully. All
the productions of those hundreds of poets, of whom I have named a few,
are the same in kind. And among the Germans, Swedes, Norwegians,
Italians, and us Russians, similar verses are printed. And such
productions are printed and made up into book form, if not by the
million, then by the hundred thousand (some of these works sell in tens
of thousands). For type-setting, paging, printing, and binding these
books, millions and millions of working days are spent—not less, I
think, than went to build the great pyramid. And this is not all. The
same is going on in all the other arts: millions and millions of working
days are being spent on the production of equally incomprehensible works
in painting, in music, and in the drama.
Painting not only does not lag behind poetry in this matter, but rather
outstrips it. Here is an extract from the diary of an amateur of art,
written when visiting the Paris exhibitions in 1894:—
“I was to-day at three exhibitions: the Symbolists’, the
Impressionists’, and the Neo-Impressionists’. I looked at the pictures
conscientiously and carefully, but again felt the same stupefaction and
ultimate indignation. The first exhibition, that of Camille Pissarro,
was comparatively the most comprehensible, though the pictures were out
of drawing, had no subject, and the colourings were most improbable. The
drawing was so indefinite that you were sometimes unable to make out
which way an arm or a head was turned. The subject was generally,
‘_effets_’—_Effet de brouillard_, _Effet du soir_, _Soleil couchant_.
There were some pictures with figures, but without subjects.
“In the colouring, bright blue and bright green predominated. And each
picture had its special colour, with which the whole picture was, as it
were, splashed. For instance in ‘A Girl guarding Geese’ the special
colour is _vert de gris_, and dots of it were splashed about everywhere:
on the face, the hair, the hands, and the clothes. In the same
gallery—‘Durand Ruel’—were other pictures, by Puvis de Chavannes, Manet,
Monet, Renoir, Sisley—who are all Impressionists. One of them, whose
name I could not make out,—it was something like Redon,—had painted a
blue face in profile. On the whole face there is only this blue tone,
with white-of-lead. Pissarro has a water-colour all done in dots. In the
foreground is a cow entirely painted with various-coloured dots. The
general colour cannot be distinguished, however much one stands back
from, or draws near to, the picture. From there I went to see the
Symbolists. I looked at them long without asking anyone for an
explanation, trying to guess the meaning; but it is beyond human
comprehension. One of the first things to catch my eye was a wooden
_haut-relief_, wretchedly executed, representing a woman (naked) who
with both hands is squeezing from her two breasts streams of blood. The
blood flows down, becoming lilac in colour. Her hair first descends and
then rises again and turns into trees. The figure is all coloured
yellow, and the hair is brown.
“Next—a picture: a yellow sea, on which swims something which is neither
a ship nor a heart; on the horizon is a profile with a halo and yellow
hair, which changes into a sea, in which it is lost. Some of the
painters lay on their colours so thickly that the effect is something
between painting and sculpture. A third exhibit was even less
comprehensible: a man’s profile; before him a flame and black
stripes—leeches, as I was afterwards told. At last I asked a gentleman
who was there what it meant, and he explained to me that the
_haut-relief_ was a symbol, and that it represented ‘_La Terre_.’ The
heart swimming in a yellow sea was ‘_Illusion perdue_,’ and the
gentleman with the leeches was ‘_Le Mal_.’ There were also some
Impressionist pictures: elementary profiles, holding some sort of
flowers in their hands: in monotone, out of drawing, and either quite
blurred or else marked out with wide black outlines.”
This was in 1894; the same tendency is now even more strongly defined,
and we have Böcklin, Stuck, Klinger, Sasha Schneider, and others.
The same thing is taking place in the drama. The play-writers give us an
architect who, for some reason, has not fulfilled his former high
intentions, and who consequently climbs on to the roof of a house he has
erected and tumbles down head foremost; or an incomprehensible old woman
(who exterminates rats), and who, for an unintelligible reason, takes a
poetic child to the sea and there drowns him; or some blind men, who,
sitting on the seashore, for some reason always repeat one and the same
thing; or a bell of some kind, which flies into a lake and there rings.
And the same is happening in music—in that art which, more than any
other, one would have thought, should be intelligible to everybody.
An acquaintance of yours, a musician of repute, sits down to the piano
and plays you what he says is a new composition of his own, or of one of
the new composers. You hear the strange, loud sounds, and admire the
gymnastic exercises performed by his fingers; and you see that the
performer wishes to impress upon you that the sounds he is producing
express various poetic strivings of the soul. You see his intention, but
no feeling whatever is transmitted to you except weariness. The
execution lasts long, or at least it seems very long to you, because you
do not receive any clear impression, and involuntarily you remember the
words of Alphonse Karr, “_Plus ça va vite, plus ça dure longtemps._”[80]
And it occurs to you that perhaps it is all a mystification; perhaps the
performer is trying you—just throwing his hands and fingers wildly about
the key-board in the hope that you will fall into the trap and praise
him, and then he will laugh and confess that he only wanted to see if he
could hoax you. But when at last the piece does finish, and the
perspiring and agitated musician rises from the piano evidently
anticipating praise, you see that it was all done in earnest.
The same thing takes place at all the concerts with pieces by Liszt,
Wagner, Berlioz, Brahms, and (newest of all) Richard Strauss, and the
numberless other composers of the new school, who unceasingly produce
opera after opera, symphony after symphony, piece after piece.
The same is occurring in a domain in which it seemed hard to be
unintelligible—in the sphere of novels and short stories.
Read _Là-Bas_ by Huysmans, or some of Kipling’s short stories, or
_L’annonciateur_ by Villiers de l’Isle Adam in his _Contes Cruels_,
etc., and you will find them not only “abscons” (to use a word adopted
by the new writers), but absolutely unintelligible both in form and in
substance. Such, again, is the work by E. Morel, _Terre Promise_, now
appearing in the _Revue Blanche_, and such are most of the new novels.
The style is very high-flown, the feelings seem to be most elevated, but
you can’t make out what is happening, to whom it is happening, and where
it is happening. And such is the bulk of the young art of our time.
People who grew up in the first half of this century, admiring Goethe,
Schiller, Musset, Hugo, Dickens, Beethoven, Chopin, Raphael, da Vinci,
Michael Angelo, Delaroche, being unable to make head or tail of this new
art, simply attribute its productions to tasteless insanity and wish to
ignore them. But such an attitude towards this new art is quite
unjustifiable, because, in the first place, that art is spreading more
and more, and has already conquered for itself a firm position in
society, similar to the one occupied by the Romanticists in the third
decade of this century; and secondly and chiefly, because, if it is
permissible to judge in this way of the productions of the latest form
of art, called by us Decadent art, merely because we do not understand
it, then remember, there are an enormous number of people,—all the
labourers and many of the non-labouring folk,—who, in just the same way,
do not comprehend those productions of art which we consider admirable:
the verses of our favourite artists—Goethe, Schiller, and Hugo; the
novels of Dickens, the music of Beethoven and Chopin, the pictures of
Raphael, Michael Angelo, da Vinci, etc.
If I have a right to think that great masses of people do not understand
and do not like what I consider undoubtedly good because they are not
sufficiently developed, then I have no right to deny that perhaps the
reason why I cannot understand and cannot like the new productions of
art, is merely that I am still insufficiently developed to understand
them. If I have a right to say that I, and the majority of people who
are in sympathy, with me, do not understand the productions of the new
art simply because there is nothing in it to understand and because it
is bad art, then, with just the same right, the still larger majority,
the whole labouring mass, who do not understand what I consider
admirable art, can say that what I reckon as good art is bad art, and
there is nothing in it to understand.
I once saw the injustice of such condemnation of the new art with
especial clearness, when, in my presence, a certain poet, who writes
incomprehensible verses, ridiculed incomprehensible music with gay
self-assurance; and, shortly afterwards, a certain musician, who
composes incomprehensible symphonies, laughed at incomprehensible poetry
with equal self-confidence. I have no right, and no authority, to
condemn the new art on the ground that I (a man educated in the first
half of the century) do not understand it; I can only say that it is
incomprehensible to me. The only advantage the art I acknowledge has
over the Decadent art, lies in the fact that the art I recognise is
comprehensible to a somewhat larger number of people than the
present-day art.
The fact that I am accustomed to a certain exclusive art, and can
understand it, but am unable to understand another still more exclusive
art, does not give me a right to conclude that my art is the real true
art, and that the other one, which I do not understand, is an unreal, a
bad art. I can only conclude that art, becoming ever more and more
exclusive, has become more and more incomprehensible to an
ever-increasing number of people, and that, in this its progress towards
greater and greater incomprehensibility (on one level of which I am
standing, with the art familiar to me), it has reached a point where it
is understood by a very small number of the elect, and the number of
these chosen people is ever becoming smaller and smaller.
As soon as ever the art of the upper classes separated itself from
universal art, a conviction arose that art may be art and yet be
incomprehensible to the masses. And as soon as this position was
admitted, it had inevitably to be admitted also that art may be
intelligible only to the very smallest number of the elect, and,
eventually, to two, or to one, of our nearest friends, or to oneself
alone. Which is practically what is being said by modern artists:—“I
create and understand myself, and if anyone does not understand me, so
much the worse for him.”
The assertion that art may be good art, and at the same time
incomprehensible to a great number of people, is extremely unjust, and
its consequences are ruinous to art itself; but at the same time it is
so common and has so eaten into our conceptions, that it is impossible
sufficiently to elucidate all the absurdity of it.
Nothing is more common than to hear it said of reputed works of art,
that they are very good but very difficult to understand. We are quite
used to such assertions, and yet to say that a work of art is good, but
incomprehensible to the majority of men, is the same as saying of some
kind of food that it is very good but that most people can’t eat it. The
majority of men may not like rotten cheese or putrefying grouse—dishes
esteemed by people with perverted tastes; but bread and fruit are only
good when they please the majority of men. And it is the same with art.
Perverted art may not please the majority of men, but good art always
pleases everyone.
It is said that the very best works of art are such that they cannot be
understood by the mass, but are accessible only to the elect who are
prepared to understand these great works. But if the majority of men do
not understand, the knowledge necessary to enable them to understand
should be taught and explained to them. But it turns out that there is
no such knowledge, that the works cannot be explained, and that those
who say the majority do not understand good works of art, still do not
explain those works, but only tell us that, in order to understand them,
one must read, and see, and hear these same works over and over again.
But this is not to explain, it is only to habituate! And people may
habituate themselves to anything, even to the very worst things. As
people may habituate themselves to bad food, to spirits, tobacco, and
opium, just in the same way they may habituate themselves to bad art—and
that is exactly what is being done.
Moreover, it cannot be said that the majority of people lack the taste
to esteem the highest works of art. The majority always have understood,
and still understand, what we also recognise as being the very best art:
the epic of Genesis, the Gospel parables, folk-legends, fairy-tales, and
folk-songs are understood by all. How can it be that the majority has
suddenly lost its capacity to understand what is high in our art?
Of a speech it may be said that it is admirable, but incomprehensible to
those who do not know the language in which it is delivered. A speech
delivered in Chinese may be excellent, and may yet remain
incomprehensible to me if I do not know Chinese; but what distinguishes
a work of art from all other mental activity is just the fact that its
language is understood by all, and that it infects all without
distinction. The tears and laughter of a Chinese infect me just as the
laughter and tears of a Russian; and it is the same with painting and
music and poetry, when it is translated into a language I understand.
The songs of a Kirghiz or of a Japanese touch me, though in a lesser
degree than they touch a Kirghiz or a Japanese. I am also touched by
Japanese painting, Indian architecture, and Arabian stories. If I am but
little touched by a Japanese song and a Chinese novel, it is not that I
do not understand these productions, but that I know and am accustomed
to higher works of art. It is not because their art is above me. Great
works of art are only great because they are accessible and
comprehensible to everyone. The story of Joseph, translated into the
Chinese language, touches a Chinese. The story of Sakya Muni touches us.
And there are, and must be, buildings, pictures, statues, and music of
similar power. So that, if art fails to move men, it cannot be said that
this is due to the spectators’ or hearers’ lack of understanding; but
the conclusion to be drawn may, and should be, that such art is either
bad art, or is not art at all.
Art is differentiated from activity of the understanding, which demands
preparation and a certain sequence of knowledge (so that one cannot
learn trigonometry before knowing geometry), by the fact that it acts on
people independently of their state of development and education, that
the charm of a picture, of sounds, or of forms, infects any man whatever
his plane of development.
The business of art lies just in this—to make that understood and felt
which, in the form of an argument, might be incomprehensible and
inaccessible. Usually it seems to the recipient of a truly artistic
impression that he knew the thing before but had been unable to express
it.
And such has always been the nature of good, supreme art; the _Iliad_,
the _Odyssey_, the stories of Isaac, Jacob, and Joseph, the Hebrew
prophets, the psalms, the Gospel parables, the story of Sakya Muni, and
the hymns of the Vedas: all transmit very elevated feelings, and are
nevertheless quite comprehensible now to us, educated or uneducated, as
they were comprehensible to the men of those times, long ago, who were
even less educated than our labourers. People talk about
incomprehensibility; but if art is the transmission of feelings flowing
from man’s religious perception, how can a feeling be incomprehensible
which is founded on religion, _i.e._ on man’s relation to God? Such art
should be, and has actually, always been, comprehensible to everybody,
because every man’s relation to God is one and the same. And therefore
the churches and the images in them were always comprehensible to
everyone. The hindrance to understanding the best and highest feelings
(as is said in the gospel) does not at all lie in deficiency of
development or learning, but, on the contrary, in false development and
false learning. A good and lofty work of art may be incomprehensible,
but not to simple, unperverted peasant labourers (all that is highest is
understood by them)—it may be, and often is, unintelligible to erudite,
perverted people destitute of religion. And this continually occurs in
our society, in which the highest feelings are simply not understood.
For instance, I know people who consider themselves most refined, and
who say that they do not understand the poetry of love to one’s
neighbour, of self-sacrifice, or of chastity.
So that good, great, universal, religious art may be incomprehensible to
a small circle of spoilt people, but certainly not to any large number
of plain men.
Art cannot be incomprehensible to the great masses only because it is
very good,—as artists of our day are fond of telling us. Rather we are
bound to conclude that this art is unintelligible to the great masses
only because it is very bad art, or even is not art at all. So that the
favourite argument (naïvely accepted by the cultured crowd), that in
order to feel art one has first to understand it (which really only
means habituate oneself to it), is the truest indication that what we
are asked to understand by such a method is either very bad, exclusive
art, or is not art at all.
People say that works of art do not please the people because they are
incapable of understanding them. But if the aim of works of art is to
infect people with the emotion the artist has experienced, how can one
talk about not understanding?
A man of the people reads a book, sees a picture, hears a play or a
symphony, and is touched by no feeling. He is told that this is because
he cannot understand. People promise to let a man see a certain show; he
enters and sees nothing. He is told that this is because his sight is
not prepared for this show. But the man well knows that he sees quite
well, and if he does not see what people promised to show him, he only
concludes (as is quite just) that those who undertook to show him the
spectacle have not fulfilled their engagement. And it is perfectly just
for a man who does feel the influence of some works of art to come to
this conclusion concerning artists who do not, by their works, evoke
feeling in him. To say that the reason a man is not touched by my art is
because he is still too stupid, besides being very self-conceited and
also rude, is to reverse the rôles, and for the sick to send the hale to
bed.
Voltaire said that “_Tous les genres sont bons, hors le genre
ennuyeux_”;[81] but with even more right one may say of art that _Tous
les genres sons bons, hors celui qu’on ne comprend pas_, or _qui ne
produit pas son effet_,[82] for of what value is an article which fails
to do that for which it was intended?
Mark this above all: if only it be admitted that art may be art and yet
be unintelligible to anyone of sound mind, there is no reason why any
circle of perverted people should not compose works tickling their own
perverted feelings and comprehensible to no one but themselves, and call
it “art,” as is actually being done by the so-called Decadents.
The direction art has taken may be compared to placing on a large circle
other circles, smaller and smaller, until a cone is formed, the apex of
which is no longer a circle at all. That is what has happened to the art
of our times.
Footnote 68:
Music, music before all things
The eccentric still prefer,
Vague in air, and nothing weighty,
Soluble. Yet do not err,
Choosing words; still do it lightly,
Do it too with some contempt;
Dearest is the song that’s tipsy,
Clearness, dimness not exempt.
Music always, now and ever
Be thy verse the thing that flies
From a soul that’s gone, escaping,
Gone to other loves and skies.
Gone to other loves and regions,
Following fortunes that allure,
Mint and thyme and morning crispness ...
All the rest’s mere literature.
Footnote 69:
I think there should be nothing but allusions. The contemplation of
objects, the flying image of reveries evoked by them, are the song.
The Parnassiens state the thing completely, and show it, and thereby
lack mystery; they deprive the mind of that delicious joy of imagining
that it creates. To _name an object is to take three-quarters from the
enjoyment of the poem, which consists in the happiness of guessing
little by little: to suggest, that is the dream_. It is the perfect
use of this mystery that constitutes the symbol: little by little, to
evoke an object in order to show a state of the soul; or inversely, to
choose an object, and from it to disengage a state of the soul by a
series of decipherings.
... If a being of mediocre intelligence and insufficient literary
preparation chance to open a book made in this way and pretends to
enjoy it, there is a misunderstanding—things must be returned to their
places. _There should always be an enigma in poetry_, and the aim of
literature—it has no other—is to evoke objects.
Footnote 70:
It were time also to have done with this famous “theory of obscurity,”
which the new school have practically raised to the height of a dogma.
Footnote 71:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 72:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 73:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 74:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 75:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 76:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 77:
I do not wish to think any more, except about my mother Mary,
Seat of wisdom and source of pardon,
Also Mother of France, _from whom we
Steadfastly expect the honour of our country_.
Footnote 78:
This sonnet seems too unintelligible for translation.—Trans.
Footnote 79:
For translation, see Appendix IV.
Footnote 80:
The quicker it goes the longer it lasts.
Footnote 81:
All styles are good except the wearisome style.
Footnote 82:
All styles are good except that which is not understood, _or_ which
fails to produce its effect.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter