The Odyssey by Homer
BOOK XXIV.
1825 words | Chapter 2
FOOTNOTES:
AL PROFESSORE
CAV. BIAGIO INGROIA,
PREZIOSO ALLEATO
L’AUTORE RICONOSCENTE.
PREFACE TO FIRST EDITION
This translation is intended to supplement a work entitled “The
Authoress of the Odyssey”, which I published in 1897. I could not give
the whole “Odyssey” in that book without making it unwieldy, I
therefore epitomised my translation, which was already completed and
which I now publish in full.
I shall not here argue the two main points dealt with in the work just
mentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I
have there written. The points in question are:
(1) that the “Odyssey” was written entirely at, and drawn entirely
from, the place now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike
as regards the Phaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of
Ulysses, when once he is within easy reach of Sicily, solve themselves
into a periplus of the island, practically from Trapani back to
Trapani, via the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island
of Pantellaria.
(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who lived
at the place now called Trapani, and introduced herself into her work
under the name of Nausicaa.
The main arguments on which I base the first of these somewhat
startling contentions, have been prominently and repeatedly before the
English and Italian public ever since they appeared (without rejoinder)
in the “Athenaeum” for January 30 and February 20, 1892. Both
contentions were urged (also without rejoinder) in the Johnian “Eagle”
for the Lent and October terms of the same year. Nothing to which I
should reply has reached me from any quarter, and knowing how anxiously
I have endeavoured to learn the existence of any flaws in my argument,
I begin to feel some confidence that, did such flaws exist, I should
have heard, at any rate about some of them, before now. Without,
therefore, for a moment pretending to think that scholars generally
acquiesce in my conclusions, I shall act as thinking them little likely
so to gainsay me as that it will be incumbent upon me to reply, and
shall confine myself to translating the “Odyssey” for English readers,
with such notes as I think will be found useful. Among these I would
especially call attention to one on xxii. 465-473 which Lord Grimthorpe
has kindly allowed me to make public.
I have repeated several of the illustrations used in “The Authoress of
the Odyssey”, and have added two which I hope may bring the outer court
of Ulysses’ house more vividly before the reader. I should like to
explain that the presence of a man and a dog in one illustration is
accidental, and was not observed by me till I developed the negative.
In an appendix I have also reprinted the paragraphs explanatory of the
plan of Ulysses’ house, together with the plan itself. The reader is
recommended to study this plan with some attention.
In the preface to my translation of the “Iliad” I have given my views
as to the main principles by which a translator should be guided, and
need not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty
of translating poetry into prose involves the continual taking of more
or less liberty throughout the translation; for much that is right in
poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the
first things to be considered in a prose translation. That the reader,
however, may see how far I have departed from strict construe, I will
print here Messrs. Butcher and Lang’s translation of the sixty lines or
so of the “Odyssey.” Their translation runs:
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and
wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the
men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes
he suffered in his heart on the deep, striving to win his own life and
the return of his company. Nay, but even so he saved not his company,
though he desired it sore. For through the blindness of their own
hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion:
but the god took from them their day of returning. Of these things,
goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof,
declare thou even unto us.
Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at
home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving
for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso
held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to have him
for her lord. But when now the year had come in the courses of the
seasons, wherein the gods had ordained that he should return home
to Ithaca, not even there was he quit of labours, not even among
his own; but all the gods had pity on him save Poseidon, who raged
continually against godlike Odysseus, till he came to his own
country. Howbeit Poseidon had now departed for the distant
Ethiopians, the Ethiopians that are sundered in twain, the
uttermost of men, abiding some where Hyperion sinks and some where
he rises. There he looked to receive his hecatomb of bulls and
rams, there he made merry sitting at the feast, but the other gods
were gathered in the halls of Olympian Zeus. Then among them the
father of men and gods began to speak, for he bethought him in his
heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon, far-famed
Orestes, slew. Thinking upon him he spake out among the Immortals:
‘Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us
they say comes evil, whereas they even of themselves, through the
blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is
ordained. Even as of late Aegisthus, beyond that which was
ordained, took to him the wedded wife of the son of Atreus, and
killed her lord on his return, and that with sheer doom before his
eyes, since we had warned him by the embassy of Hermes the
keen-sighted, the slayer of Argos, that he should neither kill the
man, nor woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged at
the hand of Orestes, so soon as he shall come to man’s estate and
long for his own country. So spake Hermes, yet he prevailed not on
the heart of Aegisthus, for all his good will; but now hath he paid
one price for all.’
And the goddess, grey-eyed Athene, answered him, saying: ‘O father,
our father Cronides, throned in the highest; that man assuredly
lies in a death that is his due; so perish likewise all who work
such deeds! But my heart is rent for wise Odysseus, the hapless
one, who far from his friends this long while suffereth affliction
in a sea-girt isle, where is the navel of the sea, a woodland isle,
and therein a goddess hath her habitation, the daughter of the
wizard Atlas, who knows the depths of every sea, and himself
upholds the tall pillars which keep earth and sky asunder. His
daughter it is that holds the hapless man in sorrow: and ever with
soft and guileful tales she is wooing him to forgetfulness of
Ithaca. But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap
upwards from his own land, hath a desire to die. As for thee, thine
heart regardeth it not at all, Olympian! What! Did not Odysseus by
the ships of the Argives make thee free offering of sacrifice in
the wide Trojan land? Wherefore wast thou then so wroth with him, O
Zeus?’
The “Odyssey” (as every one knows) abounds in passages borrowed from
the “Iliad”; I had wished to print these in a slightly different type,
with marginal references to the “Iliad,” and had marked them to this
end in my MS. I found, however, that the translation would be thus
hopelessly scholasticised, and abandoned my intention. I would
nevertheless urge on those who have the management of our University
presses, that they would render a great service to students if they
would publish a Greek text of the “Odyssey” with the Iliadic passages
printed in a different type, and with marginal references. I have given
the British Museum a copy of the “Odyssey” with the Iliadic passages
underlined and referred to in MS.; I have also given an “Iliad” marked
with all the Odyssean passages, and their references; but copies of
both the “Iliad” and “Odyssey” so marked ought to be within easy reach
of all students.
Any one who at the present day discusses the questions that have arisen
round the “Iliad” since Wolf’s time, without keeping it well before his
reader’s mind that the “Odyssey” was demonstrably written from one
single neighbourhood, and hence (even though nothing else pointed to
this conclusion) presumably by one person only—that it was written
certainly before 750, and in all probability before 1000 B.C.—that the
writer of this very early poem was demonstrably familiar with the
“Iliad” as we now have it, borrowing as freely from those books whose
genuineness has been most impugned, as from those which are admitted to
be by Homer—any one who fails to keep these points before his readers,
is hardly dealing equitably by them. Any one on the other hand, who
will mark his “Iliad” and his “Odyssey” from the copies in the British
Museum above referred to, and who will draw the only inference that
common sense can draw from the presence of so many identical passages
in both poems, will, I believe, find no difficulty in assigning their
proper value to a large number of books here and on the Continent that
at present enjoy considerable reputations. Furthermore, and this
perhaps is an advantage better worth securing, he will find that many
puzzles of the “Odyssey” cease to puzzle him on the discovery that they
arise from over-saturation with the “Iliad.”
Other difficulties will also disappear as soon as the development of
the poem in the writer’s mind is understood. I have dealt with this at
some length in pp. 251-261 of “The Authoress of the Odyssey”. Briefly,
the “Odyssey” consists of two distinct poems: (1) The Return of
Ulysses, which alone the Muse is asked to sing in the opening lines of
the poem. This poem includes the Phaeacian episode, and the account of
Ulysses’ adventures as told by himself in Books ix.-xii. It consists of
lines 1-79 (roughly) of Book i., of line 28 of Book v., and thence
without intermission to the middle of line 187 of Book xiii., at which
point the original scheme was abandoned.
(2) The story of Penelope and the suitors, with the episode of
Telemachus’ voyage to Pylos. This poem begins with line 80 (roughly) of
Reading Tips
Use arrow keys to navigate
Press 'N' for next chapter
Press 'P' for previous chapter