Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes by Jean de La Fontaine
Chapter 1
600 words | Chapter 1
The Project Gutenberg eBook of Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes
Author: Jean de La Fontaine
Annotator: J. W. M. Gibbs
Translator: Elizur Wright
Release date: January 1, 2005 [eBook #7241]
Most recently updated: September 1, 2014
Language: English
Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/7241
Credits: Produced by Thomas Berger, Eric Eldred, Charles Franks and
the Online Distributed Proofreading Team.
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FABLES OF LA FONTAINE — A NEW EDITION, WITH NOTES ***
Produced by Thomas Berger, Eric Eldred, Charles Franks and
the Online Distributed Proofreading Team.
THE FABLES OF LA FONTAINE
_Translated From The French_
By Elizur Wright.
_A New Edition, With Notes_
By J. W. M. Gibbs.
1882
* * * * *
PREFACE
To The Present Edition,
With Some Account Of The Translator.
The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appeared
in Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and six
editions were printed in three years. Since then it has been allowed to
pass out of print, except in the shape of a small-type edition produced
in London immediately after the first publication in Boston, and the
present publishers have thought that a reprint in a readable yet popular
form would be generally acceptable.
The translator has remarked, in the "Advertisement" to his original
edition (which follows these pages), on the singular neglect of La
Fontaine by English translators up to the time of his own work. Forty
years have elapsed since those remarks were penned, yet translations into
English of the _complete_ Fables of the chief among modern fabulists
are almost as few in number as they were then. Mr. George Ticknor (the
author of the "History of Spanish Literature," &c.), in praising Mr.
Wright's translation when it first appeared, said La Fontaine's was "a
book till now untranslated;" and since Mr. Wright so happily accomplished
his self-imposed task, there has been but one other complete translation,
viz., that of the late Mr. Walter Thornbury. This latter, however, seems
to have been undertaken chiefly with a view to supplying the necessary
accompaniment to the English issue of M. Doré's well-known designs for
the Fables (first published as illustrations to a Paris edition), and
existing as it does only in the large quarto form given to those
illustrations, it cannot make any claim to be a handy-volume edition. Mr.
Wright's translation, however, still holds its place as the best English
version, and the present reprint, besides having undergone careful
revision, embodies the corrections (but not the expurgations) of the
sixth edition, which differed from those preceding it. The notes too,
have, for the most part, been added by the reviser.
Some account of the translator, who is still one of the living notables
of his nation, may not be out of place here. Elizur Wright, junior, is
the son of Elizur Wright, who published some papers in mathematics, but
was principally engaged in agricultural pursuits at Canaan, Litchfield
Co., Connecticut, U.S. The younger Elizur Wright was born at Canaan in
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter