Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World by Jonathan Swift
CHAPTER IX.
1336 words | Chapter 29
The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of Luggnagg. The
author confined. He is sent for to court. The manner of his admittance.
The king’s great lenity to his subjects.
The day of our departure being come, I took leave of his highness, the
Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to
Maldonada, where, after a fortnight’s waiting, a ship was ready to sail
for Luggnagg. The two gentlemen, and some others, were so generous and
kind as to furnish me with provisions, and see me on board. I was a
month in this voyage. We had one violent storm, and were under a
necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds
for above sixty leagues. On the 21st of April, 1708, we sailed into the
river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of
Luggnagg. We cast anchor within a league of the town, and made a signal
for a pilot. Two of them came on board in less than half an hour, by
whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very
dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in
safety within a cable’s length of the town-wall.
Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had
informed the pilots “that I was a stranger, and great traveller;”
whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was
examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me in the
language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is
generally understood in that town, especially by seamen and those
employed in the customs. I gave him a short account of some
particulars, and made my story as plausible and consistent as I could;
but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a
Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch
were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. I
therefore told the officer, “that having been shipwrecked on the coast
of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or
the flying island (of which he had often heard), and was now
endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of
returning to my own country.” The officer said, “I must be confined
till he could receive orders from court, for which he would write
immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight.” I was
carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door;
however, I had the liberty of a large garden, and was treated with
humanity enough, being maintained all the time at the king’s charge. I
was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it
was reported that I came from countries very remote, of which they had
never heard.
I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter;
he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and
was a perfect master of both languages. By his assistance, I was able
to hold a conversation with those who came to visit me; but this
consisted only of their questions, and my answers.
The despatch came from court about the time we expected. It contained a
warrant for conducting me and my retinue to _Traldragdubh_, or
_Trildrogdrib_ (for it is pronounced both ways as near as I can
remember), by a party of ten horse. All my retinue was that poor lad
for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble
request, we had each of us a mule to ride on. A messenger was
despatched half a day’s journey before us, to give the king notice of
my approach, and to desire, “that his majesty would please to appoint a
day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have
the honour to lick the dust before his footstool.” This is the court
style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my
admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my
belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a
stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was
not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed to any
but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay,
sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to
be admitted happens to have powerful enemies at court; and I have seen
a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the
proper distance from the throne; he was not able to speak a word.
Neither is there any remedy; because it is capital for those who
receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty’s
presence. There is indeed another custom, which I cannot altogether
approve of: when the king has a mind to put any of his nobles to death
in a gentle indulgent manner, he commands the floor to be strewed with
a certain brown powder of a deadly composition, which being licked up,
infallibly kills him in twenty-four hours. But in justice to this
prince’s great clemency, and the care he has of his subjects’ lives
(wherein it were much to be wished that the Monarchs of Europe would
imitate him), it must be mentioned for his honour, that strict orders
are given to have the infected parts of the floor well washed after
every such execution, which, if his domestics neglect, they are in
danger of incurring his royal displeasure. I myself heard him give
directions, that one of his pages should be whipped, whose turn it was
to give notice about washing the floor after an execution, but
maliciously had omitted it; by which neglect a young lord of great
hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the
king at that time had no design against his life. But this good prince
was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise
that he would do so no more, without special orders.
To return from this digression. When I had crept within four yards of
the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my
forehead seven times against the ground, I pronounced the following
words, as they had been taught me the night before, _Ickpling
gloffthrobb squutserumm blhiop mlashnalt zwin tnodbalkguffh slhiophad
gurdlubh asht_. This is the compliment, established by the laws of the
land, for all persons admitted to the king’s presence. It may be
rendered into English thus: “May your celestial majesty outlive the
sun, eleven moons and a half!” To this the king returned some answer,
which, although I could not understand, yet I replied as I had been
directed: _Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush_, which
properly signifies, “My tongue is in the mouth of my friend;” and by
this expression was meant, that I desired leave to bring my
interpreter; whereupon the young man already mentioned was accordingly
introduced, by whose intervention I answered as many questions as his
majesty could put in above an hour. I spoke in the Balnibarbian tongue,
and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg.
The king was much delighted with my company, and ordered his
_bliffmarklub_, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court
for me and my interpreter; with a daily allowance for my table, and a
large purse of gold for my common expenses.
I staid three months in this country, out of perfect obedience to his
majesty; who was pleased highly to favour me, and made me very
honourable offers. But I thought it more consistent with prudence and
justice to pass the remainder of my days with my wife and family.
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter